This global violence aims at undermining the stability of free and democratic societies and, as we agreed a year ago in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, we must prevail over that violence by coordinating our efforts and responding collectively. |
Это глобальное насилие направлено на подрыв стабильности свободных демократических обществ, и, как мы договорились год назад при принятии Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, мы должны победить это насилие посредством координации наших действий и за счет осуществления коллективных ответных мер. |
Alternatively, he asserted that as the parties had agreed upon Duisburg as the place of delivery, the risk of damage passed only at Duisburg, so that plaintiff remained responsible for the damage caused by the carrier. |
В качестве альтернативного варианта он утверждал, что, поскольку стороны договорились считать местом поставки Дуйсбург, риск, связанный с нанесением ущерба, переходит лишь в Дуйсберге, и таким образом, истец сохраняет ответственность за ущерб, причиненный перевозчиком. |
In the case at issue, the parties had agreed that their contract should be governed by German law and that any dispute should be settled by an arbitration institution seated in Germany. |
В рамках данного дела стороны договорились, что их договор будет регулироваться германским правом и что любой спор должен быть урегулирован арбитражным учреждением, расположенным в Германии. |
In 2000, five members of the larger Economic Community of West African States agreed to create a West African Monetary Zone and merge this zone with the existing WAEMU in December 2005, but this was later postponed until December 2009. |
В 2000 году пять членов более широкого Экономического сообщества западноафриканских государств договорились о создании Западноафриканской валютной зоны и слиянии этой зоны с существующим ЮЕМОА в декабре 2005 года, но впоследствии осуществление этих планов было отложено до декабря 2009 года. |
On 14 April, they agreed to extend the Agreement until 30 June 2007 and to resume peace talks in Juba on 26 April 2007, under the mediation of the Government of Southern Sudan. |
14 апреля они договорились продлить срок действия Соглашения о прекращении боевых действий до 30 июня 2007 года и возобновить мирные переговоры в Джубе 26 апреля 2007 года при посредничестве правительства Южного Судана. |
The ministers responsible for health have agreed to pursue the goal of improving the health and quality of life of youth, and by year 2009 they expect to see an increase in the proportion of adolescents with healthy lifestyles. |
Министры здравоохранения договорились добиваться реализации цели улучшения здоровья и качества жизни молодежи, и они надеются, что к 2009 году произойдет увеличение доли подростков, ведущих здоровый образ жизни. |
On 2 December 1998, at a meeting of OSCE Ministers for Foreign Affairs in Oslo, the participating States agreed to resolve key issues involved in the adaptation during the first months of 1999. |
2 декабря 1998 года в ходе заседания министров иностранных дел ОБСЕ в Осло государства-участники договорились урегулировать ключевые проблемы адаптации в первые месяцы 1999 года. |
The factual issue in dispute was whether the parties had agreed that the goods were to be transported by truck, as the buyer claimed, or whether the choice of the mode of transport had been left to the seller. |
Фактический вопрос, являвшийся предметом спора, состоял в том, договорились ли стороны о том, что товар будет перевозиться грузовыми автомобилями, как утверждал покупатель, или же выбор метода перевозки оставлялся на усмотрение продавца. |
Since both Germany and France were Contracting States to the CISG, and since the parties had agreed on the application of German law, the CISG was applicable to determine the place of performance. |
Поскольку и Германия, и Франция являются договаривающимися государствами КМКПТ и поскольку стороны договорились о применении права Германии, КМКПТ является применимой для определения места исполнения. |
These difficulties were overcome by July 1999 and the Government and UNHCR then agreed to make all efforts to implement all activities foreseen for both 1999 and 2000 during the period remaining to the end of 2000. |
Эти трудности были преодолены к июлю 1999 года, когда правительство страны и УВКБ ООН договорились приложить все усилия к тому, чтобы выполнить намеченные на 1999 и 2000 годы мероприятия за период, оставшийся до конца 2000 года. |
Freight is payable when it is earned, unless the parties have agreed that the freight is payable, wholly or partly, at an earlier or later point in time. |
Фрахт подлежит оплате, когда он причитается, если стороны не договорились о том, что фрахт подлежит оплате полностью или частично в какой-либо предшествующий момент времени. |
Moreover, WFP and the Ministry agreed that the Ministry should include stocks at WFP warehouses in its weekly work plans. |
Кроме того, МПП и министерство договорились о том, что министерство будет включать запасы, хранящиеся на складах МПП, в свои еженедельные рабочие планы. |
(c) the parties have [expressly] agreed that the subject-matter of the agreement to conciliate relates to more than one country. |
с) стороны [прямо выраженным образом] договорились о том, что предмет соглашения о согласительной процедуре связан более чем с одной страной. |
They agreed that it would be sufficient to return to that topic when the Commission addressed reservations from that angle, which it planned to do in a special chapter of the Guide to Practice. |
Они договорились о том, что к ним можно будет вернуться, когда Комиссия будет рассматривать оговорки под этим углом зрения, что она запланировала сделать в отдельной главе руководства по практике. |
At the end of the consultations, delegations had agreed that the draft convention should be considered in more detail by the Ad Hoc Committee, and the general draft resolution on terrorism had been revised accordingly. |
В результате консультаций делегации договорились о том, что проект конвенции будет более обстоятельно рассмотрен в рамках специального комитета, и в связи с этим были внесены изменения в проект общей резолюции о терроризме. |
They agreed that, when work on the free trade area framework is sufficiently advanced, a meeting of Forum Trade Ministers should be convened to make recommendations to the next Forum. |
Они договорились, что на продвинутом этапе работ по созданию организационной инфраструктуры зоны свободной торговли будет созвано совещание министров торговли стран Форума, которое выработает рекомендации для их рассмотрения на следующей сессии Форума. |
Aware of the importance of fiscal policy, the Government and the Follow-up Commission agreed in May 1998 to include it as one of the Government's priority objectives. |
Понимая важное значение бюджетно-финансовой тематики, в мае 1998 года правительство и Комиссия по наблюдению договорились включить ее в число приоритетных задач деятельности государственных органов. |
In addition, they agreed to encourage non-members, as appropriate, to adopt as soon as possible the FAO Compliance Agreement as a mechanism to obligate these countries to ensure that their fishing vessels would not undermine the conservation measures adopted by regional fisheries organizations such as NPAFC. |
Кроме того, государства-члены договорились настоятельно рекомендовать соответствующим государствам, не являющимся членами, принять в кратчайшие сроки Соглашение ФАО по обеспечению выполнения, с целью обязать эти страны обеспечивать, чтобы их рыболовные суда не подрывали меры по сохранению, принятые такими региональными рыбохозяйственными организациями, как НПАФК. |
As far as the work of the Committee on Scientific Research and Statistics was concerned, member States reviewed the past year's scientific research and statistics and agreed to coordinate research activities for the upcoming year. |
Что касается работы Комитета по научным исследованиям и статистике, то государства-члены рассмотрели результаты научных исследований и статистической деятельности за прошлый год и договорились координировать исследовательскую деятельность в будущем году. |
The negotiations between the United Nations and the United Kingdom continued into 1997, when the parties agreed to a settlement of the issue, and the cost-sharing formula was the mechanism for the settlement of the dispute. |
Переговоры между Организацией Объединенных Наций и Соединенным Королевством по этому вопросу продолжались и в 1997 году, пока стороны не договорились об урегулировании этого вопроса, и механизмом урегулирования стала формула совместного несения расходов. |
The Parties, on the basis of the realities of the region, have agreed actively to develop bilateral and regional dialogue and consultations on security questions, and welcome the inclusion in this process of all interested States in the region. |
Стороны, исходя из реалий данного региона, договорились активно развивать двусторонние и региональные диалог и консультации по вопросам безопасности и приветствуют подключение к этому процессу всех заинтересованных государств региона. |
They have for the first time agreed to institutionalize their meetings and to meet alternately in Africa, when the OAU summit convenes, and in New York during the annual session of the General Assembly. |
Они впервые договорились придать официальный характер своим встречам и проводить их попеременно в Африке, во время проведения саммитов ОАЕ, и в Нью-Йорке во время ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The chairpersons agreed to prepare a statement on the present and future role of the treaty bodies, to be widely circulated prior to the commencement of the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights. |
Председатели договорились подготовить заявление по вопросу нынешней и будущей роли договорных органов для его широкого распространения до начала пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека. |
The Parties have agreed to open a Bulgarian embassy in Tbilisi, a Georgian embassy in Sofia, a Bulgarian Consulate-General in Poti and a Georgian Consulate-General in Burgas. |
Стороны договорились об открытии посольства Республики Болгария в городе Тбилиси и посольства Грузии в городе Софии, а также Генерального консульства Республики Болгария в городе Поти и Генерального консульства Грузии в городе Бургасе. |
The Parties have agreed to cooperate actively in combating illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, the smuggling of weapons and ammunition and of explosive, toxic and radioactive materials, organized crime, illegal migration and terrorism. |
Стороны договорились об активном сотрудничестве в борьбе против незаконной перевозки наркотиков и психотропных веществ, контрабанды оружием, боеприпасами, взрывчатыми, ядовитыми и радиоактивными материалами, против организованной преступности, незаконной миграции и терроризма. |