Following the establishment of a new United Nations mission, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNMAS agreed, in April 2002, that UNMAS, with support from UNOPS, should assume responsibility for MAPA as of 1 June 2002. |
В апреле 2002 года после учреждения новой миссии Организации Объединенных Наций Управление по координации гуманитарной деятельности и ЮНМАС договорились о том, что с 1 июня 2002 года ЮНМАС при поддержке ЮНОПС возьмет на себя ответственность за осуществление ПРА. |
The Department and UNDP agreed that they would continue to cooperate through the working group in full respect of the mandates given by the General Assembly, both with regard to public information programmes and to the integration of United Nations information centres with field offices of UNDP. |
Департамент и ПРООН договорились о том, что они будут продолжать сотрудничество в рамках этой рабочей группы в полном соответствии с мандатами, предоставленными Генеральной Ассамблеей как в отношении программ в области общественной информации, так и объединения информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями ПРООН. |
In the belief that East Timor's reconstruction and development efforts could benefit from the active involvement of countries in the region, the Foreign Ministers of Japan and of Singapore recently agreed to collaborate in providing assistance for human resources development in East Timor. |
Исходя из того, что усилия Восточного Тимора в области реконструкции и развития могут только выиграть от активной причастности к этому процессу стран региона, министры иностранных дел Японии и Сингапура недавно договорились о сотрудничестве в оказании помощи в деле развития людских ресурсов в Восточном Тиморе. |
In one case involving the Netherlands and the United States, which was coordinated without a written cross-border arrangement, the parties agreed that one burdensome contract governed by the law of a third State would be rejected in accordance with United States' law. |
В одном из дел, касавшемся Нидерландов и Соединенных Штатов Америки, производство по которому координировалось в отсутствие механизма трансграничного сотрудничества, стороны договорились о том, что весьма обременительный договор, регулируемый законодательством третьего государства, будет отклонен согласно законодательству Соединенных Штатов Америки. |
Finally, the development partners and the Government agreed to set up a thematic working group on governance to monitor implementation of the Poverty Reduction Strategy Paper, which should contribute to achieving a clearer and more consensual framing of governance challenges and priorities in Burundi. |
Наконец, партнеры по развитию и правительство договорились о создании тематической группы по вопросу благого управления с целью мониторинга осуществления Стратегических рамок сокращения масштабов нищеты, что должно было способствовать согласованию и уточнению задач и приоритетов в вопросах управления в Бурунди. |
In doing so, the parties agreed to a total cessation of hostilities from 14 April; the withdrawal of all forces to a distance of 15 km from the confrontation line; and the creation of a 30-km wide zone of disengagement. |
При этом стороны договорились о полном прекращении боевых действий с 14 апреля; отводе всех сил на расстояние 15 километров от линии конфронтации; и создании зоны разъединения шириной в 30 километров. |
At the same time, the two countries agreed to establish a joint security mechanism for the western slopes of the Rwenzori mountains in order to address Uganda's security concerns. |
В то же время наши страны договорились создать совместный механизм обеспечения безопасности для западных склонов гор Рувензори с учетом потребностей Уганды в плане обеспечения ее безопасности. |
At the Millennium Summit, our heads of Government and State recognized the tremendous opportunities offered by ICTs and agreed to work together to ensure that the benefits of new technologies, especially ICTs, are available to all. |
На Саммите тысячелетия главы наших государств и правительств признали огромные возможности, предоставляемые ИКТ, и договорились работать вместе для обеспечения того, чтобы преимуществами новых технологий, особенно ИКТ, могли пользоваться все. |
Unless otherwise agreed by the parties, a party offering goods or services through an automated computer system shall make available to the parties that use the system technical means allowing the parties to identify and correct errors prior to the conclusion of a contract. |
Если стороны не договорились об ином, сторона, предлагающая товары или услуги через автоматизированную компьютерную систему, должна предоставить в распоряжение сторон, использующих эту систему, технические средства, позволяющие сторонам выявить и исправить ошибки до заключения договора. |
The meeting agreed that briefings on the outcome of the brainstorming meeting should be convened both in Geneva and New York for States parties, United Nations entities and non-governmental organizations, and other stakeholders, including national human rights institutions. |
Участники совещания договорились, что информационные совещания по итогам информационно-аналитического совещания должны быть проведены как в Женеве, так и в Нью-Йорке для государств-участников, подразделений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и других заинтересованных сторон, включая национальные правозащитные учреждения. |
The two departments have agreed on a division of responsibilities for public information in peacekeeping operations, which includes collaborating on the selection of public information Professionals for field positions. |
Оба департамента договорились разделить обязанности в области общественной информации в рамках операций по поддержанию мира, включая сотрудничество при отборе специалистов по вопросам общественной информации на должности на местах. |
Development partners and the Government agreed to hold detailed discussions over the coming months on innovative options for a sustainable medium-term public investment programme that is in line with the National Development Plan and the road map. |
Партнеры в области развития и правительство договорились в предстоящие месяцы провести подробное обсуждение новых вариантов среднесрочной программы устойчивого государственного инвестирования в соответствии с национальным планом развития и «дорожной картой». |
The States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons agreed at the 2000 Review Conference that there should be no halfway measures in the quest for nuclear disarmament. |
Государства-участники Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора договорились о том, что не должно быть полумер в деле обеспечения ядерного разоружения. |
At the meeting, both parties agreed to meet regularly - a commitment that has already materialized with the holding, on 21 August, of a second, very constructive meeting, which took place near Pristina. |
В ходе указанной встречи стороны договорились проводить такие встречи регулярно, и в осуществление договоренности 21 августа была проведена вторая, весьма конструктивная встреча в окрестностях Приштины. |
To mark the 10th Anniversary of the ASEAN+3 relations in 2007, the ASEAN+3 Leaders agreed to consider the idea of issuing the second Joint Statement on East Asia Cooperation, as well as a work plan to consolidate the existing and further cooperation. |
В рамках подготовки к празднованию Десятой годовщины установления отношений в формате АСЕАН+З в 2007 году лидеры АСЕАН+3 договорились рассмотреть предложение о публикации второго совместного заявления по сотрудничеству стран Восточной Азии, а также план работы по упрочению существующего и будущего сотрудничества. |
The ASEAN Leaders agreed to convene an East Asia Summit in Malaysia in 2005, and tasked their ASEAN Foreign Ministers and Senior Officials to work out the details relating to the Summit and the question of participation. |
Лидеры АСЕАН договорились созвать совещание на высшем уровне стран Восточной Азии в Малайзии в 2005 году и поручили министрам иностранных дел стран АСЕАН и ответственным должностным лицам проработать детали проведения такого саммита, а также вопрос о составе участников. |
In addition, ECLAC and the OHCHR agreed to strengthen their cooperation for the further integration of the human rights dimension in the programmes carried out by ECLAC in Latin America and Caribbean. |
Кроме того, ЭКЛАК и УВКПЧ договорились активизировать свое сотрудничество в интересах обеспечения более полного учета вопросов прав человека при разработке программ ЭКЛАК в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Participants at the meeting agreed to give increased attention to child rights within their work at the national level. From 22 to 26 March Mrs. Ouedraogo participated in a workshop organized in Ouagadougou by the Pan-African federation of associations working for mentally disabled persons. |
Участники совещания договорились уделять больше внимания вопросам прав ребенка в своей работе на уровне стран. 22-26 марта г-жа Уэдраого приняла участие в работе практического совещания, организованного Общеафриканской федерацией ассоциаций, занимающихся вопросами лиц с умственными недостатками. |
At the Security Council summit meeting held during the Millennium Summit, the leaders of the permanent members of the Council had agreed on a set of principles reaffirming their special role, which must be put into practice. |
На заседании Совета Безопасности на высшем уровне, которое проводилось в ходе Саммита тысячелетия, руководители стран, являющихся постоянными членами Совета, договорились о своде подтверждающих их особую роль принципов, который необходимо претворить в жизнь. |
ECO and ESCAP have agreed to participate in the next phase of the Silk Road Area Development Project with the sole aim of securing more coordinated development of a transport network and transit arrangements in the ECO subregion. |
ОЭС и ЭСКАТО договорились участвовать в следующем этапе осуществления проекта развития района шелкового пути с единственной целью обеспечения более скоординированного развития дорожно-транспортной сети и транзитных механизмов в субрегионе ОЭС. |
They also agreed that Ugandan and Rwandan forces should withdraw from the Democratic Republic of the Congo in accordance with the Lusaka Agreement, followed by the withdrawal of all other foreign forces. |
Они договорились также о том, что угандийские и руандийские войска будут выведены из Демократической Республики Конго в соответствии с Лусакским соглашением, после чего будут выведены все другие иностранные силы. |
The ASEAN+3 Leaders expressed their satisfaction with the overall progress of the ASEAN+3 cooperation and agreed to further implement the short-term and long-term measures of the East Asia Study Group, that they had adopted in 2002. |
Лидеры АСЕАН+З выразили свое удовлетворение общим прогрессом в деле налаживания сотрудничества в формате АСЕАН+З и договорились о дальнейшем осуществлении краткосрочных и долгосрочных мер, рекомендованных Исследовательской группой Восточной Азии и одобренных ими в 2002 году. |
For instance, they agreed to maintain the civilian character of internally displaced persons and reiterated the right of internally displaced persons and refugees to voluntarily return to their homes. |
Так, они договорились о сохранении гражданского статуса перемещенных внутри страны лиц, а также подтвердили, что одним из прав человека перемещенных внутри страны лиц является право на добровольное возвращение в свои дома. |
At the second meeting, convened in Freetown on 11 October, the parties agreed to launch a programme for the collection of shotguns, which had been excluded from the original disarmament programme. |
На втором заседании, проведенном во Фритауне 11 октября, стороны договорились приступить к осуществлению программы сбора дробовых ружей, которые были исключены из первоначальной программы разоружения. |
Defence and Security Ministers of the three countries met in Monrovia from 25 to 28 September and agreed to cooperate in curbing armed dissidents in the subregion and to deploy security units along their borders. |
Министры обороны и безопасности этих трех стран встретились в Монровии 25 - 28 сентября и договорились о сотрудничестве в пресечении деятельности вооруженных диссидентов в этом субрегионе и о развертывании подразделений безопасности вдоль их границ. |