During the visit, the Commission and the Government agreed to work together to complete the integrated peacebuilding compact by June, so that it could be endorsed by the new Government, following the July elections. |
В ходе этой поездки Комиссия и правительство договорились совместно добиваться завершения разработки комплексного договора в области миростроительства к июню текущего года, с тем чтобы этот договор мог быть одобрен новым правительством после проведения июльских выборов. |
He cited the example of the Southern African Development Community (SADC), where countries have agreed to coordinate their national strategies to fight extreme poverty, setting themselves the objective of completely eradicating it from the region by the year 2015. |
В качестве примера он назвал Сообщество по развитию юга Африки (САДК), в котором страны договорились координировать свои национальные стратегии в деле борьбы с крайней нищетой, поставив перед собой цель полностью избавиться от нее в регионе к 2015 году. |
The two leaders also agreed to further high-level discussions that will ease tension and build mutual trust, with the eventual goal of achieving permanent peace and prosperity on the Korean Peninsula. |
Оба лидера также договорились продолжить обсуждение вопросов на высоком уровне, что будет способствовать уменьшению напряженности и укреплению взаимного доверия в интересах реализации конечной цели обеспечения прочного мира и процветания на Корейском полуострове. |
In that regard, we agreed on a financial and trade system that would be more open and based on foreseeable and non-discriminatory standards. |
В этой связи мы договорились создать финансово-торговую систему, которая была бы более открытой и основывалась бы на более предсказуемых и недискриминационных нормах. |
Within the Asia-Pacific Economic Cooperation, States agreed to ban the use of brokers and brokering services not authorized by Governments for transfers of certain types of small arms and light weapons. |
В рамках Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества государства договорились о том, что брокеры и брокерские услуги, в отношении которых нет разрешения правительств, не будут использоваться для осуществления поставок некоторых типов стрелкового оружия и легких вооружений. |
We agreed that peace and security should be pursued more rigorously internationally, and that the international community would unite in its resolve to tackle the spread of HIV/AIDS. |
Мы договорились о необходимости принятия более активных действий на международном уровне в целях обеспечения мира и безопасности, а также об объединении усилий международного сообщества в целях борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа. |
UNHCR and the contractor subsequently agreed that the latter should undertake the additional work and to share the extra costs, which amounted to $480,000 in total. |
Впоследствии УВКБ и подрядчик договорились о том, что последний проделает дополнительную работу и будет участвовать в покрытии дополнительных расходов, которые достигли в общей сложности 480000 долл. США. |
We agree to continue to undertake previously agreed actions on the understanding that should the NSG not reach consensus on appropriate criteria by 2008, we will seriously consider alternative strategies to reduce the proliferation risks associated with the transfer of enrichment and reprocessing goods and technologies. |
Мы договорились продолжить предпринимать ранее согласованные действия при том понимании, что, если ГЯП не достигнет консенсуса по соответствующим критериям к 2008 году, мы серьезно рассмотрим альтернативные стратегии снижения распространенческих рисков, связанных с передачей товаров и технологий в сфере обогащения и переработки. |
CPN(M) and the Government of Nepal have agreed that the Government will provide food and other necessities at the cantonments. |
КПН(М) и правительство Непала договорились о том, что правительство будет обеспечивать в районах расквартирования снабжение продовольствием и другими предметами первой необходимости. |
The regional seas conventions, at their coordination meeting in The Hague in July 1999, agreed to keep under review efforts being made to strengthen the linkages between the freshwater, coastal and marine components of their activities. |
На своем координационном совещании, состоявшемся в июле 1999 года в Гааге, участники конвенций по региональным морям договорились о том, что они будут осуществлять обзор усилий, предпринимаемых в целях укрепления связей между такими компонентами своей соответствующей деятельности, как пресноводные, прибрежные и морские ресурсы. |
The parties agreed to leave the decision on quotas and military ranks of Forces nouvelles elements to be integrated into the unified national army to the facilitator for arbitration. |
Стороны договорились оставить решение о квотах и воинских званиях для бойцов «Новых сил», включаемых в состав объединенной национальной армии, на усмотрение посредника. |
All parties have, however, agreed that any other weapons discovered should be treated as a violation of law, subject to seizure and prosecution. |
Тем не менее все стороны договорились, что любое обнаруженное оружие должно квалифицироваться как нарушение закона и подлежит изъятию, а виновные должны наказываться. |
The Maoist army and the Nepal Army have agreed to appoint liaison officers to the Unit, which is expected to greatly facilitate coordination and communication between the parties. |
Маоистская армия и армия Непала договорились назначить связных офицеров в состав группы по разминированию, что должно значительно облегчить координацию и связь между сторонами. |
The Governments of Indonesia and Portugal have agreed to deploy up to 50 official observers each at registration and polling sites in and outside East Timor, as provided for by the Agreements of 5 May. |
Правительства Индонезии и Португалии договорились развернуть с каждой стороны до 50 официальных наблюдателей в местах регистрации и голосования в Восточном Тиморе и за его пределами, как это предусмотрено в соглашениях от 5 мая. |
Summit Leaders agreed to establish a Plan, with a timetable for achieving specific results by the end of 1999, as well as to take all necessary steps to allow its early implementation. |
Лидеры встречи в верхах договорились о разработке плана с установлением сроков достижения конкретных результатов к концу 1999 году, а также о принятии всех необходимых мер, обеспечивающих его своевременное осуществление. |
The Council agreed to start the preparation of a stability pact for south-eastern Europe and welcomed the endorsement of the proposed stability pact by the international community. |
Члены Совета договорились начать работу над пактом о стабильности для Юго-Восточной Европы и приветствовали поддержку международным сообществом этого предлагаемого пакта о стабильности. |
In this regard, the three Heads of State agreed to hold their summit in Freetown during the first week of November 1999; |
В этой связи главы трех государств договорились встретиться во Фритауне в первую неделю ноября 1999 года; |
The United Nations Foundation and UNFIP agreed on the procedures for the closure of completed projects, involving substantive and financial reports and identification of unspent balances and interest income, where appropriate. |
Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН договорились о процедурах закрытия завершенных проектов, что предусматривает представление докладов об основной деятельности и финансовых докладов, а также, в соответствующих случаях, выявление неиспользованных остатков и доходов в виде процентов. |
The United Nations Foundation and UNFIP also agreed on new programme guidelines that, after due consultation with implementing partners, were promulgated in March of 2005 to set the standards for the preparation of project documents. |
Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН договорились также о новых руководящих принципах осуществления программ, которые, после проведения соответствующих консультаций с партнерами-исполнителями, были опубликованы в марте 2005 года с целью внедрения стандартов подготовки проектной документации. |
In a significant development, in February the parties agreed on a common military doctrine and code of conduct for the Joint Integrated Units, which the joint operational headquarters in Juba will now translate into practical activity. |
В феврале произошло важное событие, когда стороны договорились о разработке общей военной доктрины и кодекса поведения военнослужащих совместных сводных подразделений, и теперь объединенный оперативный штаб в Джубе должен реализовать это на практике. |
8 The Statistical Office of the European Communities (Eurostat), OECD, the Economic Commission for Europe (ECE) and the United Nations Statistics Division have agreed on a common questionnaire format and on a data-collection mechanism. |
8 Статистическое управление Европейского сообщества (Евростат), ОЭСР, Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) и Статистический отдел Организации Объединенных Наций договорились о едином формате вопросника и о механизме сбора данных. |
Signatories agreed to mobilize financial and legal resources to implement a 10-year plan aimed to ensure that at least 20 per cent of their coasts are covered by integrated coastal management programmes. |
Подписавшие Соглашение стороны договорились мобилизовать финансовые и юридические ресурсы на осуществление 10-летнего плана, призванного обеспечить, чтобы как минимум 20 процентов их побережий было охвачено программами комплексного управления прибрежной зоной. |
Ministers at the Third Euro-Mediterranean Ministerial Conference adopted a timetable for the Horizon 2020 initiative and agreed to implement it through, inter alia, implementing the Barcelona Convention and its related Protocols and the Mediterranean Strategy. |
На третьей Евро-средиземноморской министерской конференции министры утвердили график реализации названной инициативы и договорились осуществлять ее путем, в частности, выполнения Барселонской конвенции, протоколов к ней и Средиземноморской стратегии. |
In order to avoid overlapping, increase effectiveness and exploit synergies, UNHCR and IOM had agreed to a unified approach, with joint leadership of cluster proceedings at the global level and the establishment of a joint virtual secretariat. |
Для того чтобы избежать дублирования усилий, обеспечить повышение эффективности и степени взаимодополняемости, УВКБ и МОМ договорились использовать единый подход, предусматривающий совместное руководство тематической деятельностью на глобальном уровне и создание совместного виртуального секретариата. |
They further agreed that Mr. Ardzinba would make a formal statement outlining those agreements to the Ambassadors of the group of Friends of the Secretary-General, who would travel to Sukhumi for this purpose. |
Они также договорились о том, что г-н Ардзинба выступит с официальным заявлением, в котором будут кратко изложены эти договоренности, перед послами стран, входящих в Группу друзей Генерального секретаря, которые прибудут для этой цели в Сухуми. |