It should be recalled that the issue of displaced persons has been fundamentally settled between the two sides through the Third Vienna Agreement dated 2 August 1975, whereby the two sides formally agreed to exchange populations. |
Следует напомнить, что вопрос о перемещенных лицах был принципиально решен двумя сторонами в третьем венском соглашении от 2 августа 1975 года, в соответствии с которым обе стороны официально договорились об обмене населения. |
The partners agreed to seek a consensual solution, based on respect for each party's convictions, that would be acceptable to all and would enjoy the support of the largest possible number of Caledonians. |
Партнеры договорились предпринять усилия, при условии уважения убеждений друг друга, для поиска такого консенсусного решения, которое было бы приемлемо для всех и могло бы получить поддержку подавляющего большинства каледонцев. |
In addition, the United States Department of the Interior and Department of Defense had agreed to establish a National Wildlife Refuge within the territory of Guam. |
В дополнение к этому министерство внутренних дел и министерство обороны Соединенных Штатов договорились о создании на территории Гуама "Гуамского национального заповедника". |
In 1987, a group of States, 64/ sharing concerns about the proliferation of certain missile systems capable of delivering weapons of mass destruction, agreed to a Missile Technology Control Regime (MTCR). |
В 1987 году ряд государств 64/, разделяющих обеспокоенность по поводу распространения определенных ракетных систем, способных доставлять оружие массового уничтожения, договорились о создании режима контроля над ракетной технологией (РКРТ). |
At the Information Society and Development Conference, however, it was announced that major international telecommunications carriers have agreed to create a high-speed terrestrial network linking North America, Europe and Japan, an important step towards the creation of GII. |
В то же время на Конференции по вопросам информационного общества и развития было объявлено, что крупные международные компании связи договорились о создании высокоскоростной наземной сети, соединяющей Северную Америку, Европу и Японию, что представляет собой важный шаг к созданию ГИИ. |
The State, FLNKS and RPCR agreed to set up this entire structure to ensure that a renewed and effective framework for continuing their discussions would be in place by early January 1996. |
Государство, НСФОК и ОКСР договорились ввести в действие все компоненты этого механизма, с тем чтобы он обеспечил в начале января 1996 года новые и эффективные рамки для продолжения их дискуссий. |
Both parties agreed to hold consultations on South Georgia fisheries within the framework of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources concerning the interpretation and application of the Convention. |
Обе стороны договорились провести консультации по рыболовству в районе Южной Георгии в рамках Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики по вопросам толкования и применения указанной Конвенции. |
Both Parties agreed to abstain from taking action or imposing conditions designed or tending to inhibit or frustrate the possibility of carrying out hydrocarbon development in the areas. |
Обе стороны договорились воздерживаться от принятия мер или установления условий, которые направлены или могут быть направлены на подрыв или ликвидацию возможности освоения залежей углеводородов в этих районах. |
During the second meeting organized as part of that dialogue, the participants agreed to request the establishment of an East Timorese cultural centre in Dili, and to request Portugal to assist in East Timor's human resources development. |
В ходе второго совещания, проведенного в рамках этого диалога, участники договорились обратиться с просьбой о создании тиморского культурного центра в Дили и об оказании со стороны Португалии помощи с целью задействовать людские ресурсы Восточного Тимора. |
Today, as a result of the President's efforts and consultations, the parties have agreed to continue dialogue until 20 March 1997, with myself again acting as coordinator, to resolve the issue. |
Сегодня благодаря усилиям Председателя Ассамблеи и проведенным консультациям стороны договорились продолжать диалог, в котором я сам буду играть роль координатора, до 20 марта 1997 года, с тем чтобы разрешить данный вопрос. |
I would like to draw delegations' attention to the fact that we agreed to establish an ad hoc committee on fissile cut-off last year. |
Я хотела бы обратить внимание делегации на тот факт, что в прошлом году мы договорились учредить Специальный комитет по запрещению производства расщепляющегося материала. |
During the negotiations on the adoption of resolution 50/214, Member States had agreed to increase the vacancy rate for both Professional and General Service posts to 6.4 per cent. |
В ходе обсуждения резолюции 50/214 государства-члены договорились о повышении показателя доли вакантных должностей для категории специалистов и категории общего обслуживания до 6,4 процента. |
"The present articles shall, prior to their entry into force, have no effect on existing watercourse agreements, except as otherwise expressly agreed by all the parties thereto". |
"Настоящие статьи до их вступления в силу никак не влияют на существующие соглашения о водотоках, если все их стороны прямо не договорились об ином". |
Accordingly, unless otherwise agreed by the Organization and the Government, the equipment provided by the Government to a peace-keeping operation always remains the property of the Government. |
В связи с этим, если Организация и правительство не договорились об ином, имущество, предоставленное правительством для операции по поддержанию мира, во всех случаях остается собственностью правительства. |
The 12 participating countries 8/ agreed in February 1995 on a set of 7 non-legally binding criteria and 67 indicators for sustainable forest management, identified for national implementation. |
Двенадцать стран-участниц 8/ договорились в феврале 1995 года о комплексе из 7 не имеющих обязательной юридической силы критериев и 61 показателя устойчивого лесопользования для применения на национальном уровне. |
After discussion, the Commission decided to adopt the text of paragraph (1) unchanged, so as to accommodate the concern that the deletion of the words "unless otherwise agreed by the parties" might have unintended consequences. |
Проведя обсуждение, Комиссия постановила принять текст пункта (1) в неизменном виде, чтобы устранить опасения по поводу того, что исключение слов "если стороны не договорились об ином" может вызвать нежелательные последствия. |
However, it was pointed out that the word "person" in the above proposal would not necessarily entail that there could not be multiple consignees, if all parties so agreed. |
Однако в ответ на это было указано, что слово "лицо" в приведенном выше предложении отнюдь не обязательно исключает возможность наличия нескольких грузополучателей, если все стороны договорились об этом. |
In May 1999, the Government of the Lao People's Democratic Republic and UNDCP agreed on a strategic plan for the elimination of opium poppy cultivation within six years, which will involve the active collaboration of bilateral donors and regional and international institutions. |
В мае 1999 года правительство Лаосской Народно-Демократической Республики и ЮНДКП договорились о разработке стратегического плана ликвидации посевов опийного мака в течение шести лет, который будет осуществляться на основе активного сотрудничества двусторонних доноров и региональных и международных учреждений. |
EU countries have agreed to distribute emission reductions differently among themselves but in a way to reach an overall reduction target of 8% for all EU countries combined. |
Страны ЕС договорились о неравномерном распределении сокращения выбросов между ними, однако в совокупности по всем странам ЕС это сокращение должно составить в целом 8%. |
They therefore agreed to open, within a month, offices in Kampala and Khartoum and place there junior diplomatic personnel, following which ambassadors will be exchanged and full diplomatic relations restored by the end of February 2000. |
В этой связи они договорились открыть в течение месяца отделения в Кампале и Хартуме и направить туда младший дипломатический персонал, после чего должен состояться обмен послами, а в конце февраля 2000 года восстановление в полном объеме дипломатических отношений. |
By its terms, these two nations that were severely affected by a common experience have agreed jointly to embark on finding out the truth about the allegations of human rights violations that occurred. |
Согласно его положениям, оба государства, которые серьезно пострадали и имеют общий опыт, договорились совместными усилиями встать на путь, ведущий к установлению истины в отношении утверждений о нарушении прав человека, которые имели место. |
They agreed to prevent any acts of terrorism or hostile actions that might originate in their respective territories that might endanger the security of the other country. |
Они договорились пресекать любые акты терроризма или враждебные действия, которые могут быть осуществлены с их соответствующих территорий и которые могут поставить под угрозу безопасность другой страны. |
The two bodies had also agreed to recommend continued application of the special index for pensioners, which, he hoped, would receive the support of the Committee. |
Оба органа договорились также о том, чтобы рекомендовать и впредь применять специальный индекс для пенсионеров, и эта рекомендация, как он надеется, встретит поддержку Комитета. |
The preparatory meeting agreed that the themes of the Nantes Conference will be: promoting the environment; energy security; social protection; and combatting corruption and criminality in business. |
Участники подготовительного совещания договорились о том, что на Нантской конференции будут рассмотрены следующие темы: содействие улучшению состояния окружающей среды; энергетическая безопасность; социальная защита; и борьба с коррупцией и преступностью в предпринимательском секторе. |
We are now agreed that enough time has been wasted and it is high time that we returned home and put this process on the road. |
Мы сейчас договорились о том, что достаточно много времени уже потрачено впустую и что давно пора нам вернуться домой и двинуть этот процесс вперед. |