The States parties to the NPT also agreed to apply new principles of verifiability and transparency, in addition to the existing principle of irreversibility agreed upon at the 2000 Review Conference. |
Государства - участники ДНЯО также договорились применять новые принципы проверяемости и транспарентности в дополнение к существующему принципу необратимости, который был согласован в ходе Обзорной конференции 2000 года. |
Under its provisions, they agreed to respect the principles and norms of the Transitional Federal Charter and to hold a session of Parliament within 30 days inside the country at a venue to be agreed upon. |
В соответствии с положениями этого заявления они договорились уважать принципы и нормы Переходной федеральной хартии и провести сессию парламента в течение 30 дней на территории страны в месте, подлежащем согласованию. |
At the United Nations Climate Change Conference, held in Bali, Indonesia, in December 2007, policymakers agreed to a mechanism to protect their forests and agreed also that deforestation would exacerbate global warming. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме изменения климата, состоявшейся на Бали, Индонезия, в декабре 2007 года, лица, определяющие политику, договорились о механизме защиты лесов и согласились с тем, что обезлесение является фактором, усугубляющим глобальное потепление. |
The participants agreed that the long-term goal of such a strategic planning exercise would be to establish a globally agreed core set of indicators for agriculture and rural development under a United Nations mandate. |
Участники договорились, что долгосрочной целью такого стратегического планирования должно стать согласование на глобальном уровне основополагающего набора показателей по сельскому хозяйству и развитию сельских районов в рамках мандата Организации Объединенных Наций. |
All our leaders also agreed the means through which the international community would prevent and address those crimes, setting out in paragraphs 138 and 139 of the World Summit Outcome (resolution 60/1) an agreed understanding of the responsibility to protect. |
Все наши лидеры также договорились о мерах, с помощью которых международное сообщество могло бы предотвращать эти преступления и реагировать на них, закрепив в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита (резолюция 60/1) общее понимание ответственности по защите. |
They agreed to convene a national conference of all political blocs, which has gained the consent of all major parties. |
Они договорились созвать Национальную конференцию всех политических блоков, и все главные партии согласились на ее проведение. |
The experts agreed to exchange views and opinions regarding the text without engaging in drafting at that stage. |
Эксперты договорились провести обмен мнениями об этом документе без внесения редакционных изменений на данном этапе. |
The team and CARICOM agreed to engage in further discussions on a range of priorities, such as non-communicable diseases. |
Группа и КАРИКОМ договорились о проведении дальнейших обсуждений по ряду приоритетных задач, таких как борьба с неинфекционными заболеваниями. |
The two entities also agreed to jointly examine levels and appropriate modalities for consultation and the sharing of critical information. |
Две указанные структуры также договорились о совместном изучении уровней и надлежащих механизмов проведения консультаций и обмена наиболее важной информацией. |
With regard to Abyei, the Presidents agreed to further discuss the issue, but no further progress has been made. |
Президенты договорились продолжить обсуждение вопроса об Абьее, но никакого дальнейшего прогресса достигнуто не было. |
Committee members also reaffirmed their ODA targets and agreed to make all efforts to achieve them. |
Члены этого комитета подтвердили также свои обязательства по ОПР и договорились приложить все усилия для их выполнения. |
On 27 September, the parties also agreed to cease immediately all hostile propaganda and inflammatory statements in the media. |
27 сентября стороны договорились также незамедлительно прекратить всю враждебную пропаганду и подстрекательские заявления в средствах массовой информации. |
The parties also agreed to ratify all the agreements signed on 27 September. |
Кроме того, стороны договорились ратифицировать все соглашения, подписанные 27 сентября. |
The two sides have not agreed on the means to create an atmosphere conducive to the safe and unfettered delivery of such assistance. |
Обе стороны не договорились о средствах создания условий, способствующих безопасной и беспрепятственной доставке такой помощи. |
They agreed to cooperate in the areas of conflict prevention, governance and mediation. |
Они договорились сотрудничать в области предотвращения конфликтов, государственного управления и посредничества. |
The alumni meeting held in Baku in May 2013 agreed on the creation of a loose but vibrant network of committed emerging leaders. |
Участники встречи выпускников, состоявшейся в Баку в мае 2013 года, договорились о создании свободной, но энергичной сети преданных делу формирующихся руководителей. |
The Committee noted that South Africa and the European Union had agreed to cooperate on GNSS applications and services. |
Комитет отметил, что Южная Африка и Европейский союз договорились о сотрудничестве в применении и обслуживании ГНСС. |
Their armed forces are quite strong so we just agreed to cooperate with them if necessary . |
Вооруженные силы этой страны достаточно мощные, поэтому мы просто договорились сотрудничать с ними по мере необходимости». |
The parties agreed to meet again on 25 June to discuss the specific agenda items proposed by President Sleiman. |
Стороны договорились об очередной встрече, которая была намечена на 25 июня, для обсуждения конкретных пунктов повестки дня, предложенных президентом Сулейманом. |
In addition, the parties agreed to take measures necessary for the maintenance of their common boundary and the enhancement of joint security. |
Кроме того, стороны договорились принять необходимые меры для обеспечения сохранности знаков обозначения общей границы и укрепления совместной безопасности. |
The participants agreed to convene their next meeting in Bamako, in March 2013. |
Участники договорились провести следующее заседание в Бамако в марте 2013 года. |
The participants agreed to meet regularly, at different levels, to deepen their cooperation. |
Участники договорились регулярно встречаться, на различных уровнях, с целью углубления сотрудничества. |
Cameroon and Nigeria have agreed in particular that pillar emplacement work will continue beyond 2012. |
В частности, Камерун и Нигерия договорились о том, что работа по установке пограничных столбов продолжится в период после 2012 года. |
In 2004, Local Networks agreed upon minimum governance requirements for themselves. |
В 2004 году местные сети договорились о минимальных управленческих потребностях для них. |
It was also agreed that PBF funding would be extended to support coordination structures under the Strategy. |
Участники договорились также о том, чтобы продлить финансирование со стороны Фонда миростроительства в целях поддержки координационных структур стратегии. |