Agencies agreed with this recommendation, with many reporting that activities targeted at improving the travel functionality of their enterprise resource planning systems were either in progress or planned. |
Учреждения согласились с этой рекомендацией, и многие из них сообщили о том, что работа по повышению функциональных возможностей модуля поездок в их системах общеорганизационного планирования ресурсов либо уже ведется, либо планируется. |
From a project perspective, the participants agreed that the following would be important: |
З. Что касается перспективы проектов, то участники согласились, что важными будут следующие вопросы: |
The delegations agreed to the proposal by the United Kingdom to include slight healed cracks in the provisions for skin defects in classes I and II. |
Делегации согласились с предложением Соединенного Королевства включить в положения о дефектах кожицы первого и второго сортов незначительные зарубцевавшиеся трещины. |
The delegations agreed with the proposal of the United States to include in the Table of tolerances, the possibility to recognize not only varieties but also commercial types. |
Делегации согласились с предложением Соединенных Штатов предусмотреть в таблице допусков возможность признания не только разновидностей, но и торговых типов. |
So far, only very few Governments seem to have agreed to provide specific temporary assistance to maintain intermodal transport networks and the level of services during the present crisis. |
На настоящий момент только очень немногие правительства согласились предоставить конкретную временную помощь для поддержания интермодальных транспортных сетей и уровня услуг в ходе нынешнего кризиса. |
The experts participating in the discussion agreed that inland transport infrastructure in Europe was provided mainly by governments at prices that are usually set well below the long-run marginal cost. |
Участвовавшие в дискуссии эксперты согласились с тем, что инфраструктура внутреннего транспорта в Европе главным образом предоставляется правительствами по ценам, которые обычно устанавливаются на значительно более низком уровне по сравнению с долгосрочными предельными издержками. |
All States Members of the United Nations have agreed to reduce world hunger by half by 2015 as part of the Millennium Development Goals. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций согласились снизить распространенность голода в мире наполовину к 2015 году в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Over 60 per cent of children recently interviewed in India agreed that if resources are scarce it is better to educate a boy instead of a girl. |
Более 60 процентов недавно опрошенных в Индии детей согласились с тем, что в случае нехватки ресурсов лучше обучать мальчиков, чем девочек. |
Delegates agreed on the need for adequate, safe, affordable and sustainable transport options and infrastructure as a condition for accessibility and connectivity in developing countries. |
Делегаты согласились в отношении необходимости наличия адекватных, безопасных, доступных и устойчивых вариантов развития транспорта и инфраструктуры в качестве условия для обеспечения доступа и подключения в развивающихся странах. |
They furthermore agreed to continue their ongoing dialogue with the expressed aim at accelerating the search for a comprehensive, fair and mutually acceptable solution to the Cyprus problem. |
Они также согласились продолжить текущий диалог, направленный на ускоренный поиск всестороннего, справедливого и взаимоприемлемого решения проблемы Кипра. |
Experts agreed that South - South FDI could help developing countries insulate themselves to a degree against the vagaries of the global economic system. |
Эксперты согласились с тем, что ПИИ Юг-Юг способны помочь развивающимся странам в какой-то мере изолировать себя от капризов глобальной экономической системы. |
Participants agreed that the discussions under the present agenda item should be reflected in the Chair's summary set out in the annex to the present report. |
Участники согласились, что обсуждения в рамках настоящего пункта повестки дня должны быть отражены в резюме Председателя, которое изложено в приложении к настоящему докладу. |
More generally, members agreed on the need to maximize efficiency and promote cooperation and coordination within partnership areas and to strengthen communications between them. |
Участники в целом согласились с необходимостью максимального повышения эффективности и содействия сотрудничеству и координации между различными областями партнерств и укрепления связей между ними. |
Others agreed that the solution lay in raising awareness among miners and mining communities about the risks posed by mercury use and the alternatives to it. |
Другие представители согласились с тем, что решение заключается в повышении степени осведомленности старателей и занимающихся золотодобычей общин о риске, который представляет собой ртуть, и об альтернативах ей. |
United Nations organizations with ongoing programmes have agreed to align future programme activities within the proposed time frame of the strategic framework. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся осуществлением текущих программ, согласились увязывать будущую деятельность по программам с предлагаемыми временными сроками стратегических рамок. |
Other speakers agreed that that was an important issue, and several noted that there was currently a big push to look at environmental issues related to ICT. |
Другие ораторы согласились с тем, что это важный вопрос, и некоторые из них отметили, что в настоящее время речь все чаще заходит об экологических аспектах использования ИКТ. |
Members of that organization had agreed to form a working group to prepare a draft for a new edition of the Limits of Oceans and Seas. |
Члены МГО согласились сформировать рабочую группу для подготовки нового издания публикации «Условные границы океанов и морей». |
All agreed that consideration of co-benefits was very important, although one delegation felt that the timing of next steps was premature. |
Все согласились с важностью рассмотрения сопутствующих выгод, хотя, по мнению одной делегации, говорить о сроках осуществления следующих шагов пока преждевременно. |
Some Task Force members referred to other studies supporting the conclusions on mammalian toxicity, which they agreed to make available. |
Некоторые члены Целевой группы сослались на результаты других исследований, которые подкрепляют вывод о токсичности для млекопитающих, и согласились представить материалы этих исследований. |
At the suggestion of UNOWA, Dakar-based United Nations agencies agreed to maintain the issue of food security as a permanent agenda item at coordination meetings convened by the Office. |
По предложению ЮНОВА представительства Организации Объединенных Наций, базирующиеся в Дакаре, согласились рассматривать вопрос о продовольственной безопасности в качестве постоянного пункта повестки дня координационных совещаний, созываемых Отделением. |
They broadly agreed on attacking protectionism, but noted that it would be a challenge to do so without collective international action on jobs. |
Они в целом согласились с необходимостью борьбы с протекционизмом, но отметили, что без коллективных международных действий по созданию рабочих мест сделать это будет трудно. |
Experts agreed that, in order to facilitate this, there was a lot of work to be done. |
Эксперты согласились с тем, что для содействия этому предстоит проделать большую работу. |
Experts agreed that government's ability to provide effective RIFs for infrastructure services which corrected market failures and achieved other key domestic policy objectives was central for overall economic performance. |
Эксперты согласились с тем, что способность правительства формировать эффективные РИР в сфере инфраструктурных услуг, которые корректируют сбой рыночного механизма и способствуют достижению других ключевых целей внутренней политики, имеет основополагающее значение для экономического развития в целом. |
Without alternatives to credit rating agencies, experts agreed that more effective regulation needed to be applied to those agencies in the future. |
Эксперты согласились с тем, чтобы при отсутствии альтернатив рейтинговым учреждениям по отношению к ним в будущем необходимо использовать более эффективную систему регулирования. |
As at October 2009, 43 GDDS countries had agreed to participate and 28 had reported quarterly external debt data. |
По состоянию на октябрь 2009 года представлять данные согласились 43 страны - участницы ОСРД, и 28 стран представили ежеквартальные данные о внешней задолженности. |