Participants of that meeting agreed, inter alia, to undertake joint efforts in addressing the root causes of terrorism, including through multicultural and inter-religious dialogue. |
Участники этого совещания договорились, в частности, предпринять совместные усилия по устранению коренных причин терроризма, в том числе посредством диалога между различными культурами и религиями. |
We have agreed to establish a sunset clause for 31 December 2007, under which the Directorate will continue to exist only if the Security Council so decides. |
Мы договорились установить в качестве срока завершения работы 31 декабря 2007 года; в соответствии с этой договоренностью Директорат продолжит свою работу только при условии, что такое решение будет принято Советом Безопасности. |
They also agreed to establish, in line with the Millennium Declaration, a UNDP/ESCAP Regional Poverty Institute, within the institutional structure of ESCAP. |
Они договорились также учредить в соответствии с Декларацией тысячелетия Региональный институт ПРООН/ЭСКАТО по проблемам нищеты в рамках институциональной структуры ЭСКАТО. |
Some delegations said they preferred deletion of the reference to the Convention. However, the participants agreed to delete the provision as a whole as unnecessary. |
Некоторые делегации предпочли удалить ссылку на упомянутую Конвенцию. Однако участники договорились об исключении всего этого положения, которое было сочтено бесполезным. |
At the meeting, donors also agreed on a "basket funding" system to finance the elections, to be managed by the United Nations Development Programme. |
На этом совещании доноры договорились также применять систему комплексного финансирования выборов под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций. |
We have agreed to discuss all the important issues through the mediation of the Intergovernmental Authority on Development in proof of our good intentions and sincere willingness to achieve peace and national harmony. |
Мы договорились обсуждать все важные вопросы при посредничестве Межправительственного органа по вопросам развития в качестве доказательства наших добрых намерений и искреннего желания прийти к миру и национальной гармонии. |
During his second visit to Abuja, from 13 to 15 June, President Yala and his Nigerian counterpart, President Obasanjo, agreed to strengthen bilateral economic cooperation. |
В ходе своего второго визита - в Абуджу 1315 июня - президент Ялла и президент Нигерии Обасанджо договорились укреплять двустороннее экономическое сотрудничество. |
Some support was expressed in favour of deleting the words "unless otherwise agreed", since they were superfluous given the presence of article 3. |
Была выражена определенная поддержка в отношении исключения слов "если стороны не договорились об ином", поскольку они оказываются излишними ввиду наличия статьи 3. |
In the area of information exchange, ECE and OSCE have agreed to inform each other in good time of all events relating to the economic dimensions of security. |
В области обмена информацией ЕЭК и ОБСЕ договорились информировать друг друга заблаговременно обо всех мероприятиях, касающихся экономических аспектов безопасности. |
The European Commission and UEMOA agreed to entrust UNIDO with the technical implementation of a regional programme on quality promotion in the Western African Monetary and Economic Union. |
Европейская комиссия и ЗАЭВС договорились поручить ЮНИДО техническое осуществление региональной программы содействия обеспечению качества в Западноафриканском экономическом и валютном союзе. |
At the meeting, representatives of the parties also agreed to cooperate with the verification process initiated by UNMEE and to allow complete freedom of movement for that purpose. |
На заседании представители сторон также договорились оказывать содействие начатому МООНЭЭ процессу проверки и обеспечить с этой целью полную свободу передвижения. |
Ministers agreed to use the survey findings in the assessment of national ICT development plans and that continued access to complete and accurate information is required for this. |
Министры договорились использовать полученные в ходе обзора результаты в оценке национальных планов развития ИКТ и согласились с тем, что для этого необходим дальнейший доступ к полной и надежной информации. |
Accordingly Ministers agreed to information exchange, through PITA as the clearing-house, and that this mechanism also be used to work toward harmonisation of national legislation and regulations. |
В этой связи министры договорились об обмене информацией через ТАТО в качестве центра такого обмена и использовании этого механизма для согласования национальных законодательств и положений. |
"if the carrier and shipper expressly have agreed" |
"если перевозчик и грузоотправитель по договору прямо договорились" |
In Kazakhstan, UNHCR and OSCE agreed to organize joint initiatives on legislative reforms, the strengthening of civil society and potentially in the training of civil servants. |
В Казахстане УВКБ и ОБСЕ договорились организовать совместные инициативы по реформе законодательства, укреплению гражданского общества и, возможно, подготовке гражданских служащих. |
The full autonomy of the parties would thus only be recognized by those provisions that were prefaced by the words "unless otherwise agreed". |
Таким образом, полная автономия сторон будет признаваться только в тех положениях, которые начинаются со слов "если стороны не договорились об ином". |
At their meeting on 10 September, they agreed to set up negotiating teams to work on key issues in preparation for the forthcoming international meeting set for November 2007. |
На своей встрече 10 сентября они договорились создать переговорные группы по важнейшим вопросам подготовки к предстоящему международному совещанию, запланированному на ноябрь 2007 года. |
And since we could not form a global government, the national Governments agreed that the global economy would be managed by private enterprises - hence, privatization. |
И поскольку мы не могли сформировать мировое правительство, национальные правительства договорились о том, что мировая экономика будет управляться частным бизнесом - на основе приватизации. |
We agreed that cooperation by all parties concerned would be needed in order to avoid any deterioration of the situation during the withdrawal. |
Мы договорились о том, что во избежание любого ухудшения ситуации в период вывода сил будет необходимо содействие всех заинтересованных сторон. |
At its ministerial meeting in November, the Kimberley Process agreed that the proposals developed provide a good basis for the envisaged certification scheme. |
На состоявшейся в ноябре встрече на уровне министров участники Кимберлийского процесса договорились о том, что разработанные предложения создают хорошую основу для намечаемой системы сертификации. |
b) Any usage to which they have agreed; and |
Ь) любым обычаем, относительно которого они договорились; и |
This was followed by the Mwanza talks of 14 May 2000 between the Presidents of Rwanda and Uganda, who also agreed on demilitarization. |
За этим последовали переговоры в Мванзе 14 мая 2000 года между президентами Руанды и Уганды, которые также договорились о демилитаризации. |
The parties had agreed to apply INCOTERMS to the contract and UCP 500 to the L/C. |
В свое время стороны договорились применять к договору ИНКОТЕРМС, а к аккредитиву УПО 500. |
At the 2005 World Summit, Member States recognized the special needs of Africa and agreed to the development of a 10-year plan for capacity-building with the African Union. |
В ходе Всемирного саммита 2005 года государства-члены признали особые потребности Африки и договорились разработать совместно с Африканским союзом десятилетний план создания его потенциала. |
They had agreed early on to a unified approach, which prevented duplication while recognizing the primary responsibility of each in its respective area. |
Они изначально договорились о применении унифицированного подхода, который исключает дублирование усилий, но учитывает главную ответственность каждого учреждения в его соответствующей области. |