The two sides also agreed to respect their existing commitment not to target the civilian populations and to allow the unimpeded passage of humanitarian convoys to the civilian population on both sides of the front lines. |
Обе стороны договорились также соблюдать принятое ими обязательство не допускать злоупотреблений в отношении гражданского населения и создать возможности для беспрепятственного проезда автоколонн с гуманитарными грузами для гражданского населения, проживающего по обе стороны линии фронта. |
Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor or the assignee or both may send the debtor notification of the assignment and a payment instruction, but after notification has been sent only the assignee may send such an instruction. |
Если цедент и цессионарий не договорились об ином, цедент или цессионарий, или и тот, и другой могут направить должнику уведомление об уступке и платежную инструкцию, однако после направления уведомления такую инструкцию может направлять только цессионарий. |
The ACP-EU agreement has targeted full conformity with the World Trade Organization rules, and the parties agreed that they would negotiate and conclude a new World Trade Organization-compliant trading arrangement by 2008. |
В соглашении АКТ-ЕС ставится цель полного соблюдения правил Всемирной торговой организации, и стороны договорились согласовать и заключить к 2008 году новое торговое соглашение, отвечающее правилам Всемирной торговой организации. |
To facilitate this process and deepen its involvement, Commonwealth Governments agreed to the establishment of a Commonwealth Consultative Group on Human Settlements to help develop a consensus Commonwealth approach for implementation of the Habitat Agenda. |
Чтобы содействовать этому процессу и принять в нем более активное участие, правительства стран Содружества договорились о создании Консультативной группы Содружества по населенным пунктам в целях содействия реализации подхода Содружества к осуществлению повестки дня Хабитат на основе консенсуса. |
Following further consultations on 10 January, the members of the Council agreed to defer action on the draft resolution to lift the arms embargo on Eritrea and Ethiopia to allow time to hold further consultations with a view to building greater consensus on the draft resolution. |
После проведения дополнительных консультаций 10 января члены Совета договорились отсрочить принятие решения по проекту резолюции об отмене эмбарго на поставку оружия в отношении Эритреи и Эфиопии, с тем чтобы предоставить время для проведения дополнительных консультаций в целях формирования более прочного консенсуса по этому проекту резолюции. |
Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. when the parties have agreed that it applies. |
Ни национальная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции. когда стороны договорились о ее применении. |
As a result, the ASEAN countries agreed to expand the existing ASEAN swap arrangement and a consensus was reached over the basic framework and main principles for new bilateral swap arrangements, which are beginning to be put into effect. |
В результате, страны АСЕАН договорились расширить существующее соглашение о свопах между странами - членами АСЕАН, и был достигнут консенсус относительно основных рамок и основных принципов новых двусторонних соглашений о свопах, которые начинают вступать в силу. |
The Humanitarian Aid Commission and the Sudan Relief and Recovery Agency, the respective aid arms of the Government of the Sudan and the SPLM, agreed to facilitate humanitarian operations in the early months of 2003. |
Комиссия по гуманитарной помощи и суданское Управление по вопросам чрезвычайной помощи и восстановления, которые являются соответствующими ведомствами по оказанию помощи правительства Судана и НОДС, договорились оказать содействие в проведении гуманитарных операций в первые месяцы 2003 года. |
Where the parties agreed that the goods would be delivered "frei Haus", a court construed the term to mean that the seller undertook to deliver the goods to the buyer's place of business even though the goods in the particular case involved carriage. |
Если стороны договорились, что товар должен быть поставлен на условии "frei Haus", согласно толкованию суда этот термин означает, что продавец обязался поставить товар в месте нахождения коммерческого предприятии покупателя, даже если товар в данном конкретном случае подлежал перевозке. |
Unless otherwise agreed by the parties, the conciliation proceedings in respect of a particular dispute that has arisen commence on the day on which the parties to the dispute agree to engage in conciliation proceedings. |
Если стороны не договорились об ином, согласительная процедура в отношении конкретного возникшего спора начинается в тот день, когда стороны в споре соглашаются обратиться к согласительной процедуре. |
To better reflect that coverage, it was proposed that the words "or third persons" should be moved so that the paragraph would read: "Unless otherwise agreed by the parties, a party or third person that participated...". |
Для того чтобы лучше отразить такой охват было предложено включить в этот пункт слова "или третье лицо" следующим образом: "Если стороны не договорились об ином, сторона или третье лицо, которые принимали учас-тие...". |
It was suggested that the Guide should include wording along the following lines: "The use of the phrase 'unless otherwise agreed' does not mean that article 3 does not apply where that phrase does not appear". |
Было предложено включить в руководство формулировку следующего содержания: "Использование формулировки"если стороны не договорились об ином" не означает, что статья З не применяется в случае отсутствия такой формулировки". |
In doing so, it makes a distinction between usages to which the parties have agreed and the practices which they have established on the one hand, and other relevant usages which bind the parties even in the absence of any agreement on the other hand. |
При этом проводится различие между обычаем, относительно которого стороны договорились, и практикой, которую они установили, с одной стороны, и другим обычаем, который является обязательным для сторон даже при отсутствии какой-либо договоренности, с другой стороны. |
Based on their general discussion of the objectives and elements of a future convention, the participants examined and agreed to adopt the documents reproduced below, entitled "Principles for drafting a future convention" and "Guidelines for the drafting of a Convention". |
Кроме того, с учетом общих прений по поводу целей и элементов будущей конвенции участники разработали и договорились принять документы, касающиеся принципов, лежащих в основе проекта будущей конвенции, и указаний по разработке конвенции, которые содержатся ниже. |
In order to consolidate long-term and stable relations between the two States on the basis of good-neighbourliness and friendship, mutual trust and mutual advantage, the heads of the two States agreed to begin negotiations on the drafting of a Russian-Chinese treaty on good-neighbourliness, friendship and cooperation. |
Для утверждения долгосрочных и стабильных отношений между двумя государствами на основе добрососедства и дружбы, взаимного доверия и взаимной выгоды главы двух государств договорились о начале переговоров по разработке российско-китайского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. |
Unless otherwise agreed between the States concerned, a State cannot invoke immunity from jurisdiction before a court of another State which is otherwise competent in a proceeding which relates to: |
Если соответствующие государства не договорились об ином, государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства, который обычно обладает компетенцией рассматривать дела, касающиеся: |
In the case at hand, the matter referred to by the United States delegation had come up in the context of a French proposal to take into account the obligation of the parties to conciliate when they had previously agreed on a conciliation clause. |
В данном случае вопрос, на который ссылается делегация Соединенных Штатов, возник в контексте пред-ложения Франции о необходимости учитывать обязательство сторон обращаться к согласительной процедуре, если до этого они уже договорились включить положение о согласительной процедуре. |
The leaders agreed that all armed forces in the Democratic Republic of the Congo would immediately start disengaging to positions set out in the Kampala disengagement plan of 8 April 2000. Uganda and Rwanda undertook to move further than the 15 kilometres stipulated in the disengagement plan. |
Они договорились о том, что все вооруженные силы в Демократической Республике Конго незамедлительно начнут процесс разъединения и отхода на позиции, указанные в Кампальском плане разъединения от 8 апреля 2000 года. Уганда и Руанда обязались отойти дальше, чем на 15 километров, предусмотренных в плане разъединения. |
in writing, notwithstanding that the contract or the separate arbitration agreement has been concluded irrespective of the form in which the parties have agreed to submit to arbitration. |
в письменной форме, несмотря на то, что договор или отдельное арбитражное соглашение заключены независимо от той формы, в которой стороны договорились о передаче споров в арбитраж. |
In that regard, I would note that Council members have agreed that Mr. Gusmão and Mr. Ramos-Horta will speak before Council members and other Member States take the floor. |
В этой связи мне хотелось бы заметить, что члены Совета договорились о том, что г-н Гужман и г-н Рамуж-Орта выступят до того, как слово возьмут члены Совета и другие государства-члены. |
On 13 February 2007, the Six Parties agreed on the Initial Actions for the Implementation of the Joint Statement, taking that consensus forward another step by laying out specific actions to implement the Joint Statement. |
13 февраля 2007 года шесть сторон договорились в отношении первоначальных действий, направленных на осуществление Совместного заявления, и затем продвинулись еще на один шаг вперед в деле реализации достигнутого консенсуса, запланировав конкретные меры для осуществления Совместного заявления. |
Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). |
Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
One view was that, while a security right should automatically extend to assets taking the place of encumbered assets, it should not cover additional assets, such as civil and natural fruits of encumbered assets, unless otherwise agreed by the parties. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что, хотя обеспечительное право должно автоматически распространяться на активы, занимающие место обремененных активов, оно не должно охватывать дополнительные активы, такие как гражданские и естественные плоды обремененных активов, если только стороны не договорились об ином. |
I would like to bring to the attention of the Assembly the fact that, following yesterday's consultations, the original sponsors have agreed on a change to the text. The first part of paragraph 13 should now read as follows: |
Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что после вчерашних консультаций первоначальные соавторы договорились внести изменения в текст документа, Первая часть пункта 13 гласит сейчас следующее: |
Prompted by the facilitator of the Arusha peace process, parties to armed conflict agreed to place issues pertaining to war-affected children on the agenda of the process and in the resulting accords. |
Побуждаемые посредником в рамках Арушского мирного процесса, стороны в вооруженном конфликте договорились включить вопросы, касающиеся затронутых войной детей, в повестку дня мирного процесса и в соответствующие договоренности. |