This was the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, which the parties have agreed to implement immediately with respect to human rights. |
Это было Соглашение о самобытности и правах коренных народов, которое стороны согласились выполнять незамедлительно в том, что касается прав человека. |
Action taken: Members of the Task Force agreed on the importance of supplying information for the construction of index numbers of international trade statistics to countries. |
Предпринятые действия: члены Целевой группы согласились с важностью предоставления информации странам для расчета индексных показателей статистики международной торговли. |
Both the civilian and Federal authorities have agreed that to improve relations with the local population greater publicity for the measures that they had taken was still necessary. |
Гражданские и федеральные власти согласились с тем, что для улучшения отношений с местным населением все еще необходимо шире разъяснять суть принятых ими мер. |
They agreed that some of the Convention's provisions, including the requirement that States parties take appropriate measures, might lead to certain difficulties in assessing compliance. |
Они согласились с тем, что некоторые положения Конвенции, включая требование о принятии государствами-участниками надлежащих мер, могут вызвать определенные трудности при оценке соблюдения положений. |
It agreed to assist the Tribunal, within the limits of its mandate and available resources, and it has done so throughout the year. |
СВС согласились оказывать Трибуналу помощь в рамках своего мандата и имеющихся ресурсов и выполняли это обязательство в течение года. |
Discussions are under way with Government on land agreement; UNICEF and UNHCR have agreed to join in eventual common premises. |
В настоящее время с правительством обсуждается соглашение об использовании земли; ЮНИСЕФ и УВКБ согласились в конечном счете использовать общие помещения. |
The Board agreed that every country should encourage modern information technologies and should educate the general public to enable households and businesses to benefit from globalization. |
Члены Комитета согласились с тем, что каждая страна должна поощрять переход на современные информационные технологии и проводить разъяснительную работу среди широких слоев населения, с тем чтобы домашние хозяйства и предприятия могли пользоваться преимуществами глобализации. |
UNAIDS, WHO and UNICEF agreed to make joint visits to several countries in this region in 1999 to establish working mechanisms with national partners. |
ЮНАИДС, ВОЗ и ЮНИСЕФ согласились организовать совместные поездки в ряд стран этого региона в 1999 году в целях создания рабочих механизмов с национальными партнерами. |
Participants agreed that other United Nations agencies also needed to be involved, as did treaty bodies, in order to ensure coherence. |
Участники согласились с тем, что к этой работе в интересах слаженности необходимо привлекать и другие учреждения Организации Объединенных Наций, как это делают договорные органы. |
The participants of the Workshop agreed on the need to establish a preventive and response system for dam accidents and failures. |
Участники рабочего совещания согласились с необходимостью создать систему по предупреждению аварий и поломок на плотинах и организации действий в этих ситуациях. |
All participants agreed that informing the media about the activities undertaken by the rapporteurs throughout the year was a matter of coordination between OHCHR and DPI. |
Все участники согласились с тем, что ознакомление средств массовой информации с деятельностью, осуществляемой докладчиками в течение года, зависит от координации работы УВКПЧ и ДОИ. |
All participants agreed that this was a very important issue with important ramifications, but that it could only be discussed in depth at the next annual meeting. |
Все участники согласились с тем, что это очень важный вопрос, имеющий значительные последствия, но высказали мнение, что его подробное обсуждение возможно только на следующем ежегодном совещании. |
Finally, participants agreed that it was essential to design and implement special procedures databases in order for the system to perform more effectively. |
В заключение участники согласились с тем, что для обеспечения большей эффективности функционирования системы крайне важно разработать и внедрить базы данных по специальным процедурам. |
Despite mixed opinions regarding extensive amendment of the 1989 Convention, the experts agreed that: |
Несмотря на различные мнения, высказанные в отношении существенной поправки к Конвенции 1989 года, эксперты согласились с тем, что: |
It was generally agreed that any amendments to the 1989 Convention should be minimal so as to encourage States to ratify it and not to withdraw existing ratifications. |
В целом они согласились, что любые поправки к Конвенции 1989 года должны быть минимальными, с тем чтобы побудить государства ратифицировать ее и не отказываться от уже сделанных ратификаций. |
Participants agreed on the importance of integrating a gender perspective into their activities, especially when drafting reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly and when conducting field missions. |
Участники согласились с важностью интеграции гендерной перспективы в свою работу, особенно при подготовке докладов для Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи и при проведении миссий на местах. |
Participants, including governmental representatives, agreed that return and resettlement processes had thus far not been successfully implemented, and sometimes had led to new displacement. |
Участники, включая представителей правительства, согласились с тем, что пока процессы возвращения и переселения являются безрезультатными и что иногда они приводят к новым перемещениям населения. |
The meeting agreed upon the importance of the Task Force having a brief TOR that would provide a general guide for steering its work and activities. |
Участники совещания согласились с важностью того, чтобы у Целевой группы был короткий КВ, содержащий общие указания относительно руководства ее работой и деятельностью. |
Members of the National Democratic Alliance have subsequently agreed to join the Government of National Unity and have been allocated a number of executive positions and seats in parliament. |
Впоследствии члены Национального демократического альянса согласились войти в Правительство национального единства и получили ряд руководящих должностей и мест в парламенте. |
It was also agreed that financial statements provided by the UNECE administration on the contributions and expenditures related to the trust funds would be made available. |
Участники согласились также с необходимостью того, чтобы администрация ЕЭК ООН представляла финансовые отчеты о взносах и расходах, связанных с целевыми фондами. |
All of the Chairpersons agreed that this type of meeting was very useful because it provided a broad picture of the work being carried out by the functional commissions. |
Все председатели согласились с тем, что такой вид заседаний является весьма полезным, поскольку он позволяет получить широкое представление о работе, которую проводят функциональные комиссии. |
The 25 States of the Union have agreed on a proposal to increase their assistance budget, which will be €20 billion larger by 2010. |
25 государств-членов Союза согласились с предложением увеличить размер своей помощи, который к 2010 году увеличится на 20 млрд. евро. |
The experts from Denmark and the Russian Federation agreed to transmit further information on the liability concepts used in their countries to the next session. |
Эксперты от Дании и Российской Федерации согласились представить к следующей сессии дополнительную информацию о концепциях ответственности, применяющихся в их странах. |
The United States offered assistance to improve the region's transportation and communications infrastructure and agreed to explore the feasibility of establishing regional technology transfer centres to assist SADC in developing road networks. |
Соединенные Штаты предложили оказать помощь в совершенствовании инфраструктуры транспорта и связи в регионе и согласились рассмотреть вопрос о возможности создания региональных центров по передаче технологий для оказания САДК помощи в развитии дорожных сетей. |
Both sides agreed to collaborate on developing a harmonized HIV/AIDS policy for SADC and to hold regional workshops for representatives of the health, human resource development and other relevant sectors. |
Обе стороны согласились сотрудничать в деле разработки скоординированной политики в отношении ВИЧ/СПИДа для САДК и провести региональные семинары для представителей сферы здравоохранения, развития людских ресурсов и других соответствующих секторов. |