They also agreed to continue to provide contingency and short-term emergency financial assistance with a view to assisting least developed countries in coping with the consequences of serious external shocks. |
Они также согласились и впредь предоставлять безотлагательную и краткосрочную чрезвычайную финансовую помощь в целях оказания содействия наименее развитым странам в преодолении последствий серьезных внешних потрясений. |
The countries also agreed to strengthen the regional policy dialogue and cooperation activities in the areas of surveillance and monitoring, including capital flows. |
Эти страны также согласились расширить свой региональный диалог по программным вопросам и деятельность по сотрудничеству в области надзора и контроля, включая потоки капитала. |
By October 2000, 11 ESCWA member States had agreed to join the mechanism and had nominated concerned national authorities to represent them as national focal points. |
К октябрю 2000 года 11 государств - членов ЭКСЗА согласились стать участниками этого механизма и назначили соответствующие национальные органы для представления их в качестве национальных координационных центров. |
Development partners agreed to support least developed countries' efforts to encourage investment in the tourism industry and enterprise development in the wider tourism economy. |
Партнеры в процессе развития согласились поддерживать усилия наименее развитых стран, направленные на поощрение инвестиций в индустрию туризма и развитие предпринимательства в рамках более широкого туристического хозяйства. |
The Heads of State and Government had agreed on the central role to be played by the United Nations in implementing that programme. |
Главы государств и правительств согласились с тем, что Органиназация Объединенных Наций должна играть центральную роль в реализации этой программы. |
They agreed on making the World Trade Organization accession process for least developed countries more effective and less onerous, and tailoring it to their specific economic conditions. |
Они согласились обеспечить, чтобы процесс присоединения ко Всемирной торговой организации был более эффективным и менее обременительным и учитывал специфические экономические условия наименее развитых стран. |
Council members agreed to consider the report's recommendations in the context of the Committee and subsequently by the Council itself. |
Члены Совета согласились рассмотреть содержащиеся в докладе рекомендации в рамках Комитета, а затем и самого Совета. |
We all agreed to undertake a three-pronged approach, including development, access to appropriate technology, mitigation and adaptation. |
Мы все согласились использовать трехвекторный подход, включающий в себя такие меры, как обеспечение развития, доступ к соответствующим технологиям, преодоление последствий и адаптация. |
Under the policy, PCGIAP member countries agreed to share fundamental spatial data in an easy, efficient and equitable manner in order to address regional economic, social and environmental issues. |
В соответствии с политикой страны - члены ПКИСАТР согласились совместно использовать фундаментальные пространственные данные на свободной, эффективной и справедливой основе в целях решения региональных экономических, социальных и экологических проблем. |
Unlike the case at the International Tribunal for the Former Yugoslavia, all but one of the detainees agreed to meet with OIOS investigators. |
В отличие от Международного трибунала по бывшей Югославии, все лица, содержавшиеся под стражей, за исключением одного, согласились встретиться со следователями УСВН. |
At the Sixth Meeting, the States Parties agreed to hold the Seventh Meeting of the States Parties in Geneva from 18 to 22 September 2006. |
На шестом Совещании государства-участники согласились провести седьмое Совещание государств-участников в Женеве с по 22 сентября года. |
Participants agreed that capacity building activities should be undertaken at a regional or sub-regional level, and that these activities should be demand driven. |
Участники согласились с тем, что деятельность по укреплению потенциала должна осуществляться на региональном или субрегиональном уровне и определяться потребностями. |
The different parties have agreed on the creation of a new Comorian entity and a special commission was established to follow up and implement the agreement. |
Различные партии согласились создать новое коморское образование, и была учреждена специальная комиссия для выполнения этого соглашения и наблюдения за ходом его реализации. |
Many delegations agreed with the panellists that initiatives such as the Forum for Sustainable Fisheries should be encouraged and should be given a new momentum. |
Многие делегации согласились с выступавшими докладчиками в том, что таким инициативам, как Форум по устойчивому рыболовству, следует способствовать и придать новый импульс. |
Delegations agreed that the strengthening of the capacity of developing countries was intrinsically linked to improved efforts in the suppression of piracy and armed robbery against ships. |
Делегации согласились с тем, что расширение возможностей развивающихся стран неразрывно связано с совершенствованием работы над пресечением пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
They have agreed, in general, that SPECA can contribute to regional cooperation and promote smooth economic relations in areas where competing or conflicting interests may create tensions. |
Они в целом согласились в том, что СПЕКА может содействовать региональному сотрудничеству и стимулировать развитие здоровых экономических отношений в тех областях, в которых столкновение или противоречие интересов может создать напряженность. |
We both agreed that the current market correction towards lower opium output could easily reverse itself, thereby causing higher opium crops in 2006 and beyond. |
Мы оба согласились, что нынешняя рыночная корректировка в сторону снижения производства опиума может легко измениться, что приведет к увеличению площадей, отводимых под выращивание опийного мака, в 2006 году и в последующие годы. |
A) have agreed that some issues which require further consideration are: |
А) согласились с необходимостью дополнительно изучить некоторые следующие вопросы: |
In particular, the following amendments were agreed by the majority of the experts: |
В частности, большинство экспертов согласились со следующими поправками: |
The participants agreed that the presentations and discussions during the workshop will assist Parties included in Annex I to the Convention to further develop their national systems. |
Участники согласились с тем, что сообщения и дискуссии помогут Сторонам, включенным в приложение I к Конвенции, в дальнейшей разработке их национальных систем. |
The participants agreed, however, that the presentation as it stood corresponded to a list of vehicle types but not to a definition. |
Участники, однако, согласились с тем, что нынешний формат соответствует перечислению типов транспортных средств, но не определению. |
However they agreed to accept the original proposal by CLEPA as a first step, provided that further investigations were made for zones outside the photometric grid. |
Однако они согласились принять первоначальное предложение КСАОД в качестве первого шага, при условии, что будут проведены дополнительные исследования в отношении зон, расположенных за пределами решетки распределения света. |
They agreed that life expectancy at birth was not the best indicator of the state of health of the population, owing to data quality concerns. |
Они согласились, что средняя продолжительность жизни - самый наилучший показатель состояния здоровья населения, поскольку качество данных вызывает сомнения. |
Under this Code, major national media institutions have agreed to exercise self-restraint and accepted monitoring of their performance by an independent panel. |
В рамках этого кодекса основные национальные информационные органы обязались проявлять сдержанность и согласились с установлением контроля за их деятельностью со стороны независимой группы. |
The mission and the Government of Sierra Leone agreed on the need to develop an integrated strategic framework for the Peacebuilding Commission's medium-term engagement with the country. |
Миссия и правительство Сьерра-Леоне согласились в том, что существует необходимость разработать комплексные стратегические рамки для среднесрочной деятельности Комиссии по миростроительству в стране. |