The participants agreed that data standardization, accessibility and storage will be of the utmost importance for the quality of the Regular Process. |
Участники согласились с тем, что стандартизация данных, их доступность и хранение будут иметь исключительную важность для качества регулярного процесса. |
Participants agreed that optimal development outcomes can be achieved only when labour mobility is a matter of choice rather than of necessity. |
Участники заседания согласились с тем, что оптимальных результатов развития можно добиться только в том случае, если трудовая миграция будет добровольной, а не вынужденной. |
Participants agreed that Governments in destination countries could consider offering companies incentives to invest more in the countries of origin of migrant workers. |
Участники заседания согласились с тем, что правительства стран назначения могли бы предложить компаниям определенные стимулы для более широкого инвестирования средств в экономику стран происхождения трудовых мигрантов. |
The participants group and the executive heads' group both agreed that the provisions on minimum benefits should be simplified. |
Группа участников и группа административных руководителей согласились, что положения о минимальных размерах пособий следует упростить. |
In CCAMLR, members agreed to prohibit expansion of drift-net fishing into the CCAMLR area. |
В рамках ККАМЛР ее участники согласились с необходимостью наложения запрета на распространение практики дрифтерного лова в районах, относящихся к юрисдикции ККАМЛР. |
As a result, those committees had tentatively agreed to reconsider the requirements for conference services when planning their future meetings. |
В результате эти комитеты предварительно согласились пересматривать потребности в конференционном обслуживании при планировании своих будущих совещаний. |
Those delegations also agreed that a group of experts should be established under the aegis of the Office for Outer Space Affairs in order to prepare a technical study for an agreed framework and modalities of such a network. |
Эти делегации согласились также с тем, что для подготовки технического обоснования для согласованных рамок и методов функционирования такой сети следует создать группу экспертов под эгидой Управления по вопросам космического пространства. |
Delegations agreed that the title of recommendation 9 should read "An internationally agreed set of indicators"; |
Делегации согласились с тем, что рекомендацию 9 следует озаглавить следующим образом: "Согласованная на международном уровне система показателей"; |
My small country agreed to provide a safe haven for Haitian refugees, just as we agreed to contribute one eighth of our small military force to the multinational expedition authorized by Security Council resolution 940 (1994). |
Моя небольшая страна согласилась принять гаитянских беженцев, мы согласились также предоставить одну восьмую часть наших немногочисленных вооруженных сил для участия в многонациональной операции, санкционированной в резолюции 940 (1994) Совета Безопасности. |
It noted the resource needs of the humanitarian agencies and agreed on the importance of ensuring that aid resources were made available for agreed priorities as a matter of urgency. |
Они отметили потребности гуманитарных учреждений в ресурсах и согласились с тем, что очень важно обеспечить безотлагательное выделение помощи, необходимой для решения согласованных приоритетных задач. |
OICA agreed to give information on categorization; the other database owners also agreed to give information on brand and type of vehicles. |
МОПАП согласилась предоставить информацию о распределении по категориям; другие владельцы баз данных согласились передать информацию о заводской марке и типе транспортных средств. |
The two leaders agreed that Mr. Feissel would follow the meeting with separate discussions with each of them in the hope of preparing the ground for an agreed joint statement. |
Оба лидера согласились с тем, что г-н Фейссел будет принимать последующие меры в связи с этой встречей в рамках раздельных обсуждений с каждым из них в целях подготовки почвы для согласованного совместного заявления. |
At the United Nations Climate Change Conference, held in Bali, Indonesia, in December 2007, policymakers agreed to a mechanism to protect their forests and agreed also that deforestation would exacerbate global warming. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме изменения климата, состоявшейся на Бали, Индонезия, в декабре 2007 года, лица, определяющие политику, договорились о механизме защиты лесов и согласились с тем, что обезлесение является фактором, усугубляющим глобальное потепление. |
Participants agreed that the focus should remain on the 15 capacity-building areas agreed in the Convention's capacity-building framework. |
Участники согласились с тем, что основное внимание по-прежнему должно уделяться 15 областям создания потенциала, согласованным в рамках для укрепления потенциала по Конвенции. |
In Bali, we not only agreed that there is a global need to address climate change; we also agreed on the need for targets aimed at reducing global carbon emissions in response to scientifically proven needs. |
На Бали мы не только согласились с необходимостью решения проблемы изменения климата на глобальном уровне; мы также пришли к выводу о необходимости принятия соответствующих мер, направленных на сокращение выбросов двуокиси углерода в соответствии с научно доказанной потребностью. |
After a pause, negotiators met again in Amman in early April and agreed to an exchange of letters outlining their positions. |
После небольшого перерыва переговорщики вновь встретились в Аммане в начале апреля и согласились обменяться письмами с изложением своих позиций. |
Many investigators agreed with this, yet few internal oversight entities allow the presence of an observer. |
Многие специалисты по расследованиям согласились с этим, и тем не менее очень немногие внутренние надзорные органы допускают при этом присутствие наблюдателя. |
Delegates agreed that particular attention should be given to putting the Investment Policy Framework for Sustainable Development at the core of all these activities. |
Делегаты согласились с тем, что особое внимание необходимо уделить тому, чтобы сделать Рамочные основы инвестиционной политики в интересах устойчивого развития центральным элементом всей этой деятельности. |
The Syrian authorities had agreed to the League's plan on 2 November. |
Сирийские власти согласились с планом Лиги 2 ноября. |
The Governments agreed to provide housing for the most vulnerable among the displaced, many of whom still live in collective centres. |
Правительства согласились обеспечить жильем наиболее уязвимых из числа перемещенных лиц, многие из которых все еще проживают в коллективных центрах. |
The participants agreed on the need for further political dialogue on the establishment of the Federation Council and requested continued support from UNAMI. |
Участники согласились с необходимостью дальнейшего политического диалога об учреждении Совета федерации и просили МООНСИ продолжить свою поддержку. |
The Council members agreed that Mr. Isaias Afwerki, President of Eritrea, would address the Council. |
Члены Совета согласились заслушать президента Эритреи г-на Исайяса Афеворка в Совете. |
However, participants agreed that these differences should not prevent the Working Group from future deliberations on all the key issues. |
При этом участники согласились в том, что такое расхождение во мнениях не должно препятствовать обсуждению Рабочей группой всех ключевых вопросов в будущем. |
During the discussion of this communication at the thirty-fourth meeting, the representatives of the Party concerned agreed with that allegation. |
В ходе обсуждения этого сообщения на тридцать четвертом совещании представители соответствующей Стороны согласились с этим утверждением. |
The delegations agreed to lower the minimum weight from 150 to 100 g and to introduce corresponding corrections to the table on size uniformity. |
Делегации согласились снизить минимальный вес со 150 до 100 г и внести следующие поправки в таблицу, касающуюся однородности по размеру. |