The Secretary-General's proposal was warmly welcomed by the Director General, and the two sides have agreed to continue their consultations in the future. |
Предложение указанного Генерального секретаря было тепло встречено Генеральным директором МАГАТЭ, и обе стороны договорились продолжать свои консультации в будущем. |
The Centre and OAS have agreed to conduct a joint study and analysis of the impact this Convention has had since its entry into force. |
Центр и ОАГ договорились провести совместное изучение и анализ того воздействия, которое эта конвенция оказала за время, истекшее с момента ее вступления в силу. |
It has been agreed between the two parties that the agreement is to go into effect on the basis of an exchange of diplomatic notes attesting to ratification. |
Обе стороны договорились, что соглашение вступит в силу после обмена дипломатическими нотами, подтверждающими его ратификацию. |
In that context, the Governments of the two States had agreed to submit a joint proposal requesting the inclusion of the aforementioned additional item in the agenda of the sixty-second session. |
В этом контексте правительства обоих государств договорились представить совместное предложение, содержащее просьбу о включении вышеупомянутого нового пункта в повестку дня шестьдесят второй сессии. |
The Ministers greatly appreciated this first meeting between the Rio Group and Ukraine and agreed to continue to hold meetings of this kind in the future. |
Министры особо отметили важность этой первой встречи между Группой «Рио» и Украиной и договорились продолжить проведение подобных встреч в будущем. |
However, once we all agreed to establish the Organizational Committee, this Committee should be accorded its due place and be fully utilized. |
Однако, поскольку мы все договорились создать Организационный комитет, этот комитет должен занять надлежащее место и использоваться в полном объеме. |
Subsequently all parties agreed on measures to calm the situation in Kinshasa, in which MONUC, EUFOR and the EU Police Mission were actively engaged. |
Позднее все стороны договорились о мерах по обеспечению спокойной обстановки в Киншасе, в осуществлении которых активное участие принимали МООНДРК, СЕС и Полицейская миссия Европейского союза. |
We have agreed to enhance cooperation and take action under national law against any individual who tries to undermine relations between the Lao PDR and its neighbours. |
Мы договорились активизировать сотрудничество и принимать в соответствии с национальным законодательством меры против любого лица, пытающегося подорвать отношения между Лаосской Народно-Демократической Республикой и ее соседями. |
They agreed that, in view of the need for subregional integration, priority should be given to the strengthening of multisectoral exchanges between the peoples of Central Africa. |
Они договорились о том, что в силу необходимости субрегиональной интеграции первоочередное внимание должно уделяться усилению многосекторального обмена между народами Центральной Африки. |
They agreed to focus the intergovernmental review process and meeting on the following five thematic areas: |
Они договорились о том, чтобы в ходе процесса межправительственного обзора сосредоточить внимание на следующих пяти тематических областях: |
The heads of State agreed that their next meeting will be held in the Russian Federation in the summer of 2002. |
Главы государств договорились о том, что их очередная встреча состоится в России летом 2002 года. |
We are pleased that the Georgian and Russian Governments have agreed to establish a joint commission to investigate reported cases of bombing in the Pankisi Valley. |
Мы приветствуем то, что грузинское и российское правительства договорились о создании совместной комиссии для расследования случаев бомбардировки в Панкисской долине, о которых сообщалось. |
While the two sides recognized that challenges remained in both areas, they agreed that further cooperative efforts should be made to overcome them. |
Хотя обе стороны и признали, что на обоих направлениях сохраняются серьезные проблемы, они договорились о том, что следует прилагать дальнейшие усилия в духе сотрудничества для их преодоления. |
At the Kananaskis Summit, the G8 Leaders agreed to establish a G8 Nuclear Safety and Security Group. |
На саммите в Кананаскисе главы государств "восьмерки" договорились о создании Группы по ядерной и физической безопасности. |
The expert meeting agreed that a more detailed examination of a number of issues was necessary prior to any conclusions being drawn about the need to revise the Convention. |
Участники этого совещания договорились о том, что необходимо провести более детальное рассмотрение ряда вопросов, прежде чем делать какие-либо выводы относительно необходимости пересмотра Конвенции. |
The Meeting, however, agreed that during the deliberations, delegations could address the two items jointly, if they so wished. |
Однако участники совещания договорились, что в ходе прений делегации, если они того хотят, могут выступать по обоим этим пунктам одновременно. |
Outside these mandated negotiations, there are the four priority areas to which WTO Members have agreed at the General Council. |
Помимо этих предусмотренных мандатом переговоров, существуют четыре приоритетные области, в отношении которых члены ВТО договорились в Генеральном совете. |
To highlight the Francophone commitment to action, we have agreed to promote new undertakings and to institute a framework for exchanging experience, information and best practice. |
Стремясь подчеркнуть приверженность Франкоязычного сообщества практическим действиям, мы договорились поощрять принятие новых обязательств и создать, в частности, механизм обмена опытом, информацией и передовыми методами. |
The United Nations and OAS have however agreed to continue their cooperation in MICIVIH as a joint mission, for which MIPONUH provides administrative and logistical support. |
Однако Организация Объединенных Наций и ОАГ договорились о продолжении сотрудничества в рамках МГМГ как совместной миссии, административную и материально-техническую поддержку которой обеспечивает ГПМООНГ. |
The countries agreed to establish an anti-poverty fund to be managed by UNDP. Brazil has been active in promoting MERCOSUR links with China, India and South Africa. |
Эти страны договорились о создании фонда по борьбе с нищетой, управление которым будет осуществлять ПРООН. Бразилия предпринимает активные усилия по содействию налаживанию связей МЕРКОСУР с Китаем, Индией и Южной Африкой. |
Others, such as NAFTA, were not forbidden; WTO members simply agreed not to take action on them. |
Другие же соглашения, такие, как НАФТА, не были запрещены, т.е. члены ВТО просто договорились не принимать в отношении них решения. |
In November 2003, Turkmenistan and the European Union had agreed to meet once a year to discuss bilateral cooperation in a wide range of areas. |
В ноябре 2003 года Туркменистан и Европейский союз договорились проводить ежегодные встречи для обсуждения вопросов двустороннего сотрудничества по широкому кругу областей. |
As agreed yesterday, we will have informal interactive discussions on disarmament and non-proliferation education in this room for one and a half hours, from 10 a.m. to 11.30 a.m. |
Как мы договорились вчера, у нас будет неофициальное интерактивное обсуждение вопросов разоружения и просвещения в области нераспространения в этом зале в течение полутора часов, с 10 ч. 00 м. до 11 ч. 30 м. |
We have agreed today to set aside contemporary political issues in order to reflect on those events of 60 years ago in a spirit of unanimity. |
Сегодня мы договорились отстраниться от современных политических проблем, чтобы в духе единства проанализировать те события 60-летней давности. |
They have agreed that the process of negotiations will continue and that appropriate consultations will be completed regarding the date and venue of the coming round. |
Они договорились, что процесс переговоров будет продолжен и будут завершены соответствующие консультации относительно даты и места предстоящего раунда. |