We agreed we'd stop off at the next village to eat and rest. |
Мы же договорились поесть и отдохнуть в ближайшем селе. |
We agreed on the "bad sushi" move, partner. |
Мы же договорились насчет "плохих суши", напарник. |
We agreed that we'd discuss every major expense. |
Мы ведь договорились делать большие траты только по взаимному согласию. |
The Sudan and South Sudan also agreed to immediately activate the Ad Hoc Committee, which would be tasked with investigating cross-border allegations, and to immediately open 10 agreed border-crossing corridors. |
Судан и Южный Судан договорились также немедленно обеспечить начало деятельности Специального комитета, которому будет поручено расследовать трансграничные инциденты и немедленно открыть 10 согласованных коридоров для пересечения границы. |
However, the two campaign teams and the Commission agreed that, while the physical audit of ballots should commence, the review of the audit findings and decisions to validate or invalidate votes would be put on hold until updated regulations on recount and invalidation criteria were agreed. |
Вместе с тем представители двух кандидатов и Комиссия договорились, что с началом физической проверки бюллетеней обзор итогов проверки и решений о подтверждении или аннулировании результатов голосования будет отложен до согласования обновленных правил пересчета и аннулирования. |
The experts participating in the workshop agreed to highlight and identify the following as priorities: |
Эксперты, которые приняли участие в семинаре, договорились отметить следующие приоритетные задачи: |
Both Afghanistan and the international community agreed to work together to reinvigorate the Kabul Process and their respective commitments for more on-budget international aid and greater Afghan transparency and anti-corruption efforts. |
Афганистан и международное сообщество договорились прилагать совместные усилия для оживления Кабульского процесса и подтвердили их соответствующие обещания об увеличении объема международной бюджетной помощи и повышении уровня транспарентности и активизации усилий по борьбе с коррупцией со стороны Афганистана. |
The Standing Committees provided an opportunity for frank exchange during which the Government and the international community agreed to refocus discussions on ensuring sound finance mechanisms for realizing government priorities via national priority programmes. |
Совещания постоянных комитетов предоставили возможность для откровенного и открытого обмена мнениями, а правительство и международное сообщество договорились сосредоточить свои переговоры на обеспечении прочных механизмов финансирования в интересах реального решения государственных первоочередных задач через посредство национальных приоритетных программ. |
In order to enhance cooperation between their security entities, both Governments agreed to confidence-building measures with respect to the affected communities and to promote national reconciliation on their respective sides of the border. |
В порядке укрепления сотрудничества между своими силовыми структурами два правительства договорились принять совместные меры по укреплению доверия в затрагиваемых районах и содействовать национальному примирению на своей стороне границы. |
In 2011, the Department of Political Affairs and OAS agreed on a one-year partnership aimed at strengthening the institutional capacities of both organizations on mediation and dialogue. |
В 2011 году Департамент по политическим вопросам и ОАГ договорились об одногодичном партнерстве с целью укрепления институционального потенциала обеих организаций в области посредничества и диалога. |
States agreed to appoint a national contact point or use an already existing body to ensure effective monitoring of Roma inclusion strategies and measures and foster the exchange of good practices. |
Государства договорились назначить национального координатора или использовать уже существующий орган для обеспечения эффективного отслеживания реализации стратегий и мер по интеграции народности рома и укрепления обмена передовым опытом. |
At their summit in June 2012, euro zone leaders agreed on a more flexible use of the Mechanism, including the possibility of directly recapitalizing banks. |
На своем саммите в июне 2012 года руководители стран зоны евро договорились о более гибком использовании Механизма, включая возможность прямой рекапитализации банков. |
The parties had agreed to work on the initiative of the Gulf Cooperation Council (GCC) and effect a political transition aimed at restoring security in the country. |
Стороны договорились проработать инициативу Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ) и последствия политического переходного процесса, направленного на восстановление безопасности в стране. |
Because of their nature, trade usages are binding if they are specifically agreed upon, while trade practices are binding unless specifically otherwise agreed since they presuppose, at least, an implicit agreement. |
В силу своей природы торговые обычаи связывают стороны, только если они об этом конкретно договорились, в то время как торговая практика имеет обязательную силу, если только стороны конкретно не договорились об ином, поскольку наличие практики предполагает наличие по крайней мере молчаливого согласия. |
Instead of having a chronological order of what was agreed, we could just say, "On 20 July, the following package was agreed." |
Вместо того, чтобы перечислять в хронологическом порядке все, о чем мы договорились, мы могли бы просто сказать: «20 июля было достигнуто соглашение по поводу следующего пакета». |
We all know that the Czech Republic and the Slovak Republic agreed on their separation in a peaceful and civilized manner and in the same way agreed which of them was to succeed to membership of this Conference. |
Всем нам известно, что Чешская Республика и Словацкая Республика договорились о своем разделе мирным и цивилизованным путем и аналогичным же образом согласовали, кто из них на правах правопреемника войдет в состав настоящей Конференции. |
The two countries reportedly agreed on several specific points with regard to their common sea boundary, leaving it to technical experts from each side to follow up on the agreed points at later meetings. |
Судя по сообщениям, две страны договорились по ряду конкретных моментов, касающихся их общей морской границы, оставив техническим экспертам обеих сторон доработку согласованных моментов на последующих встречах. |
They also agreed with the Government not to allow guerrilla activities in the province, and as a counterpart the Government agreed to keep its forces out of the region. |
Они договорились также с правительством о том, что не допустят ведения в области партизанских действий, правительство же со своей стороны согласилось держать свои силы за ее пределами. |
The delegations agreed that poaching undermined their shared commitment to the maintenance and conservation of fish stocks in the South Atlantic and agreed to recommend to their respective Governments practical measures to be coordinated and put in place by 9 October 1999 with the purpose of preventing poaching. |
Делегации согласились с тем, что браконьерство подрывает их общие усилия по поддержанию и сохранению запасов рыбы в Южной Атлантике, и договорились рекомендовать своим соответствующим правительствам согласовать и принять до 9 октября 1999 года практические меры по борьбе с браконьерством. |
The Working Group generally agreed to proceed on the basis that the provisions would be non-mandatory and therefore support was expressed for retaining the words "unless otherwise agreed by the parties". |
Рабочая группа решила в целом исходить из того, что положения не будут носить императивного характера, и поэтому была выражена поддержка сохранению слов "если стороны не договорились об ином". |
World leaders agreed at the Monterrey summit to intensify efforts and mobilize capacities to further development efforts and to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
На саммите в Монтеррее мировые лидеры договорились активизировать усилия и мобилизовать возможности для расширения усилий в области развития и достижения международно согласованных целей в области развития, включая те, что сформулированы в Декларации тысячелетия. |
If the parties have agreed that the arbitral tribunal is to be composed of a number of arbitrators other than one or three, the arbitrators shall be appointed according to the method agreed upon by the parties. |
Если стороны договорились о том, что арбитражный суд должен состоять из иного числа арбитров, чем один или три, то арбитры назначаются таким способом, какой согласован сторонами. |
At the fifth intergovernmental meeting, held in Tokyo in 2008, participating States agreed to expand the geographical scope of the convention and agreed, in principle, to expand the species to be covered. |
На пятом межправительственном совещании, состоявшемся в Токио в 2008 году, участвующие государства договорились о расширении географического охвата конвенции и в принципе согласились расширить перечень охватываемых биологических видов. |
The participants agreed that it was premature to place a time-limit on UNRWA's existence, as the period for which its services would be required could not be predicted until there was an agreed solution to the refugee problem. |
Участники совещания договорились о том, что сейчас преждевременно устанавливать какие-либо сроки для роспуска Агентства, поскольку продолжительность времени, в течение которого будет ощущаться потребность в услугах, оказываемых БАПОР, будет невозможно предсказать до тех пор, пока не будет решена проблема беженцев. |
We agreed to establish a bilateral law enforcement working group that will meet on a regular basis, and we agreed to step up law enforcement efforts and improve the public information system to eradicate trafficking in women and children. |
Мы договорились о создании двусторонней рабочей группы по правоохранительной проблематике, которая будет встречаться на регулярной основе, а также об усилении мер по исполнению законов и улучшению системы информирования общественности по вопросам ликвидации торговли женщинами и детьми. |