After months of political stalemate, eurozone Governments took bold steps to reach an orderly system to relieve the sovereign debt of Greece, and European Union leaders agreed to back a new fiscal compact treaty. |
После месяцев политического бездействия правительства государств - членов еврозоны предприняли решительные шаги для планомерного снижения уровня государственной задолженности Греции, и руководители стран - членов Европейского союза договорились о принятии нового бюджетного пакта. |
Member States have further agreed that the analysis underpinning the review should, therefore, be anchored in country-specific case studies, from which broader lessons on progress and causes of relapse into conflict can be drawn. |
Государства-члены договорились также о том, что анализ, который будет положен в основу обзора, должен подкрепляться результатами тематических исследований положения в конкретных странах, на примере которых можно будет составить более полное представление о достигнутом прогрессе и причинах повторения конфликтов. |
During a meeting on 8 January, the Transitional President informed my Special Representative that the legislative and executive branches had informally agreed that an extraordinary session of the National Assembly would be convened once the voter registration had been completed to discuss a reduction in the electoral timelines. |
На встрече 8 января временный президент информировал моего Специального представителя о том, что законодательная и исполнительная власти неофициально договорились о том, что после завершения регистрации избирателей будет проведена внеочередная сессия Национального собрания для обсуждения сокращения сроков проведения выборов. |
During their meeting on 19 November, conducted with the participation of the co-chairs of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Presidents of Azerbaijan and Armenia agreed to advance negotiations towards a peaceful settlement. |
Президенты Азербайджана и Армении в ходе своей встречи, проведенной 19 ноября с участием сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, договорились о продвижении переговоров в целях мирного урегулирования. |
The Mission was drawing growing numbers of visitors and was becoming a model for other countries; for example, Ecuador and the World Bank had agreed to cooperate on a similar project in Haiti. |
Растет число людей, посещающих Миссию, и она становится образцом для подражания для других стран; например, Эквадор и Всемирный банк договорились о сотрудничестве по осуществлению аналогичного проекта в Гаити. |
All member States agreed to develop an integrated approach to Roma inclusion across four policy areas - access to education, jobs, housing and health care - and prepared national strategies to address them. |
Все государства-члены договорились применять комплексный подход к интеграции цыган в рамках четырех стратегических направлений - обеспечение доступа к образованию, работе, жилью и здравоохранению - и подготовили национальные стратегии по достижению этих целей. |
The OSPAR Commission Contracting Parties adopted a draft collective arrangement at a meeting held from 20 to 24 June 2011 in London and agreed to submit it to other relevant competent authorities for their consideration. |
Договаривающиеся стороны Комиссии ОСПАР приняли проект механизма взаимодействия на совещании, состоявшемся 20 - 24 июня 2011 года в Лондоне, и договорились препроводить его на рассмотрение другим соответствующим компетентным властям. |
As they had not agreed on any joint briefing, he would simply give his individual views on the meeting, which he considered to be an excellent and fruitful initiative that had been long overdue. |
Поскольку они не договорились о каком-то совместном брифинге, он просто изложит свое индивидуальное мнение по поводу этой встречи, которую он считает давно назревшей, прекрасной и плодотворной инициативой. |
We have today agreed to seek further responses to the form in the capitals of nuclear-weapon States and to continue to contribute to discussions on the implementation of Action 21. |
Сегодня мы договорились добиваться дальнейших реакций на эту форму в столицах государств, обладающих ядерных оружием, и продолжать вносить свой вклад в дискуссии по реализации действия 21. |
The Colombo process involves 10 countries - Bangladesh, China, India, Indonesia, Nepal, Pakistan, the Philippines, Sri Lanka, Thailand and Viet Nam - which have made recommendations for the effective management of overseas employment programmes and agreed to regular follow-up meetings. |
В Процессе Коломбо участвуют 10 стран - Бангладеш, Вьетнам, Индия, Индонезия, Китай, Непал, Пакистан, Таиланд, Филиппины и Шри-Ланка, - которые сформулировали рекомендации по эффективному руководству программами работы за границей и договорились проводить регулярные последующие совещания. |
The Millennium Development Goals is an ambitious set of eight global targets for development and poverty reduction that 192 States Members of the United Nations and international organizations have agreed to achieve by 2015. |
Декларация тысячелетия содержит амбициозный пакет из восьми глобальных целей в области развития и сокращения масштабов нищеты, которые 192 государства-члена Организации Объединенных Наций и международные организации договорились достичь к 2015 году. |
In 2011, the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management and the International Society for Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS) agreed to launch a new initiative to collect information on authoritative governmental mapping by the States Members of the United Nations. |
В 2011 году Комитет экспертов по вопросам управления глобальной геопространственной информацией и Международное общество фотограмметрии и дистанционного зондирования (МОФДЗ) договорились о начале реализации новой инициативы по сбору информации об авторитетных картографических материалах правительств государств - членов Организации Объединенных Наций. |
With regard to the sustainable development goals, delegates agreed to elevate the issue of peace and security as a priority for the region, along with food, energy, water, transportation, land degradation, desertification and other issues. |
Что касается целей в области устойчивого развития, то делегаты договорились выделить вопрос мира и безопасности в качестве одного из приоритетов для региона наряду с продовольствием, энергией, водными ресурсами, транспортом, деградацией почв, опустыниванием и другими вопросами. |
The Partnership also agreed to change the annual Forest Day event into a landscape day, with the aim of addressing forests and agriculture through a cross-sectoral approach. |
Члены Партнерства также договорились вместо ежегодного Дня лесов проводить «День ландшафта», чтобы объединить проблемы лесов и сельского хозяйства в рамках межсекторального подхода. |
The meeting agreed to have a virtual meeting before the 8th meeting of the Oslo Group in order to review the revised draft chapters. |
Участники совещания договорились до восьмого совещания Ословской группы провести виртуальное совещание, чтобы рассмотреть пересмотренные варианты глав. |
When deciding whether to enforce an arbitration agreement, courts rely on the consent of the parties to establish whether they have agreed to submit the underlying dispute to arbitration. |
При принятии решения о приведении в исполнение арбитражного соглашения суды исходят из согласия сторон установить, договорились ли они передать соответствующий спор в арбитраж. |
Plaintiffs (India) entered into a Joint Venture agreement with several companies located in various countries and agreed to arbitrate any disputes at the ICC in Paris under Indian law. |
Истцы (из Индии) заключили соглашение о создании совместного предприятия с несколькими компаниями из разных стран и договорились урегулировать все споры в МТП в Париже в соответствии с индийским правом. |
During the visit, the two Presidents agreed to establish a joint high-level committee led by their respective Vice-Presidents to resolve remaining issues between the two countries, to support expeditious decision-taking and to promote bilateral relations. |
В ходе визита президенты обеих стран договорились учредить совместный комитет высокого уровня, возглавляемый их соответствующими вице-президентами, для урегулирования остающихся нерешенными вопросов в отношениях между обеими странами, содействия оперативному принятию решений и поддержки двусторонних отношений. |
At a technical follow-up meeting held in Grand Bassam on 3 and 4 June, it was agreed to establish a joint task force operations centre on both sides of the border, consisting of representatives of FRCI, the Armed Forces of Liberia and national law enforcement agencies. |
На последующем техническом совещании З и 4 июня в Гранд-Басса участники договорились создать по обе стороны границы Оперативный центр совместной целевой группы в составе представителей РСКИ, Вооруженных сил Либерии и национальных органов безопасности. |
The Government negotiating panel reaffirmed previous agreements and both parties agreed to an accelerated time frame of 18 months to complete the substantive agenda on socio-economic, political and constitutional reforms, the end of hostilities and the disposition of forces. |
Переговорная группа правительства подтвердила достигнутые ранее соглашения, и обе стороны договорились ускорить работу, с тем чтобы в течение 18 месяцев завершить урегулирование включенных в повестку дня переговоров вопросов существа, связанных с социально-экономическими, политическими и конституционными реформами, прекращением боевых действий и дислокацией сил. |
After exchanging views, the Chief of General Staff of FARDC and the MONUC Force Commander have agreed as follows: |
После состоявшегося обмена мнениями начальник Генерального штаба ВСДРК и Командующий Силами МООНДРК договорились о нижеследующем: |
On that basis, the workshop agreed on the formation of a Caucus to implement an Action Plan to promote the agenda on women's issues, starting with gender mainstreaming of all future legislations, including those relating to governance and stabilization in Somalia. |
На этой основе участники мероприятия договорились о формировании актива для выполнения плана действий по осуществлению женской повестки дня, начиная с учета гендерного фактора во всех будущих законодательных актах, в том числе касающихся вопросов управления и стабилизации в Сомали. |
They agreed upon the need to continue working immediately and beyond 2015 to achieve the Millennium Development Goals and recognized that they must look harder at how to achieve that continuation in practical terms. |
Они договорились о том, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо принимать меры сегодня и в период после 2015 года, и признали, что им следует более пристально изучить вопрос о средствах практического воплощения такой преемственности. |
For example, in the report on its practice, the United States drew the Commission's attention to the Treaty on Mutual Legal Assistance between that State and Ukraine, in which the parties agreed to provisional application through an exchange of diplomatic notes. |
Например, в докладе о своей практике Соединенные Штаты сообщили Комиссии о Договоре о взаимной правовой помощи, который они заключили с Украиной и в котором обе стороны договорились о начале временного применения с момента обмена дипломатическими нотами. |
After the attack of 2 February, the Liberian and Sierra Leonean authorities agreed at a meeting in Liberia on 14 March 2013 to undertake joint border security patrols. |
После нападения, которое было совершено 2 февраля на встрече в Либерии, состоявшейся 14 марта 2013 года, власти Либерии и Сьерра-Леоне договорились о совместном патрулировании границы. |