| The other delegations agreed on the one hand that there were different production standards for organic produce. | Другие делегации, с одной стороны, согласились, что в отношении производства органических продуктов действуют другие стандарты. |
| All political parties had agreed to nominate candidates for those seats. | Все политические партии согласились выдвигать кандидатов на эти места. |
| Pakistan strongly supports this path, which the parties have courageously agreed to follow. | Пакистан решительно поддерживает этот путь, который стороны мужественно согласились пройти. |
| The parties have agreed to establish an Interim Joint Supervisory Body to smooth the transition to autonomy. | Стороны согласились создать временный совместный орган по наблюдению за беспрепятственным переходом к автономии. |
| The meeting also agreed that the seven priority areas specified in the framework provided a useful focus for future programmes and activities. | Участники Совещания согласились также с тем, что семь приоритетных областей, выделенных в программе, служат полезной основой для будущих программ и мероприятий. |
| All United Nations system offices at Headquarters have agreed to adhere to the standards. | Все подразделения системы Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях согласились соблюдать эти стандарты. |
| All government delegations agreed that members of indigenous collectivities should not be subject to discrimination as a result of such membership. | Все правительственные делегации согласились с тем, что члены коренных сообществ не должны подвергаться дискриминации по причине такой принадлежности. |
| The candidates agreed to accept the election results. | Эти кандидаты согласились признать результаты выборов. |
| Both parties have agreed to hold a technical meeting within six months, before the second meeting of the Joint Commission. | Обе стороны согласились провести техническое совещание не позднее чем через шесть месяцев, до второго заседания Совместной комиссии. |
| They agreed to join what was called the peace process. | Они согласились присоединиться к тому, что называли мирным процессом. |
| Many delegations also agreed that unaccompanied and separated children should be consulted and their views taken into account whenever decisions affecting them were made. | Многие делегации согласились также, что с несопровождаемыми и разлученными с семьями детьми необходимо проводить консультации и учитывать их мнения при принятии решений, касающихся их интересов. |
| In Monterrey and Johannesburg, leaders agreed that poverty alleviation is undermined by continuing inequities in the global trading system. | В Монтеррее и Йоханнесбурге лидеры согласились с тем, что сокращению масштабов нищеты мешает сохранение диспропорций в системе мировой торговли. |
| Participants agreed on the need to further enhance the effectiveness of their efforts against terrorism, including by improving cooperation and coordination among them. | Участники совещания согласились с необходимостью дальнейшего повышения эффективности их борьбы с терроризмом, включая улучшение сотрудничества и координации между ними. |
| The participants in the meeting agreed to reaffirm the importance of the Goals and the region's commitment to achieving them within the established time frames. | Участники совещания согласились подтвердить важное значение целей и готовность региона достигнуть их в установленные сроки. |
| The meeting agreed that the Committee should meet from 9 to 11 September 2003 and adopted a provisional agenda for the meeting. | Участники совещания согласились с тем, что Комитету следует провести свое заседание 9-11 сентября 2003 года и принять предварительную повестку дня этого заседания. |
| Participants, who included President Laurent Gbagbo, agreed to convene a larger summit in Accra. | Участники, среди которых был президент Лоран Гбагбо, согласились созвать более крупный саммит в Аккре. |
| After deliberation, States agreed that the inclusion of such an expression was unnecessary. | После обсуждения государства согласились, что нет необходимости включать такое выражение. |
| They also agreed to the establishment of a neutral security force in the centre of the district. | Они также согласились учредить нейтральные силы безопасности в центре района. |
| The Member States, therefore, agreed to hold informal plenary meetings with a view to facilitating efforts to reach such agreement. | Поэтому государства-члены согласились провести неофициальные пленарные заседания с целью облегчить усилия по достижению такого согласия. |
| The representatives of FICSA and CCISUA took note of the data provided and also agreed with the proposal of the secretariat. | Представители ФАМГС и ККСАМС приняли к сведению представленную информацию и тоже согласились с предложением секретариата. |
| Second, the term included all remaining Parties that had not agreed to be bound by the Beijing Amendment. | Во-вторых, этот термин распространяется на все оставшиеся Стороны, которые не согласились быть связанными положениями Пекинской поправки. |
| Ministers agreed that illegal migration threatened States' capacity to protect their borders and citizens and manage their regular migration programmes. | Министры согласились с тем, что незаконная миграция ставит под угрозу способность государств обеспечивать защиту своих границ и граждан и осуществлять программы законной миграции. |
| The Executive Secretaries of the regional commissions agreed with the OIOS recommendations to shorten and reorganize the annual report. | Исполнительные секретари региональных комиссий согласились с рекомендациями УСВН о сокращении объема и пересмотре структуры ежегодного доклада. |
| Leaders have agreed to a Pacific Vision statement that sets the region on a new path of enhanced regional cooperation. | Лидеры согласились с программным заявлением для Тихоокеанского региона, которым предусматривается расширение регионального сотрудничества. |
| Most members agreed with the Committee of Actuaries that prudence dictates that most of the surplus should be retained. | Многие члены Правления согласились с Комитетом актуариев, что осмотрительный подход диктует необходимость сохранения значительной части активного сальдо. |