| It was also agreed that education and training play a significant part in fraud prevention and could help address the problems resulting from under-reporting. | Участники согласились с тем, что обучение и профессиональная подготовка играют существенную роль в деле предупреждения мошенничества и могут помочь в решении проблем утаивания сведений в отчетности. |
| In 1998, Ecuador and Peru agreed to clear landmines from their bordering territories. | В 1998 году Эквадор и Перу согласились расчистить наземные мины на своих пограничных территориях. |
| Towards that end, both organizations agreed to conclude a memorandum of understanding and embark on a more detailed discussion of specific areas of cooperation. | С этой целью обе организации согласились заключить меморандум о взаимопонимании и приступить к более детальному обсуждению конкретных областей сотрудничества. |
| WTO members, however, have not agreed to limit the discussion to any particular number of multilateral environmental agreements. | Однако члены ВТО не согласились ограничивать обсуждение каким-либо определенным числом многосторонних природоохранных соглашений. |
| The participants agreed that there is a need for a national youth policy, which encapsulates the Government vision concerning young people. | Участники согласились с тем, что существует потребность в национальной молодежной политике, воплощающей взгляды правительства на молодежь. |
| They also agreed on the need to continue efforts to strengthen strategic and operational planning as well as information-sharing with Member States. | Они также согласились с необходимостью продолжать усилия по совершенствованию стратегического и оперативного планирования, равно как и обмена информацией с государствами-членами. |
| The agencies agreed that leadership training enhances the capacity of senior staff members. | Учреждения согласились, что учеба старших сотрудников повышает их руководящие способности. |
| Participants agreed that the establishment of "appropriate ages" was highly controversial. | Участники согласились с тем, что концепция "надлежащего возраста" является весьма спорной. |
| In that regard, participants agreed on the importance of flexible working hours and family-friendly labour policies and legislation. | В этой связи участники согласились с важностью гибкого рабочего графика и дружественных по отношению к семье трудовой политики и законодательства. |
| Most parties had agreed informally that the position should be held by a woman. | Большинство партий неофициально согласились с тем, что эту должность должна занимать женщина. |
| Agencies agreed in principle with this recommendation, subject to the specific modalities of implementation. | Учреждения в принципе согласились с настоящей рекомендацией с учетом конкретных условий ее осуществления. |
| Members agreed that effective implementation of CFS' new roles will be carried out in phases. | Члены Комитета согласились с тем, что эффективное выполнение новых ролей КВПБ будет вестись в два этапа. |
| Many Member States agreed that the best way to revitalize the Assembly would be to implement previous resolutions. | Многие государства-члены согласились с тем, что наилучший способ активизации работы Ассамблеи заключается в выполнении предыдущих резолюций. |
| Panellists and delegations alike agreed that the right timing of the exit from fiscal stimulus measures was crucial. | Участники дискуссионной группы и делегации согласились с тем, что важнейшее значение имеет правильный выбор момента, когда можно будет приступить к отмене стимулирующих мер бюджетно-финансовой политики. |
| Participants agreed that follow-up procedures of all treaty bodies should be harmonized as far as possible. | Участники согласились в том, что последующие процедуры всех договорных органов должны быть в максимальной степени согласованы. |
| Most participants agreed that, given the complex nature of remedies, committees should consider adopting a similar and consistent approach in that regard. | Большинство участников согласились в том, что, учитывая сложный характер средств правовой защиты, комитетам следует рассмотреть вопрос о принятии аналогичного и последовательного подхода в этой связи. |
| The three staff federations agreed that the data analysis proved that there had been no misuse of the termination indemnity scheme. | Три федерации персонала согласились с тем, что анализ данных подтвердил отсутствие нарушений в использовании системы выплат выходного пособия. |
| Authorities in northern Uganda have agreed that some of the camps should be converted into viable communities. | В северной части Уганды власти согласились с тем, что некоторые лагеря должны стать жизнеспособными общинами. |
| A number of United Nations agencies agreed to participate in the conference. | На участие в этой конференции согласились соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Agencies agreed with this recommendation and supported the submission of a report by the head of the ethics office directly to the legislative body. | Учреждения согласились с данной рекомендацией и поддерживают идею представления подразделениями по вопросам этики докладов непосредственно руководящим органам. |
| In the Bali Road Map, States defined spheres of action and agreed to take them into account during the post-Kyoto negotiations. | В Балийской дорожной карте государства определили направления своей деятельности и согласились учитывать их в ходе посткиотских переговоров. |
| Already, a dozen countries, including the United States, have agreed to participate in a pilot project to test methods of review. | Уже двенадцать стран, включая Соединенные Штаты, согласились участвовать в экспериментальном проекте для апробирования методов обзора. |
| The following agencies agreed to participate in this activity: UNESCO, the World Bank, UNFPA, ECA, WHO/PAHO, and UNCDF. | Участвовать в этой деятельности согласились следующие учреждения: ЮНЕСКО, Всемирный банк, ЮНФПА, ЭКА, ВОЗ/ПАОЗ и ФКРООН. |
| The delegations agreed with the proposal of the United States to incorporate Antillean avocado into the Standard. | Делегации согласились с предложением Соединенных Штатов о включении в стандарт крупноплодных антильских разновидностей авокадо. |
| They also agreed on referring the issue of the definition back to the rapporteurs for further amendments. | Они также согласились вернуть определение системы откорма докладчикам для внесения дополнительных поправок. |