| They also agreed that a representative of the FERRMED corridor should be invited to make a presentation at the next session of the Expert Group. | Они также согласились с тем, что представителю коридора ФЕРРМЕД следует предложить выступить с сообщением на следующей сессии Группы экспертов. |
| Participants agreed to the proposal to deal with agenda items 5 and 8 during the morning session. | Участники согласились с предложением рассмотреть пункты 5 и 8 повестки дня на утреннем заседании. |
| Majority of parliamentarians voted positively and agreed to discuss this draft Law using accelerated procedure. | Большинство депутатов парламента проголосовали за законопроект и согласились провести слушания по нему в соответствии с ускоренной процедурой. |
| These are all very important subjects and, for practical reasons, we agreed to discuss them with the possibility of future negotiations. | Все это - весьма важные темы, и по практическим соображениям мы согласились обсуждать их вкупе с возможностью дальнейших переговоров. |
| Several other speakers agreed with that approach. | Еще несколько выступающих согласились с этим подходом. |
| In a joint statement in 2008, the government and the professional orders agreed to an overall acceleration of the processes for recognizing occupational qualifications. | В совместном заявлении 2008 года правительство и профессиональные гильдии согласились ускорить процедуру признания профессиональной квалификации. |
| For that reason, several States agreed that a lead, coordinating institution could be useful. | В этой связи представители нескольких государств согласились, что было бы целесообразно назначить ведущее координирующее учреждение. |
| However, a significant majority of Advisory Expert Group on National Accounts members agreed with the recommendation of the Working Group. | Однако значительное большинство членов Консультативной группы экспертов по национальным счетам согласились с рекомендацией Рабочей группы. |
| It has been agreed by the four VBOs to treat the Vienna International Centre (VIC) premises itself as a jointly controlled asset. | Четыре расположенные в Вене организации согласились рассматривать помещения Венского международного центра (ВМЦ) как совместно контролируемый актив. |
| In the ensuing discussion, representatives agreed on the need for further work to review the efficiency and effectiveness of the UN-Habitat governance structure. | В ходе последовавшего за этим обсуждения представители согласились с необходимостью проведения дополнительной работы по обзору эффективности и результативности структуры управления ООН-Хабитат. |
| Experts agreed that cooperation and integration among developing countries provided one important element in the response to the crisis. | Эксперты согласились с тем, что сотрудничество и интеграция развивающихся стран обеспечивают один из важных элементов мер реагирования на кризис. |
| Experts agreed that South - South initiatives on investment should be actively promoted. | Эксперты согласились с тем, что необходимо поощрять инвестиционные инициативы на уровне Юг-Юг. |
| To sum up, experts agreed that more attention should be paid to avoiding disputes, including because of the financial implication of ISDS. | В итоге эксперты согласились с тем, что избежанию споров следует уделять больше внимания, в том числе из-за финансовых последствий УСИГ. |
| Participants agreed to entrust the finalization of the report of the meeting to the Rapporteur, working in consultation with the Chair. | Участники согласились поручить окончательную доработку доклада совещания докладчику, работающему на основе консультации с Председателем. |
| The Parties agreed that the contact group set up to consider essential-use nominations would also consider campaign production. | Стороны согласились, чтобы контактная группа, созданная для рассмотрения заявок в отношении основных видов применения, также рассмотрела вопрос о планово-периодическом производстве. |
| Others agreed that comprehensive studies with field data would provide conclusions that would allow for meaningful participation in discussions during the negotiation process. | Другие представители согласились с тем, что комплексные исследования наряду с полевыми данными позволят сделать выводы, которые обеспечат возможность для конструктивного участия в обсуждениях в ходе переговорного процесса. |
| Many representatives agreed that the secretariat should be requested to prepare such an analysis. | Многие представители согласились с тем, что секретариату следует предложить подготовить такой анализ. |
| Under self-sustainment arrangements, the contributing countries have agreed to provide certain facilities on a reimbursement basis. | В соответствии с системой самообеспечения страны, предоставляющие такие контингенты, согласились выделить определенные объекты на условиях последующего возмещения. |
| All countries also agreed that more time would be needed to ensure that existing sources complied with the provisions of the Protocols. | Все страны согласились в том, что понадобится больше времени для обеспечения того, чтобы нынешние источники соответствовали положениям протоколов. |
| All agreed that specifications and guidelines would be needed. | Все согласились, что спецификации и руководящие принципы будут необходимы. |
| They agreed that financial reports must be comparable. | Они согласились, что финансовые отчеты должны быть сопоставимыми. |
| They thus have agreed to limit their emissions according to the set targets. | Таким образом, они согласились ограничить свои выбросы в соответствии с установленными целевыми показателями. |
| On the responsibilities of the political coordinators, several participants agreed that they were not used to their fullest potential. | Что касается функций политических координаторов, то несколько участников дискуссии согласились с тем, что их потенциал используется не в полной мере. |
| Both parties agreed to reactivate and strengthen the existing reconciliation mechanism. | Обе стороны согласились возродить и укрепить существующий механизм примирения. |
| It was generally agreed, however, that a sub-optimal measure is better than none at all. | При этом все согласились с тем, что наличие недостаточно оптимального показателя лучше, чем его полное отсутствие. |