Participants agreed that the forthcoming United Nations General Assembly debate is an important opportunity to further negotiations on an international rough diamonds certification scheme involving all interested parties. |
Участники совещания согласились с тем, что предстоящие прения в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций предоставляют ценную возможность для проведения дальнейших переговоров о международной системе сертификации необработанных алмазов с участием всех заинтересованных сторон. |
At that session the Subcommittee reviewed its method of work and agreed that its current procedures called for substantial improvement. |
На этой сессии члены Подкомитета рассмотрели свои методы работы и согласились с тем, что нынешние процедуры нуждаются в существенном улучшении. |
They also agreed to hold consultations among their Governments in the event of a threat to democracy in our region. |
Они также согласились провести консультации со своими правительствами в случае угрозы для демократии в нашем регионе. |
We agreed to entrust the United Nations with ensuring equality among States. |
Мы согласились доверить Организации Объединенных Наций задачу обеспечения равенства между государствами. |
All agreed that greater financial resources would be required for the various suggested initiatives listed above. |
Все участники согласились с тем, что для различных перечисленных выше инициатив понадобятся дополнительные финансовые ресурсы. |
All delegations agreed that they could not take effective action on their own, or even on a regional basis. |
Все делегации согласились с тем, что они не могут принимать эффективных мер в одиночку или даже на региональной основе. |
We agreed to the Mission and to the Lusaka Ceasefire Agreement, although the fire has yet to cease. |
Мы согласились на развертывание миссии и на подписание Лусакского соглашения о прекращении огня, хотя огонь все еще не утихает. |
The High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention agreed to ensure respect for the Convention, in fulfilment of their collective responsibility. |
Высокие договаривающиеся стороны четвертой Женевской конвенции согласились добиваться соблюдения Конвенции в порядке осуществления своей коллективной ответственности. |
The seminar agreed that the international response to a refugee crisis was often a direct function of media attention. |
Присутствующие согласились с тем, что реакция международного сообщества на кризисные ситуации, затрагивающие беженцев, зачастую непосредственно зависит от деятельности средств массовой информации. |
All stakeholders agreed to stress the importance of a cooperative approach among researchers, developers and deminers. |
Все заинтересованные субъекты согласились сделать акцент на важности сотрудничества между исследователями, разработчиками и специалистами по разминированию. |
Participants agreed that more discussion and guidance on appropriate stabilization clauses and host Government agreements were necessary. |
Участники согласились с тем, что необходимо более подробно обсудить вопрос о соответствующих стабилизационных положениях и соглашениях с принимающими правительствами и выработать на этот счет определенные установки. |
The experts agreed that a uniform framework or a global approach would not be applicable to all countries. |
Эксперты согласились с тем, что универсальный механизм или глобальный подход будут применимыми не для всех стран. |
The parties agreed to the communiqué of my Personal Envoy, contained in the annex to this report. |
Стороны согласились с коммюнике моего Личного посланника, содержащемся в приложении к настоящему докладу. |
At least we have now agreed that there is no commonly accepted definition and practice of good governance anywhere. |
По крайней мере теперь мы согласились с тем, что общепринятых определений и практики благого управления не существует нигде. |
Everyone agreed that combating corruption is a long-term undertaking which requires sustained political will. |
Все согласились с тем, что борьба с коррупцией будет длиться долго и что для этого необходимо проявлять неизменную политическую волю. |
It was agreed, too, that corruption undermines the rule of law, threatens democracy and hinders development. |
Все также согласились с тем, что коррупция подрывает законность, угрожает демократии и препятствует развитию. |
Participants agreed that monitoring should have a defined purpose and results should lead to specific management decisions. |
Участники согласились с тем, что мониторинг должен преследовать определенную цель и что результаты должны приводить к конкретным административным решениям. |
Both sides agreed that these mutual commitments should serve as confidence-building measures at the beginning of the period of engagement with the Troika. |
Обе стороны согласились с тем, что эти взаимные обещания должны послужить в качестве мер укрепления доверия в начале периода взаимодействия с «тройкой». |
They agreed, however, that strong safeguards should be applied in implementing the existing legislation. |
Вместе с тем они согласились, что при осуществлении нынешнего законодательства следует применять строгие гарантии. |
Participants agreed that approaches that address multiple environmental stresses and factors hold the greatest promise for Africa, particularly given the limitations in capacity. |
Участники согласились с тем, что наиболее многообещающими для Африки, особенно с учетом ее ограниченного потенциала, являются подходы, учитывающие экологические нагрузки и факторы. |
They reaffirmed the importance of a comprehensive approach to implementation and agreed to closely coordinate disbandment, police reform and other security sector reform activities. |
Они подтвердили важное значение использования всеобъемлющего подхода к осуществлению этой программы и согласились обеспечивать тесную координацию мероприятий по роспуску, реформе полиции и реформе других частей сектора безопасности. |
We also agreed to continue the dialogue and pursue our common endeavour to protect our natural resources and even increase them. |
Мы также согласились продолжать диалог и наши общие усилия, направленные на охрану наших природных ресурсов, и даже приумножить их. |
In Cairo we agreed that we would not be able to make any meaningful development progress without the full emancipation of women. |
В Каире мы согласились с тем, что не сможем добиться сколько-нибудь значительного прогресса в области развития без полной эмансипации женщин. |
Governments participating in this five-year review have overwhelmingly agreed to stay true and steady to the course Cairo set us on. |
Правительства, участвующие в осуществлении этого пятилетнего обзора, в большинстве своем согласились сохранить верность курсу Каира. |
Everyone present agreed that in this context, it was extremely worthwhile and successful. |
Все участники согласились с тем, что в этом смысле оно было чрезвычайно полезным и успешным. |