Английский - русский
Перевод слова Agreed
Вариант перевода Договорились

Примеры в контексте "Agreed - Договорились"

Примеры: Agreed - Договорились
Thea, I thought that we agreed not to look at whatever's on that drive. Тея, я подумал, что мы договорились, что не будем смотреть то, что на флэшке.
After exchanging views on the activities carried out by the United Nations organizations and agencies and by OAU, the meeting agreed on the following: После обмена мнениями о деятельности организаций и учреждений Организации Объединенных Наций и ОАЕ участники совещания договорились о следующем:
At the initiative of UNDCP, other United Nations agencies funding or executing development or rehabilitation projects in Afghanistan have agreed to include a "Poppy clause" in the documents of their projects implemented in the opium-growing areas of Afghanistan. По инициативе ПКНСООН другие учреждения Организации Объединенных Наций, осуществляющие финансирование или выполнение проектов в области развития или восстановления в Афганистане, договорились включать в документацию по своим проектам, осуществляемым в районах Афганистана, выращивающих опиум, "положение о маке".
In addition, and at Panama's request, the Central American countries have agreed to sign a similar treaty, which will be opened to accession by all the Latin American countries. Кроме того, по просьбе Панамы страны Центральной Америки договорились о подписании подобного договора, который будет открыт для всех латиноамериканских стран.
On the basis of the Panama Canal Treaty, Panama and the United States agreed in 1982 to create the Preparatory Commission to prepare the points of reference for the feasibility studies of a sea-level canal in Panama and other alternatives to the Panama Canal. На основе Договора о Панамском канале Панама и Соединенные Штаты в 1982 году договорились создать Подготовительную комиссию по выработке критериев для технико-экономического обоснования строительства канала на уровне моря в Панаме и других альтернатив Панамскому каналу.
The dispute between Yemen and Eritrea concerning sovereignty over the Greater and Lesser Hanish islands chain in the Red Sea near its entrance continued to be the subject of occasional armed confrontations between the two countries, although they have agreed in principle to submit the dispute to arbitration. Спор между Йеменом и Эритреей в отношении суверенитета над грядой островов Эль-Ханиш-эль-Кабир, расположенных у входа в Красное море, по-прежнему вызывает периодические вооруженные столкновения между двумя странами, хотя они в принципе договорились передать этот спор в арбитраж.
The Ministers reaffirmed their readiness to promote progress in the development of relations between their States and contribute to the solution of complex problems of concern to their peoples, and agreed to hold regular political consultations. Министры подтвердили свою готовность содействовать прогрессу в развитии межгосударственных отношений, способствовать решению сложных проблем, волнующих народы, и договорились о проведении регулярных политических консультаций.
The leaders of both parties are aware of this serious problem. On 8 April 1994, President Chissano met with Mr. Dhlakama and they agreed that the Government would expedite the assembly of its troops and that RENAMO would accelerate the pace of its demobilization. Руководителям обеих сторон известно об этой серьезной проблеме. 8 апреля 1994 года президент Чиссано встретился с г-ном Длакамой, и они договорились о том, что правительство ускорит сбор своих войск и что МНС ускорит темпы проводимой им демобилизации.
The URNG undertook to accept a unilateral cease-fire during the electoral period (1-13 November 1995), while the parties agreed that any new Government emerging from the elections will respect negotiated agreements reached between the URNG and the present Government. Блок НРЕГ обязался пойти на одностороннее прекращение огня на период выборов (1-13 ноября 1995 года), а партии договорились о том, что любое новое правительство, сформированное по результатам выборов, будет соблюдать соглашения, достигнутые между НРЕГ и нынешним правительством.
We have agreed to incorporate it more and more directly into civil society in our region and to bring our peoples into the decision-making process in recognition of the important role such a process can play in the consolidation of democracy. Мы договорились о том, что необходимо все в большей степени включать этот принцип непосредственно в жизнь обществ нашего региона и подключать наших людей к процессу принятия решений в качестве признания той важной роли, которую этот процесс может играть в упрочении демократии.
More important, we have agreed to work together to make the difference, to declare that the time for action has come. Что еще более важно, мы договорились совместными усилиями добиваться изменений, мы договорились признать, что настало время для действий.
Finally, by the "Agreement on the Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia" of 23 August 1996, the two States agreed to respect each other within their international frontiers (art. 1). И наконец, в Соглашении о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией от 23 августа 1996 года оба государства договорились уважать друг друга в пределах своих международных границ (статья 1).
The Ministry of Justice and HNP adopted and agreed to distribute ministerial circulars relating to arrest and detention, search and seizure and police detention which had been drafted with MICIVIH's assistance. Министерство юстиции и ГНП утвердили и договорились распространить циркуляры министерства, касающиеся арестов и содержания под стражей, проведения обысков и изъятий и задержания в полиции, которые были подготовлены при содействии МГМГ.
It has been argued that trade provisions under existing MEAs have never been challenged under the GATT/WTO, and it is unlikely that Governments will challenge in one forum what they have agreed to in another. Высказывалось мнение о том, что торговые положения в рамках существующих МПС никогда не оспаривались в системе ГАТТ/ВТО и что вероятность выдвижения правительствами на одном форуме возражений против того, о чем они договорились в рамках другого, невелика.
The meeting agreed to send immediately a special mission of development Ministers from Ireland, Italy and the Netherlands, together with Commissioner Bonino, to make an assessment of the humanitarian situation and to identify ways and means to speed up humanitarian assistance. Участники совещания договорились незамедлительно направить специальную миссию в составе ирландского, итальянского и нидерландского министров по вопросам развития и комиссара Бонино для оценки гуманитарной ситуации и изыскания путей и средств ускорения процесса оказания гуманитарной помощи.
The modalities for reviewing the implementation of the special and differential measures and those taken in the context of the Uruguay Round Agreements are not spelled out, although the Ministers agreed that the review of these measures should be on a regular basis. Способы осуществления специальных и дифференцированных мер и мер, принимаемых в контексте соглашений Уругвайского раунда, указаны не были, хотя министры договорились регулярно проводить обзор этих мер.
(e) Welcomed the agreement between ECE and WHO/EURO to join forces to promote and strengthen the Protocol's implementation and agreed to follow up the joint activities of the two organizations; ё) приветствовали соглашение между ЕЭК и ЕРБ ВОЗ об объединении усилий в деятельности по поддержке и укреплению выполнения Протокола и договорились поддерживать совместные действия этих двух организаций;
They further agreed not to harbour, sponsor or give military or logistical support to any rebel groups, opposition groups or hostile elements from each other's territory. Они договорились также не предоставлять убежище, поддержку или военную или материально-техническую помощь никаким повстанческим или оппозиционным группам или враждебным элементам, действующим с территории одной или другой страны.
As you and your colleagues are aware, in article 5 of the interim accord, the parties agreed to continue negotiations under the auspices of the Secretary-General, pursuant to resolution 845 (1993). Как Вам и Вашим коллегам известно, в соответствии со статьей 5 Временного соглашения стороны договорились продолжать переговоры под эгидой Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 845 (1993).
Also, in order to maintain the viability of the process for all the parties, they agreed to refrain from making public statements which distorted or misrepresented the basis, purpose or modalities of the forum as set out in the communiqué. Кроме того, в целях сохранения жизнеспособности этого процесса в интересах всех сторон они договорились воздерживаться от публичных заявлений, искажающих или неправильно представляющих основу, цель и условия работы форума, как они изложены в коммюнике18.
The Governments of Ecuador and Peru finally took the steps needed to bring their long-standing border dispute to an end, while Argentina and Chile have also agreed to settle the dispute over their frontier. Правительства Эквадора и Перу наконец предприняли шаги, необходимые для прекращения их давнего пограничного спора, а Аргентина и Чили также договорились урегулировать спор по поводу границы между ними.
Member States agreed, on the occasion of the fiftieth anniversary, that the work of the General Assembly, the universal organ of the States Members of the United Nations, should be revitalized. По случаю пятидесятой годовщины государства-члены договорились о том, что работу Генеральной Ассамблеи - универсального органа государств - членов Организации Объединенных Наций - следует активизировать.
Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia have agreed that the issue of Prevlaka is to be dealt with and fully resolved as a security matter, in accordance with the United Nations Charter and the policy of good-neighbourliness. Хорватия и Союзная Республика Югославия договорились о том, что вопрос о Превлаке должен рассматриваться и полностью быть урегулирован как вопрос безопасности, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и политикой добрососедства.
At Lisbon, the participating States agreed to create a framework for arms control with a view to putting in place a web of interlocking and mutually reinforcing arms-control obligations and commitments. В Лиссабоне государства - участники встречи договорились определить общие рамки системы контроля над вооружениями в целях создания сети взаимосвязанных и взаимоподкрепляющих обязательств и договоренностей в области контроля над вооружениями.
Under the Declaration of Principles the parties to the negotiations had agreed that permanent-status issues should be covered at a later stage in the negotiating process and recognized that some issues were complex and sensitive and required an interim period before they could be dealt with. В соответствии с Декларацией принципов участники переговоров договорились о том, что переговоры о постоянном статусе следует провести на более позднем этапе, и признали, что ввиду сложности и остроты ряда вопросов для их решения нужен переходный период.