At these meetings the two Koreas agreed to develop and implement projects to improve nutrition and promote disease prevention for children in the Democratic People's Republic of Korea. |
На этих встречах две Кореи договорились о разработке и осуществлении проектов по улучшению питания и укреплению профилактики детских заболеваний в Корейской Народно-Демократической Республике. |
Although Jammu and Kashmir had become an issue of concern worldwide, the Governments of India and Pakistan had agreed to discuss it on a bilateral basis. |
Несмотря на то, что вопрос о Джамму и Кашмире превратился в одну из проблем, вызывающих озабоченность во всем мире, правительства Индии и Пакистана договорились обсудить его на двусторонней основе. |
They agreed, inter alia, that accelerated response teams and case-specific coordination task forces among the Group of Eight should be established and that asset recovery workshops would be held. |
Они договорились, в частности, о необходимости создания групп быстрого реагирования и целевых групп для координации производства по конкретным делам из представителей государств Группы восьми, а также о проведении практикумов по проблеме возвращения активов. |
The APEC leaders agreed to work to achieve a common understanding on long-term aspirational goals to reduce emissions and pave the way for an effective post-2012 international arrangement. |
Лидеры АТЭС договорились предпринимать шаги с целью достижения общего понимания в отношении реализации долгосрочных целей сокращения выбросов и заложить основу для разработки эффективного международного соглашения на период после 2012 года. |
At a meeting in Luxembourg in February 2006, CEPI, EPF, UNECE/FAO and Eurostat agreed to review the definitions used and to increase data exchange. |
На совещании в Люксембурге в феврале 2006 года ЕКБП, ЕФПЛДМ, ЕЭК ООН/ФАО и Евростат договорились проанализировать используемые определения и расширить обмен данными. |
The Board recommends that the Administration reverse obligations for letters of credit against which no procurement has taken place where the parties have agreed on their cancellation. |
Комиссия рекомендует администрации аннулировать обязательства по аккредитивам, в счет которых закупки не производились и об аннулировании которых договорились стороны. |
Furthermore, in order to inform the ITC on modern trade facilitation tools that could be applied in transport, they agreed to brief the ITC Bureau. |
Кроме того, с тем чтобы проинформировать КВТ о современных средствах упрощения процедур торговли, которые могут применяться в транспортной сфере, они договорились провести брифинг для Бюро КВТ. |
The Paris Pact initiative commenced in 2003 when 55 States and organizations agreed on concerted measures to limit trafficking in Afghan opiates through Europe and West and Central Asia. |
В 2003 году началось осуществление инициативы "Парижский пакт", когда 55 государств и организаций договорились принимать согласованные меры по сдерживанию незаконного оборота опиатов афганского происхождения через страны Европы и Западной и Центральной Азии. |
For that purpose, the commissions agreed that overall guidelines should be developed so as to ensure coherence in the planning, performance reporting and use of programme funds. |
С этой целью комиссии договорились разработать общие руководящие принципы для обеспечения согласованности планирования, отчетности о результатах работы и использования фондов программы. |
The seminar agreed to establish monitoring mechanisms for the implementation of the key aspects of the road map, including disarmament, redeployment of State administration, identification of the population and conduct of elections. |
Участники семинара договорились создать механизмы контроля за осуществлением ключевых аспектов «дорожной карты», включая разоружение, восстановление органов государственного управления, идентификацию населения и проведение выборов. |
In the meantime, the United Kingdom, Ireland, the European Commission and UNDP have agreed to increase their contributions to the budget for the elections. |
Между тем Соединенное Королевство, Ирландия, Европейская комиссия и ПРООН договорились увеличить свои вклады в бюджет выборов. |
We have also agreed to cooperate in combating impunity by bringing these genocidaires to justice and to work together to combat their divisive and destructive ideology. |
Мы также договорились совместно вести борьбу с безнаказанностью, предав этих лиц, совершивших геноцид, суду, и коллективно прилагать усилия в интересах борьбы с их раскольнической и разрушительной идеологией. |
The Committee and the Subcommittee agreed to create a contact group made up of two members from each treaty body to facilitate contacts. |
ЗЗ. Комитет и Подкомитет договорились в целях облегчения взаимных связей создать контактную группу, в состав которой войдут по два члена от каждого договорного органа. |
To fulfil the above-mentioned objectives formulated by this Conference, the participants have agreed on adopting the following: |
Для достижения вышеупомянутых целей, сформулированных Конференцией, участники договорились сделать следующее: |
In particular, they agreed to promote measures for the establishment of a comprehensive and coherent Mediterranean network of coastal and MPAs by 2012. |
В частности, они договорились поощрять меры по учреждению всеобъемлющей целостной средиземноморской сети прибрежных и морских охраняемых районов к 2012 году. |
Furthermore, the experts agreed to commission additional studies on global assessments and on supranational issues, such as climate change, marine pollution and fisheries. |
Кроме того, эксперты договорились испросить проведение дополнительных исследований по глобальным оценкам и по наднациональным вопросам, как то изменение климата, загрязнение морской среды и рыбный промысел. |
In view of the complexity of the issue, the two Governments had agreed that the bilateral process was the only way to find a solution. |
С учетом сложного характера данного вопроса два правительства договорились о том, что двусторонний процесс - это единственный путь к нахождению решения. |
Commissioners will provide additional comments in this regard and they agreed that the matter will be discussed again at a subsequent meeting. |
Уполномоченные представят дополнительные комментарии по этому вопросу; кроме того, они договорились вернуться к обсуждению этого вопроса на одной из последующих сессий. |
UNDP and UNCDF agreed that UNCDF programming and funding arrangements should permit increased stable, multi-year funding for UNCDF while improving burden-sharing. |
ПРООН и ФКРООН договорились о том, что механизмы составления программ и процедуры финансирования ФКРООН должны обеспечивать стабильное, многолетнее финансирование ФКРООН и в то же время более справедливое распределение бремени расходов. |
In 2001, Member States unanimously agreed to implement legal and policy frameworks to eliminate all forms of discrimination against people living with HIV. |
В 2001 году государства-члены единогласно договорились о внедрении правовых и политических рамок по искоренению всех форм дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных. |
To fulfil these objectives of dialogue that the Conference looks forward to achieve, the participants agreed on adopting the following means: |
Для достижения целей диалога, которые преследует Конференция, участники договорились применять следующие средства: |
Results had indicated the potential for synergies among United Nations agencies and UN-Oceans had agreed to continue efforts to improve coordination in that context. |
Результаты свидетельствуют о наличии потенциала для синергизмов среди учреждений Организации Объединенных Наций, и члены «ООН-океаны» договорились продолжать совершенствовать координацию в этой связи. |
At the end of the meeting, both sides agreed to recommend the following to their respective Governments: |
В завершение встречи обе стороны договорились рекомендовать своим соответствующим правительствам следующее: |
They also agreed to work to eliminate travel restrictions for people living with HIV/AIDS and oppose mandatory HIV testing of immigrants and refugees. |
Они также договорились прилагать усилия в целях отмены ограничений на поездки для лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и выступать против принудительных проверок иммигрантов и беженцев на предмет наличия ВИЧ-инфекции. |
Following the referendum, the Council of Ongoing Government and the New Zealand Government agreed to leave the referendum package on the table for future consideration. |
После проведения референдума Совет действующего правительства Токелау и правительство Новой Зеландии договорились отложить пакет документов по референдуму для дальнейшего рассмотрения. |