| European leaders have agreed on assistance facilities and intend to establish a compact to enhance fiscal discipline. | Европейские руководители договорились о создании механизмов взаимопомощи и намерены заключить договор о повышении бюджетной дисциплины. |
| They agreed to revise laws that impeded HIV prevention and treatment. | Они договорились провести пересмотр законов, препятствующих профилактике и лечению ВИЧ. |
| The parties agreed to reduce the total number of warheads by one third and the number of strategic delivery vehicles by more than half. | Стороны договорились на треть урезать суммарное количество боезарядов и более чем в два раза - предельный уровень стратегических носителей. |
| Pursuant to that mandate, the Protocol's Bureau and the Working Group of the Parties agreed to hold two subregional workshops. | Во исполнение этого мандата Бюро Протокола и Рабочая группа Сторон договорились о проведении двух субрегиональных рабочих совещаний. |
| Despite a lack of resources, in particular on the Italian side, they agreed on various steps to move the project forward. | Несмотря на нехватку ресурсов, в частности с итальянской стороны, они договорились о различных шагах по продвижению этого проекта. |
| If the parties have agreed on the applicability of the legal regime, it is mandatory and applies as a whole. | Если стороны договорились о применимости указанного правового режима, то он имеет императивный характер и применяется в целом. |
| Both ESCWA and the Division have agreed to develop close cooperation and collaboration. | ЭСКЗА и Отдел договорились развивать тесное сотрудничество и взаимодействие. |
| The authorities agreed to share resources and knowledge and to extend cooperation in tax administration. | Ведомства договорились осуществлять обмен ресурсами и знаниями, а также осуществлять сотрудничество в управлении налогообложением. |
| UN-Habitat, together with UNEP, has agreed to fund additional IPSAS dedicated staff in UNON. | ООН-Хабитат вместе с ЮНЕП договорились финансировать дополнительный персонал ЮНОН, занимающийся вопросами МСУГС. |
| Parties agreed in the Long-term Strategy to increase the focus of future policy work for the Protocol on POPs towards unintentional releases of POPs. | В Долгосрочной стратегии Стороны договорились об усилении ориентации будущей стратегической деятельности в рамках Протокола по СОЗ на непреднамеренные выбросы СОЗ. |
| In 1999, Flanders and the Netherlands had agreed to develop a common strategy for managing the Scheldt estuary. | В 1999 году Фландрия и Нидерланды договорились разработать общую стратегию для управления дельтой Шельды. |
| Under the contract, the parties agreed that English would be the language of their correspondence and documents. | В контракте стороны договорились осуществлять переписку и составлять документы на английском языке. |
| The international community agreed that terrorism should not be associated with any particular religion, faith, race, ethnicity, value system or culture. | Члены международного сообщества договорились, что терроризм не должен ассоциироваться ни с какой-либо конкретной религией, верой, расой, этнической принадлежностью, системой ценностей или культурой. |
| In the case in question, the parties had agreed to submit any contract dispute to an arbitration tribunal of three arbitrators in London. | В данном случае стороны заранее договорились передавать все связанные с договором споры на рассмотрение третейского суда в составе трех арбитров в Лондоне. |
| They had agreed to prohibit the dissemination of xenophobic or racist ideas and incitement to violence for ethnic or religious reasons. | Они договорились о запрещении распространения ксенофобных и расистских идей, а также подстрекательства к насилию на этнической или религиозной почве. |
| The President and Prosecutor, with the support of the Registrar, have agreed to work closely on the associated political issues. | Председатель и Обвинитель при поддержке Секретаря договорились тесно сотрудничать в решении сопутствующих вопросов политического характера. |
| Hence, since my last report, the parties have agreed to mark a total of 54 additional points. | Таким образом, со времени представления моего последнего доклада стороны договорились установить маркировочные знаки в общей сложности в 54 дополнительных точках. |
| Mr. Djotodia and the Follow-up Committee agreed to meet on a monthly basis to share information and address contentious issues. | Г-н Джотодиа и Комитет по контролю договорились ежемесячно проводить встречи для обмена информацией и решения спорных вопросов. |
| They further agreed to retain Mr. Rui Duarte de Barros as Transitional Prime Minister. | Они договорились также, что г-н Руи Дуарте ди Барруш останется временным премьер-министром. |
| The leaders agreed to improve cooperation with the Federal Government, and committed themselves to "genuine and sustainable" reconciliation and the strengthening of security structures. | Руководители договорились расширять сотрудничество с федеральным правительством и выразили приверженность достижению «подлинного и устойчивого» примирения и укреплению структур безопасности. |
| The three missions agreed to create working groups for that purpose, which are to hold discussions on a monthly basis. | Представители этих трех миссий договорились создать с этой целью рабочие группы, которые будут обсуждать вопросы на ежемесячной основе. |
| The parties agreed to cease hostilities, work towards the reintegration of militias and jointly combat Al-Shabaab. | Стороны договорились прекратить боевые действия, заняться реинтеграцией ополченцев и совместно бороться с движением «Аш-Шабааб». |
| Both the Belgrade and Pristina delegations noted difficulties in identifying sources of new information, but agreed to intensify their efforts and enhance mutual coordination. | Хотя делегации как Белграда, так и Приштины отметили трудности, связанные с выявлением источников новой информации, они договорились активизировать и более тесно координировать свои усилия. |
| Participants agreed to implement this action plan in their respective countries. | Участники договорились осуществлять этот план действий в своих соответствующих странах. |
| In Eastern Europe, governments made commitments to introduce law and policy reforms and agreed to collaborate with civil society on country action plans. | В Восточной Европе правительства взяли на себя обязательства провести законодательные и политические реформы и договорились сотрудничать с гражданским обществом в выработке планов действий на уровне отдельных стран. |