Nevertheless, agencies agreed that a coordinated approach would prove useful, especially as many agencies appeared to be in the early stages of enterprise risk management development. |
Тем не менее учреждения согласились с тем, что скоординированный подход может оказаться полезным, особенно в свете того обстоятельства, что многие учреждения, судя по всему, находятся пока на ранних этапах создания системы общеорганизационного управления рисками. |
The speakers during the High Level Segment agreed that the UNCCD and the 10-year Strategy offer a unique opportunity for the consolidation and convergence of United Nations entities towards a cooperative partnership to address drylands. |
Ораторы, выступавшие в ходе части сессии высокого уровня, согласились с тем, что КБОООН и Десятилетняя стратегия дают уникальную возможность для консолидации и сплочения структур Организации Объединенных Наций в целях развития партнерского сотрудничества для решения проблем засушливых земель. |
Parties have also agreed to include in their summary reports to the Meeting of the Parties information on the management, use and protection of freshwater resources by using the following common indicators. |
Стороны также согласились включать в свои краткие доклады, представляемые Совещанию Сторон, информацию относительно управления, использования и охраны пресноводных ресурсов и для этого использовать следующие общие индикаторы. |
Experts agreed that an integrated policy approach across STI policy, industrial policy and education policy, among others, was needed. |
Эксперты согласились с необходимостью комплексного подхода, охватывающего, в частности, научно-техническую и инновационную политику, промышленную политику и политику в сфере образования. |
I would also like to give special mention to all the Member States that have agreed resolutely to co-sponsor the draft resolution - a sign of their full support for the multilingual work of the United Nations. |
Я хотел бы также особо отметить все те государства-члены, которые с готовностью согласились стать соавторами этого проекта резолюции, что указывает на их полную поддержку курса Организации Объединенных Наций на многоязычие. |
They agreed that combating desertification is crucial for achieving progress in poverty eradication, food security, economic development and socio-economic stability in affected countries and regions and contributes to global eco-safety. |
Они согласились с тем, что борьба с опустыниванием имеет решающее значение для достижения прогресса в деле ликвидации нищеты, обеспечения продовольственной безопасности, экономического развития и социально-экономической стабильности в затронутых странах и регионах, а также способствует обеспечению глобальной экологической безопасности. |
Participants at the Open Consultations agreed that financing mechanisms for ICT remain crucial and that further efforts are needed to address the access gap, develop new content and applications, and build capacity. |
Участники открытых консультаций согласились с тем, что механизмы финансирования ИКТ по-прежнему играют огромную роль и что для преодоления разрыва в их доступности, создания нового контента и прикладных программ, а также укрепления потенциала требуются дополнительные усилия. |
States Parties "consequently agreed on the value of... further development of current procedures for the provision of assistance, by those in a position to do so, to States Parties in cases of alleged use of biological weapons or suspicious outbreaks of disease". |
Государства-участники "соответственно согласились с ценностью следующего: ...дальнейшее развитие нынешних процедур для предоставления помощи теми, кто в состоянии делать это, государствам-участникам в случаях предположительного применения биологического оружия или подозрительных вспышек заболевания". |
We view this as a good starting basis for carrying the work of the Conference forward, since its contents are mainly a reflection of what we had generally agreed to in May 2009. |
Мы рассматриваем его как хорошую исходную основу для поступательного проведения работы Конференции, ибо его содержание в основном отражает то, с чем мы согласились в целом в мае 2009 года. |
In order to bring the budget to that level, Member States had agreed on a 2 per cent across the board reduction in non-staff costs. |
С тем чтобы довести сумму бюджета до этого уровня, государства-члены согласились на общее сокращение на 2 процента расходов, не связанных с персоналом. |
The participants agreed with the observations of the Special Representative of the Secretary-General on human rights and transnational corporations and other business enterprises, John Ruggie, who considers it important to better understand the particular position and experiences of indigenous peoples. |
Участники согласились с замечаниями, которые высказал Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях Джоном Рагги, который считает необходимым лучше уяснить конкретную позицию и опыт коренных народов. |
While participants agreed that a considerable amount of information either already exists or is in the process of being collected, they also recognized that data to assess and analyze the impact of climate change on migration are still weak. |
Хотя участники согласились, что значительная по объему информация уже накоплена и ее сбор продолжается, они также признали, что количество и качество данных для оценки и анализа воздействия изменения климата на миграцию все еще недостаточны. |
They agreed that consideration should be given to countries' different levels of economic development and to the need for a differentiated approach to different types of SMEs (active vs. passive investors). |
Они согласились, что необходимо учитывать различные уровни экономического развития стран, а также необходимость дифференцированного подхода к разным типам МСП (активные и пассивные инвесторы). |
At the same time, member States agreed that UNCTAD should strengthen its capacity-building activities and adopted the following mandate in paragraph 166 of the Plan of Action: |
Одновременно государства-члены согласились с тем, что ЮНКТАД необходимо активизировать свою деятельность по формированию потенциала, и утвердили в пункте 166 Плана действий следующий мандат: |
There was a long discussion on this issue and delegations agreed that only varieties of commercial importance for international trade should be included in the standard, as the main goal of the standards was to facilitate exchanges between countries. |
По этому вопросу состоялось продолжительное обсуждение, и делегации согласились с тем, что в стандарт следует включать лишь те разновидности, которые имеют большое значение с точки зрения международной торговли, поскольку основная цель стандартов состоит в упрощении процедур торговли между странами. |
The Forum agreed that the additional jobs and incomes created, as well as important multiplier effects generated through clustering could trigger a sustainable economic upturn in underdeveloped and declining areas. |
Участники Форума согласились с тем, что дополнительные рабочие места и доходы, а также весомый эффект мультипликации, получаемый благодаря кластеризации, могут привести к устойчивому экономическому подъему слаборазвитых и переживающих упадок районов. |
Whilst these are specifically for application within the 25 Member States of the European Union, both Norway and Switzerland have formally agreed to apply the measures that are produced in respect to these tools. |
Хотя эти инструменты и предназначены конкретно для применения в 25 государствах - членах Европейского союза, Норвегия и Швейцария также официально согласились применять меры, разработанные в отношении этих инструментов. |
All representatives agreed that the completion of this gtr was an important step forward for harmonization, but following the discussion, AC. proposed to follow a stepswise approach to resolving the key issue on ABS testing. |
Все представители согласились с тем, что завершение подготовки данных гтп является важным шагом на пути к согласованию, однако после обсуждения АС.З предложил использовать поэтапный подход к решению ключевого вопроса об испытания АБС. |
Participants also agreed that international organizations, together with involved Governments, could significantly contribute to more efficient, smooth and timely transport operations between Europe and Asia if they promote accession to and implementation of the international, regional and sub-regional transport legal instruments. |
Участники согласились также с тем, что международные организации совместно с правительствами соответствующих стран могли бы внести весомый вклад в повышение эффективности, надежности и пунктуальности транспортных операций между Европой и Азией посредством стимулирования присоединения к международным, региональным и субрегиональным правовым документам по вопросам транспорта и их осуществления. |
All donors agreed to transfer the unused balance of the PP trust fund to one of the two trust funds referred to in paragraph 1 of decision RC-1/17. |
Все доноры согласились перечислить неиспользованный остаток средств целевого фонда (РР) в один из двух целевых фондов, указанных в пункте 1 решения РК-1/17. |
It should be mentioned that the three UNDG EXCOM members have agreed to proceed based on a number of criteria including, most importantly, cost-benefit analyses. |
Следует упомянуть, что эти три члена Исполкома ГРООН согласились действовать в этом направлении на основе ряда критериев, включая прежде всего анализ затрат и выгод. |
The participants agreed that the current level of global poverty could not be tolerated and that coordinated global and national action was needed in the fight against poverty. |
Участники согласились с тем, что с нынешним уровнем глобальной нищеты мириться нельзя и что для борьбы с нищетой необходимы согласованные глобальные и национальные усилия. |
Major groups and a number of Ministers agreed that legislation on secure land tenure and inheritance to guarantee the right to property for women was a prerequisite to achieving the water, sanitation and human settlements goals and targets. |
Основные группы и ряд министров согласились с тем, что законодательство о гарантированном землевладении и наследовании в целях гарантирования женщинам права на собственность является необходимой предпосылкой достижения целей и целевых показателей в области водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов. |
Given the threat of food insecurity around Juba that resulted from the unrest following Mr. Garang's death, the parties also agreed to prioritize the joint demining and installation of bridges needed to open the road from Yei to Juba. |
С учетом угрозы нарушения продовольственной безопасности в прилегающих к Джубе районах в результате беспорядков, вызванных гибелью г-на Гаранга, стороны согласились также ускорить процесс совместного разминирования и сооружения мостов, необходимых для открытия трассы Ей - Джуба. |
More than 20 years ago, we in the United Nations took the lead from civil society when we agreed that sanctions were required to provide a non-violent means of pressuring South Africa to end its violations. |
Более 20 лет назад мы, в Организации Объединенных Наций, пошли за гражданским обществом, когда согласились с необходимостью введения санкций в качестве ненасильственного способа заставить Южную Африку прекратить ее нарушения. |