We note that the Department of Peacekeeping Operations and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees have agreed to deploy joint assessment teams to an emerging crisis area. |
Мы отмечаем, что Департамент операций по поддержанию мира и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев договорились о развертывании совместных групп по оценке в зонах нарождающихся кризисов. |
The participants agreed that access to the software tools developed for the review process should, at least in the initial stages, be limited to the members of the ERTs and Parties. |
Участники договорились о том, что доступ к программному обеспечению, разработанному для процесса рассмотрения, по крайней мере на первоначальных этапах должен быть ограничен членами ГЭР и Сторонами. |
The Council agreed to form a complaints board in the GCC Patent Office to be established under the GCC patent regime to consider complaints about any of its decisions. |
Члены Совета договорились о формировании в Патентном бюро ССЗ совета по рассмотрению жалоб, который должен быть учрежден в рамках патентного режима ССЗ для рассмотрения жалоб, связанных с любыми принятыми им решениями. |
The participants agreed that a data search software tool should be distributed on CD(s) to the experts prior to a review activity and should also be available for downloading from the UNFCCC web site, bearing in mind the need for version control. |
Участники договорились о том, что вспомогательная программа для поиска информации должна распространяться на компакт-диске среди экспертов до начала рассмотрения, а также путем ее загрузки с веб-сайта РКИКООН с учетом необходимости контроля версий. |
Last year, United Nations Member States at the General Assembly special session on HIV/AIDS agreed that by 2005 we would mobilize in total between $7 and $10 billion a year to fight the epidemic. |
В целях борьбы с этой эпидемией государства-члены Организации Объединенных Наций на специальной сессии по ВИЧ/СПИДу в прошлом году договорились о ежегодной мобилизации в общей сложности от 7 до 10 млрд. долл. США к 2005 году. |
By way of supplementary interpretation it stated that the parties had validly agreed on arbitration before the bar association of Frankfurt, which was geographically the closest bar association with its own dispute resolution body. |
В порядке дополнительного толкования он указал, что стороны надлежащим образом договорились о проведении арбитража в ассоциации адвокатов Франкфурта, которая с географической точки зрения была ближайшей ассоциацией с собственным органом по разрешению споров. |
Under the Marrakesh Decision, ministers agreed to give full consideration to requests for the provision of technical and financial assistance to improve agricultural productivity and infrastructure in LDCs and net-food-importing countries. |
В соответствии с Марракешским решением министры договорились полностью учитывать просьбы о предоставлении технической и финансовой помощи для повышения продуктивности сельского хозяйства и улучшения инфраструктуры в НРС и странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия. |
In resolution 1344, we agreed to address a letter to the Secretary-General concerning cost estimates for UNMEE's funding needs for the Boundary Commission. |
В резолюции 1344 мы договорились направить Генеральному секретарю письмо о сметных расходах МООНЭЭ на цели финансирования МООНЭЭ потребностей Комиссии по вопросу о границе. |
Consequently, United Nations programmes and agencies participating in the former SOCA had agreed to continue their coordination and had met independently, on several occasions, outside the previous formal structure. |
В связи с этим программы и учреждения Организации Объединенных Наций, участвовавшие в бывшем ПОПР, договорились продолжать координироваться и несколько раз самостоятельно собирались за рамками прежней официальной структуры. |
In Moscow earlier this year, Presidents Clinton and Putin agreed to establish a joint centre for the exchange of data from early-warning systems and notifications of missile launches. |
В начале этого года в Москве президенты Клинтон и Путин договорились о создании совместного центра по обмену данными с систем раннего предупреждения и уведомлению о запуске ракет. |
We have agreed with the Secretary-General that such a paper will be prepared as a one-off exercise soon after this debate, so that it can be taken into account during the first round of the informal consultations. |
Мы договорились с Генеральным секретарем о том, что такой документ будет подготовлен в рамках одного мероприятия сразу же после завершения этих прений, с тем чтобы его можно было бы принять во внимание в ходе обсуждений первого раунда неофициальных консультаций. |
At a meeting in April 2001, the parties agreed to seek the support of the International Organization for Migration to begin a census of settlers in the "adjacency zone". |
На совещании в апреле 2001 года стороны договорились обратиться за поддержкой в Международную организацию по миграции, с тем чтобы приступить к переписи поселенцев в «прилегающей зоне». |
Noting the importance of establishment and strengthening of close contacts between the legislative bodies of the member States of the Group, the Presidents agreed to present the initiative of establishing a GUUAM Parliamentary Assembly for the consideration of their national Parliaments. |
Отмечая важность установления и укрепления тесных контактов между законодательными органами государств - участников Объединения, Президенты договорились внести на рассмотрение парламентов своих стран инициативу о создании Парламентской ассамблеи ГУУАМ. |
It was also agreed by Council members that the President should speak with the Chargé d'affaires of Eritrea to convey the concern and dissatisfaction of Council members. |
Члены Совета договорились также, что Председателю следует связаться с Поверенным в делах Эритреи и сообщить ему об озабоченности и неудовлетворенности членов Совета. |
a) if the place of conciliation, as agreed upon by the parties, is in this State; or |
а) если место проведения согласительной процедуры, как о нем договорились стороны, находится в данном государстве; или |
By adopting the Habitat Agenda all Governments have agreed to take the steps necessary to ensure that affordable, habitable and accessible housing is provided and that security of tenure is guaranteed. |
Принимая Повестку дня Хабитат, все правительства договорились принимать меры, необходимые для обеспечения предоставления приемлемого и доступного жилья и гарантий владения жильем. |
To this end, we have agreed that everyone should have access to official documents held by public authorities, recorded in any form, subject to the protection of privacy and other legitimate rights and interests, including the presumption of innocence. |
С этой целью мы договорились, что все должны иметь доступ к официальным документам публичных властей в любой форме, при условии соблюдения конфиденциальности и других законных прав и интересов, включая презумпцию невиновности. |
Participants in the Summit agreed to accelerate, on an urgent basis, international efforts to fight infectious diseases, setting specific numerical targets for reducing the number of victims they claim. |
Участники встречи на высшем уровне договорились срочно ускорить принятие международных мер по борьбе с инфекционными заболеваниями, определив конкретные ориентировочные показатели сокращения числа уносимых ими жертв. |
The Act provided impetus for a 15 October 2002 memorandum of understanding on resumption of peace negotiations, in which the Government of the Sudan and the SPLM agreed to extend the cessation of hostilities and to facilitate humanitarian access. |
Закон стимулировал подписание 15 октября 2002 года меморандума о договоренности в отношении возобновления мирных переговоров, в котором правительство Судана и НОДС договорились продлить сроки действия соглашения о прекращении боевых действий и облегчить доступ населения к гуманитарной помощи. |
The parties also agreed to the establishment of a Tripartite Committee on Access and Cross-line Corridors, which held its first meeting in Nairobi on 26 April 2003. |
Стороны также договорились учредить Трехсторонний комитет по вопросам доступа и коридорам, пересекающим линию противостояния, который провел свое первое заседание в Найроби 26 апреля 2003 года. |
The two groups met for the first time in Nairobi on 7 May 2003 and agreed to commence humanitarian operations along two key cross-line road routes and by river barge from Malakal to Juba. |
Эти две группы провели свои первые заседания в Найроби 7 мая 2003 года и договорились приступить к гуманитарным операциям вдоль двух основных автодорожных маршрутов, пересекающих линию противостояния, и с использованием речной баржи на маршруте Малакаль - Джуба. |
Within the Caribbean Community, of which Guyana is a member, we have agreed to set up mechanisms for information sharing and coordinated action to deny these criminal elements access to our territories. |
В рамках Карибского сообщества, членом которого является Гайана, мы договорились о создании механизмов обмена информацией и координации действий с целью закрыть доступ на территорию своих стран этим криминальным элементам. |
To enhance cooperation at the regional level, ministers from Myanmar, China, Thailand and Laos met in Beijing in August and agreed to cooperate closely to fight the problem. |
В целях укрепления сотрудничества на региональном уровне министры из Мьянмы, Китая, Таиланда и Лаоса провели встречу в Пекине в августе этого года и договорились о тесном сотрудничестве в борьбе с этим бедствием. |
We note that NATO and the Yugoslav authorities have agreed to allow Yugoslav troops to return to a small section of the buffer zone on the border between Kosovo and Macedonia. |
Мы отмечаем, что НАТО и югославские власти договорились о разрешении югославским войскам вернуться в небольшой район в буферной зоне на границе между Косово и Македонией. |
Eurochambres and Europlatforms have already agreed to cooperate with UNECE TEM and TER in the joint implementation of a new project aiming at an integrated promotion of the Freight Villages concept in the CEE. |
Европалата и Европлатформа уже договорились о сотрудничестве с ТЕА и ТЕЖ ЕЭК ООН в связи с совместной реализацией нового проекта, направленного на комплексное содействие применению концепции "грузовых деревень" в ЦВЕ. |