President Yeltsin and I agreed in June, even as we await Russian ratification of START II, to begin talks on a START III treaty that will cut our cold-war arsenals by 80 per cent from their height. |
В июне мы с президентом Ельциным договорились, даже до ратификации Россией Договора СНВ-2, начать переговоры по договору СНВ-3, согласно которому наши арсеналы периода холодной войны будут урезаны на 80 процентов от их высшего уровня. |
Despite the "legitimacy" wrongly accorded them by the international community, they have never agreed, and will never agree, on anything. |
Несмотря на ошибочно приданную им международным сообществом "законность", они так и не договорились и никогда ни о чем не договорятся. |
Mr. Lavin himself should take the initiative, and work out with Mr. Lagos a series of legislative initiatives - including some that require a constitutional reform - on which both candidates agreed during the campaign and that would enhance Chile's democratic system. |
Сам г-н Лавин должен взять на себя инициативу и выработать серию законодательных актов совместно с с г-ном Лагосом, включая и те, которые потребуют конституционной реформы - о чем оба кандидата договорились еще во время кампании и что могло бы значительно укрепить демократическую систему Чили. |
The United Nations and the World Bank have since agreed to undertake a joint review of the Viet Nam and Mali experiences, in order to determine what issues need to be addressed so as to build a more effective interface between the two instruments. |
Организация Объединенных Наций и Всемирный банк впоследствии договорились проводить совместный обзор хода осуществления проектов во Вьетнаме и Мали для определениях вопросов, нуждающихся в рассмотрении, в целях установления более эффективных взаимосвязей между двумя документами. |
The secretariat and UNFPA/NIDI have agreed to collaborate on the collection and analysis of information on the resources allocated to reproductive health, family planning, STD/HIV/AIDS prevention and care, and research related to these issues. |
Секретариат и ЮНФПА/НМДИ договорились взаимодействовать при сборе и анализе информации о ресурсах, выделяемых на охрану репродуктивного здоровья, планирование семьи, профилактику и лечение ВБ/ВИЧ/СПИДа и связанные с этими вопросами исследования. |
On March 13, 2003, federal, provincial and territorial First Ministers Responsible for Social Services agreed on a framework for improving access to affordable, quality, provincially and territorially regulated early learning and child care services. |
13 марта 2003 года федеральное, провинциальные и территориальные министры, отвечающие за социальные услуги, договорились о создании основы для улучшения доступа к малозатратным и качественным услугам по дошкольному обучению и уходу за детьми в раннем возрасте, регулируемым на уровне провинций и территорий. |
Following consultations between UNODC and the World Bank, the two bodies agreed in July 2004 to work together to implement a set of action plans, covering specific geographical regions and countries and thematic areas. |
После проведения соответствующих консультаций ЮНОДК и Всемирный банк договорились в июле 2004 года о совместной работе по осуществлению ряда планов действий, охватывающих конкретные географические регионы и страны, а также тематические области. |
At their recent meeting at Accra, the ECOWAS Foreign Ministers reaffirmed the Abuja Agreement as the only basis for peace in Liberia and agreed upon a number of steps necessary to resume its implementation. |
На своем недавнем совещании в Аккре министры иностранных дел стран ЭКОВАС подтвердили, что единственной основой для мира в Либерии является Абуджийское соглашение, и договорились о ряде мер, необходимых для возобновления его осуществления. |
UNTAES and UNHCR have agreed that the joint implementation committee will be the forum for resolution should there be any inequities between the two programmes. Demining |
ВАООНВС и УВКБ договорились о том, что совместный имплементационный комитет будет служить в качестве форума для урегулирования проблем в случае возникновения каких-либо противоречий между этими двумя программами. |
Separately in July 1998, the 15 European countries that are signatories to the OSPAR Convention agreed to a far-reaching strategy for preventing the dumping of radioactive wastes and other hazardous substances in the North-East Atlantic. |
В июле же 1998 года 15 европейских стран, подписавших Конвенцию ОСПАР, договорились о проведении в жизнь долгосрочной стратегии предупреждения сброса радиоактивных отходов и других опасных веществ в Северо-Восточной Атлантике. |
By endorsing the Policy Statement on Energy Efficiency, they agreed to encourage international cooperation for reviewing progress to this end. Relevance |
Одобрив Заявление о политике в области энергоэффективности, они договорились поощрять международное сотрудничество в целях контроля прогресса на пути к достижению этой цели. |
The Executive Boards of the Bank and Fund agreed on a package of debt relief that would reduce the present value of Uganda's debt by $340 million. |
Исполнительные советы Банка и Фонда договорились о пакете мер по облегчению бремени задолженности, которые позволят уменьшить приведенную стоимость долга Уганды на 340 млн. долл. США. |
Aware of these problems, the seven heads of State of the subregion agreed to launch two initiatives: a financial fund for nature and the creation of a system of protected areas and biological corridors throughout the Central American isthmus. |
Осознавая эти проблемы, главы семи государств субрегиона договорились провести в жизнь две инициативы: учреждение фонда финансовых средств для природоохранной деятельности и создание системы охраняемых районов и биологических «коридоров» по всему центральноамериканскому перешейку. |
Lastly, he asked for information on the procedure agreed on by the United Kingdom and Chinese authorities for the submission of reports under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В заключение г-н Мавромматис хотел бы узнать, о каком порядке представления докладов в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин договорились между собой власти Соединенного Королевства и Китая. |
With specific reference to the estimated 500,000 Bolivian nationals living illegally in the Argentine Republic, the Presidents of Argentina and Bolivia agreed on a 120-day deadline as from 19 November 1996 for the completion of negotiations on the subject. |
Что касается боливийских граждан, незаконно проживающих на территории Аргентинской Республики и насчитывающих порядка 500000 человек, то президенты Аргентины и Боливии договорились начиная с 19 ноября 1996 года провести в течение 120-дневного срока соответствующие переговоры по этому вопросу. |
What we all agreed to at Copenhagen, and what we all promised to undertake thereafter, was lofty by any standard. |
То, о чем мы все договорились в Копенгагене и что мы все обещали предпринять после того, было возвышенным по любым меркам. |
First of all, because only by having clear in mind our long-term, fundamental objectives can we ensure that the manner in which the Summit is being implemented is in keeping with what was actually agreed in Copenhagen. |
Прежде всего потому, что, только четко представляя наши основные долгосрочные цели, мы можем обеспечить соответствие способа осуществления решений Встречи тому, о чем мы договорились в Копенгагене. |
Canadian provincial and territorial Governments had agreed in principle to establish a national framework for the protection of endangered species, and there would soon be a federal initiative for the same purpose. |
Провинциальные и территориальные органы власти в принципе договорились о формировании национального базового механизма защиты видов животных, находящихся под угрозой исчезновения, а также в отношении федеральной инициативы в этой связи. |
It further held that a claimant could be deemed to have unlawfully refused performance if it made delivery dependent on payment of arrears from previous sales contracts, even if the parties had agreed on cash payment in advance. |
Он далее постановил, что истец может быть сочтен незаконно отказавшимся принять исполнение, если он обусловил поставку уплатой задолженности по предыдущим договорам купли-продажи, даже в том случае, когда стороны договорились об авансовом платеже наличными. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch), said that even if the parties agreed on the applicability of the Notes, such an agreement did not establish any obligation binding upon an arbitral tribunal. |
Г-н СЕКОЛЕК (Сектор права международной торговли) отмечает, что, даже если стороны договорились относительно применимости комментариев, такая договоренность не влечет за собой никаких обязательств для арбитражного суда. |
Mr. ABASCAL (Mexico) proposed to delete the phrase "unless otherwise agreed by the parties" in the first sentence of article 13, paragraph 1, to avoid confusion with article 10, which already contained a reference to contractual freedom. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) предлагает в первом предложении пункта 1 статьи 13 изъять фразу "если стороны не договорились об ином", с тем чтобы избежать путаницы со статьей 10, в которой уже упоминается свобода в отношении заключения контрактов. |
He therefore favoured retaining article 13 as drafted and could agree to either the deletion or retention of the phrase "unless otherwise agreed by the parties". |
Поэтому он предпочел бы сохранить проект статьи 13 и может согласиться либо с изъятием, либо с сохранением фразы "если стороны не договорились об ином". |
(e) President Rakhmonov and the leader of the Tajik opposition, Mr. Nuri, agreed to meet before the fourth round of inter-Tajik talks. |
ё) президент Рахмонов и лидер таджикской оппозиции г-н Нури договорились провести встречу до начала четвертого раунда межтаджикских переговоров. |
Although the European Union is primarily a donor of grant aid and is only a small creditor to highly indebted poor countries, the Community has recently agreed to fully participate in the Initiative. |
Хотя Европейский союз является в основном донором безвозмездной помощи и лишь в незначительной степени - кредитором для стран с наибольшей задолженностью, его члены недавно договорились в полной мере участвовать в этой Инициативе. |
The participants agreed to provide the United Nations Secretariat with copies of their newly concluded bilateral tax conventions in all of the languages in which they had been ratified in order to fully support the Series. |
Участники договорились представить Секретариату Организации Объединенных Наций экземпляры своих недавно заключенных двусторонних налоговых конвенций на всех языках, на которых они были ратифицированы, в целях оказания всесторонней поддержки в деле издания этой серии. |