Member States also agreed on the fact that the extensive application of the Rules had led to experiencing shortcomings and areas in need of further elaboration. |
Государства-члены также согласились с тем, что в процессе широкомасштабного применения Правил были выявлены недостатки и области, требующие дополнительной проработки. |
In this regard, Bangladesh, Kenya and Slovakia have agreed to contribute engineering units to UNMEE, and these units will provide additional mine-clearance capacity. |
В этой связи Бангладеш, Кения и Словакия согласились направить в МООНЭЭ инженерные подразделения, которые обеспечат дополнительный потенциал в области разминирования. |
Most speakers agreed on the need to take urgent action at all levels to deal with the following priority health issues: |
Большинство ораторов согласились с необходимостью безотлагательных действий на всех уровнях по следующим приоритетным направлениям: |
With respect to the national level, many agreed that national Governments should give more recognition to local governments. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то многие согласились в тем, что национальные органы власти должны обеспечивать более широкое признание роли местных властей. |
We have all agreed that this is the Summit of implementation, the Summit of accountability and of partnership. |
Все мы согласились с тем, что главной темой этой Встречи являются вопросы выполнения решений, отчетности и партнерских отношений. |
Although the meeting achieved no concrete results, the two warring factions had agreed to participate in another round of indirect talks after the haj season. |
Хотя на этой встрече не было достигнуто конкретных результатов, две воюющие группировки согласились участвовать еще в одном раунде непрямых переговоров после сезона паломничества в Мекку. |
It is further agreed that the mechanism or mechanisms will have a trial capacity to try fugitives from the ICTY and ICTR based on a roster of judges. |
Кроме того, мы согласились в том, что механизм или механизмы должны будут располагать судебным потенциалом для проведения судов над лицами, скрывающимися от МТБЮ и МУТР, на основе реестра судей. |
Participating experts also examined the availability of data concerning migration and agreed that large data gaps remain to be filled. |
Участвующие эксперты также изучили вопрос о наличии касающихся миграции данных и согласились с тем, что необходимо заполнить крупные пробелы в наличии таких данных. |
Indigenous people agreed that concrete suggestions on how to develop mechanisms for successful partnerships and how to ensure their sustainability should be further developed, especially when responsibilities might shift. |
Представители коренных народов согласились с тем, что конкретные предложения о том, каким образом разрабатывать механизмы налаживания успешных партнерских отношений и обеспечивать их устойчивость, нуждаются в дальнейшей доработке, особенно в тех случаях, когда обязанности могут меняться. |
Thirty years ago, in Stockholm, we agreed on the urgent need to respond to the problem of environmental deterioration. |
Тридцать лет назад в Стокгольме мы согласились с тем, что необходимо принять срочные меры для решения проблемы деградации окружающей среды. |
The Panel was grateful to several who agreed to be interviewed: |
Группа признательна следующим лицам, которые согласились с ней встретиться: |
Despite the fact that the Parties had long since agreed to hold a referendum some reason was always found to postpone it. |
Несмотря на то, что соответствующие стороны уже давно согласились провести референдум, всякий раз отыскивается какая-то причина, по которой его сроки переносятся. |
Many delegations also agreed that refugees should at least have opportunities for building self-reliance in cases where a satisfactory durable solution was not immediately in sight. |
Многие делегации согласились также с созданием беженцам по крайней мере возможностей для самообеспеченности в тех случаях, когда в ближайшее время не может быть найдено удовлетворительного долговременного решения. |
We have agreed to open talks on a fissile materials treaty in the Conference on Disarmament that addresses both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation aspects. |
Мы согласились на открытые переговоры по выработке договора о запрещении производства расщепляющихся материалах в рамках Конференции по разоружению, которые затрагивали бы аспекты как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения. |
Furthermore, the United Nations and the OIF agreed to continue the practice of organizing periodic meetings and/or consultations between their respective representatives or envoys involved in peace missions. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций и МОФС согласились продолжать практику организации периодических совещаний и/или консультаций между их соответствующими представителями и посланниками, участвующими в проведении миротворческих миссий. |
Council members also agreed that the President should invite the new facilitator to brief the Security Council about his plans for taking the Burundi peace process forward. |
Члены Совета также согласились с тем, что Председателю следует пригласить нового посредника выступить перед Советом Безопасности и рассказать о своих планах относительно продвижения вперед бурундийского мирного процесса. |
Both sides have agreed to open, on 28 November, the first land access route for the use of UNMEE's convoys and other activities. |
Обе стороны согласились открыть 28 ноября первый прямой наземный проход к районам для осуществления патрулирования силами МООНЭЭ и других целей. |
They also agreed that the United Nations should continue to play a pivotal role in the century to come. |
Они также согласились с тем, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть свою решающую роль в будущем столетии. |
The Meeting agreed that the draft should form the basis for a brochure to be distributed prior to the World Summit on Sustainable Development and updated periodically thereafter. |
Участники Совещания согласились с тем, что этот проект следует положить в основу брошюры, которая должна быть распространена до начала Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, а в дальнейшем должна периодически обновляться. |
The Meeting agreed that the information-sharing among the organizations had resulted in cross-fertilization of their activities, creating synergies to promote the usefulness of space applications in sustainable development. |
Участники Совещания согласились с тем, что обмен информацией между организациями ведет к взаимному обогащению их деятельности и объединению усилий в целях повы-шения эффективности использования прикладных космических программ в сфере устойчивого развития. |
Thirdly, let me comment on the establishment of a working group, which I think has been agreed to unanimously around the table. |
В-третьих, я хотел бы остановиться на предложении об учреждении рабочей группы, с которым, мне показалось, согласились все сидящие за этим столом. |
It had been agreed that attainment of those objectives would require a collective commitment, a holistic approach and the mobilization of additional resources at the national and international levels. |
Стороны согласились, что для достижения этих целей потребуются коллективные усилия, использование комплексного подхода, а также мобилизация дополнительных ресурсов на национальном и международном уровнях. |
This was the first time Mozambique's international partners had agreed to finance the reconstruction of disaster damage in the private sector. |
Международные партнеры Мозамбика впервые согласились финансировать деятельность, связанную с устранением ущерба, причиненного частному сектору в результате стихийного бедствия. |
They agreed that foreign investments in regional projects and a sound investment climate are of paramount importance for the Cooperation Process as a whole. |
Они согласились с тем, что иностранные инвестиции в региональные проекты и благоприятный инвестиционный климат имеют первостепенное значение для Процесса сотрудничества в целом. |
At the Conference on Financing for Development in Monterrey in March, developing countries and developed countries agreed to enter into a new, mutually binding partnership. |
На Конференции по вопросам финансирования развития в Монтеррее в марте этого года развивающиеся и развитые страны согласились вступить в новые, взаимообязательные партнерские отношения. |