In 2004, his Government and UNIDO had agreed to continue cooperation under phase II of the integrated programme, which focused on the implementation of the medium-term strategy and action plan. |
В 2004 году его правительство и ЮНИДО договорились о продолжении сотрудничества на втором этапе комплексной программы, который посвящен выполнению среднесрочной стратегии и плана действий. |
During a technical-level meeting between some members of the Tripartite Plus Commission in Bujumbura on 22 April, participants reportedly condemned the resumption of violence and agreed to meet again in Kigali on 20 June. |
В ходе технического совещания некоторых членов Трехсторонней плюс один комиссии в Бужумбуре 22 апреля его участники, по информации, осудили возобновление актов насилия и договорились встретиться еще раз в Кигали 20 июня. |
The Committee agreed that the United Nations Statistics Division and the chairman, in collaboration with other agencies interested in contributing to the exercise, will prepare a proposal on how to improve the way CCSA operates for discussion at its ninth session. |
Члены Комитета договорились о том, что Статистический отдел Организации Объединенных Наций и Председатель, действуя в сотрудничестве с другими желающими внести свой вклад учреждениями, подготовят предложение о возможных путях улучшения работы ККСД для обсуждения на его девятой сессии. |
However, the United Nations and the African Union have agreed that the implementation of the Programme should start with a focus, at least in the next three years, on peace and security. |
Однако Организация Объединенных Наций и Африканский союз договорились о том, что осуществление этой программы должно начаться с уделения особого внимания - по крайней мере в ближайшие три года - вопросам мира и безопасности. |
They also agreed that when a State is manifestly failing to protect its population from those four crimes, the international community has the obligation to take collective action in a timely and decisive manner through the Security Council and in accordance with the United Nations Charter. |
Они также договорились о том, что в случае, если государство явно оказывается не в состоянии защитить свое население от этих четырех видов преступлений, международное сообщество обязано принять коллективные меры и действовать своевременным и решительным образом через Совет Безопасности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
They also agreed to meet again in three months to review the work of the working groups and the technical committees and, using their results, to start full-fledged negotiations under United Nations auspices. |
Кроме того, они договорились встретиться вновь через три месяца для обзора деятельности рабочих групп и технических комитетов и для инициирования на основе ее результатов полномасштабных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
For those claims that the concerned ministries have against suppliers who have been paid in accordance with the terms and conditions of the letter of credit, the ministries agreed to pursue such issues under normal commercial practices outside the programme. |
Что касается претензий, предъявленных соответствующими министерствами поставщикам, которым уже была произведена оплата в соответствии с условиями аккредитивов, то министерства договорились рассматривать такие вопросы в порядке обычной торговой практики за рамками программы. |
The leaders agreed to prohibit the use of weapons or violence in any internal conflict that may arise, to implement the law and to uphold the sovereignty of the State throughout Lebanon. |
Ливанские лидеры договорились не прибегать к использованию оружия или других методов насилия в урегулировании любого внутреннего конфликта, который может возникнуть, в интересах укрепления законности и отстаивания государственного суверенитета на всей территории Ливана. |
At the 2nd meeting, the parties agreed to provide information on offshore oil and gas resources, made plans for the upcoming transfer of authority in the Zone of the Bakassi peninsula, and discussed further confidence-building measures. |
На 2м заседании стороны договорились представить информацию о морских запасах нефти и газа, разработали планы предстоящей передачи власти в зоне полуострова Бакасси и обсудили вопрос о последующих мерах укрепления доверия. |
At a meeting in Dar-es-Salaam on 11 May, Presidents Kabila and Museveni agreed to maintain the status quo along their common border, while the Joint Border Remarking Committee carried out its work. |
На встрече, состоявшейся в Дар-эс-Саламе 11 мая, президенты Кабила и Мусевени договорились сохранять статус-кво на их общей границе пока продолжает работу совместный комитет по демаркации границы. |
Partners, including UNDP, OHCHR and UNHCR, have agreed to pursue a common, coherent strategy for assistance in this sector, based upon the findings of the planning team. |
Партнеры, включая ПРООН, УВКПЧ и УВКБ, договорились осуществлять последовательную совместную стратегию оказания помощи в этом секторе, опираясь на результаты работы группы планирования. |
Last July, leaders of the Developing 8 Countries, of which Malaysia is now Chair, agreed in Kuala Lumpur to make serious efforts to cooperate in increasing agricultural production and achieving greater food security. |
В июле лидеры группы 8 развивающихся стран, в которой сейчас председательствует Малайзия, договорились в Куала-Лумпуре прилагать серьезные усилия для сотрудничества в деле увеличения сельскохозяйственного производства и в достижении большей продовольственной безопасности. |
We have agreed to hold three thematic debates around the importance of democratization, not only of the Security Council, but of the Bretton Woods institutions and other international financial institutions as well. |
Мы договорились провести три тематических дискуссии о важности демократизации не только Совета Безопасности, но и бреттон-вудских учреждений, а также других международных финансовых институтов. |
The Court had rejected both arguments by very large majorities, because it had found nothing to indicate that the parties had agreed to forego the use of other procedures. |
Суд отверг оба аргумента весьма значительным большинством голосов, поскольку он не нашел ничего, что бы указывало на то, что стороны договорились отказаться от использования других процедур. |
Concern was expressed that the current drafting of paragraph (2) suggested that the arbitrators were not free to meet at any location, unless otherwise agreed by the parties. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя формулировка пункта 2, как представляется, предполагает, что арбитры не имеют права проводить заседания в любом месте, если стороны не договорились об ином. |
I have been trying to be very flexible, but on the other hand I am trying to be very strict about enforcing the rules that members have agreed upon. |
Я пытаюсь быть максимально гибким, но, с другой стороны, я стараюсь строго следить за соблюдением правил, о которых договорились члены. |
In August of this year, SEPREM agreed with representatives of the Governing Board of the National Registry of Persons on the need to negotiate a Technical Cooperation Agreement. |
в августе 2008 года представители СЕПРЕМ и Директората Национальной системы регистрации граждан договорились о необходимости подписания соглашения о техническом сотрудничестве; |
G8 leaders also agreed to focus on promoting the expansion of access to long-lasting insecticide-treated nets, with a view to providing 100 million nets through bilateral and multilateral assistance, in partnership with other stakeholders by the end of 2010. |
Лидеры стран Группы восьми также договорились сосредоточить усилия на расширении доступа к применению противомоскитных сеток длительного пользования, обработанных инсектицидами, с целью обеспечить 100 миллионов сеток на основе двусторонней и многосторонней помощи в партнерстве с другими участниками к концу 2010 года. |
On 27 September 1991, the United Nations and LAES signed a cooperation agreement in which they agreed to strengthen and expand cooperation on topics of common interest. |
27 сентября 1991 года Организация Объединенных Наций и ЛАЭС подписали соглашение о сотрудничестве, в котором они договорились укреплять и расширять сотрудничество по вопросам, представляющим общий интерес. |
There have been a number of newly developed initiatives between countries resulting from bilateral or multilateral agreements, and countries have agreed on a variety of measures to share information and cooperate in the fight against human trafficking. |
Имеется ряд недавно разработанных странами инициатив, на основании заключенных двусторонних или многосторонних соглашений, в соответствии с которыми страны договорились о различных мерах по обмену информацией и сотрудничеству в борьбе против торговли людьми. |
In so doing, they had agreed to develop gender-sensitive budgeting; eliminate violence against women and girls; and develop a mechanism to promote equal access to property and land rights, as well as to higher education. |
При этом они договорились составить бюджет с учетом гендерных аспектов; положить конец насилию в отношении женщин и девочек; и создать механизм для содействия обеспечению равного доступа к собственности и земле, а также высшему образованию. |
The Geneva meeting proved very useful for better understanding the views and positions of each country on the issue at hand, and the delegations agreed to have further meetings in future. |
Женевская встреча оказалась очень полезной для улучшения понимания взглядов и позиций каждой из стран по данному вопросу, и делегации договорились об организации новых встреч. |
While it was established that this could not take place without the appropriate security conditions, the parties nevertheless agreed to call upon international partners to participate in a joint assessment mission with the least possible delay. |
Хотя было установлено, что это невозможно без создания надлежащих условий безопасности, стороны, тем не менее, договорились обратиться к международным партнерам с призывом как можно скорее принять участие в работе совместной миссии по оценке. |
Furthermore, they agreed that their assistance should be delivered in a more coordinated way and channelled increasingly through the national budget, as strengthened and accountable Government institutions acquire greater capacity for management. |
Кроме того, они договорились о том, что их помощь будет предоставляться более скоординированным образом и все большие ее объемы будут направляться через национальный бюджет по мере наращивания укрепляющимися и подотчетными государственными учреждениями потенциала управления. |
The committee members, representatives of unions, employers' organisations and the government of Sint Maarten, agreed specifically to: |
В частности, члены этого Комитета, представляющие профсоюзы, объединения работодателей и правительство Сен-Мартена, договорились о следующем: |