| The participants had agreed to take steps to reduce by half, over 20 years, the number of persons suffering from hunger. | Участники договорились принять меры, с тем чтобы в течение двух десятилетий сократить наполовину количество людей, страдающих от голода. |
| That paragraph was followed by the standard phrase which concluded a preamble, namely, "Have agreed as follows". | После этого пункта следует фраза, которой обычно завершается преамбула, - "договорились о следующем". |
| The representative and Emergency Relief Coordinator also agreed to sponsor joint briefings to apprise delegates to the United Nations of important issues relating to internal displacement. | Представитель и Координатор чрезвычайной помощи также договорились о совместной организации брифингов для ознакомления делегатов, прибывающих в Организацию Объединенных Наций, с важными вопросами, касающимися внутреннего перемещения населения. |
| This Agreement may be amended when both Parties have agreed in writing to such amendment. | В настоящее Соглашение могут вноситься поправки, если обе Стороны в письменном виде договорились о внесении таких поправок. |
| The Hungarian claimant and the Italian respondent agreed that Hungarian law would govern their contract. | Венгерский истец и итальянский ответчик договорились о том, что условия их договора будут регулироваться венгерским законодательством. |
| (b) In order to enhance the effectiveness of the Tehran agreement, the two sides agreed to include a number of additions to its text. | Ь) в целях укрепления эффективности Тегеранского соглашения обе стороны договорились внести ряд дополнений к его тексту. |
| The foregoing shall apply except to the extent that is otherwise expressly agreed between the certification authority and such party. | Вышеизложенное применяется во всех случаях, кроме тех, когда сертификационный орган и такая сторона прямо договорились об ином . |
| The executive heads have agreed to communicate separately with their organizations' country representatives on the implementation of the resolution. | Руководители организаций договорились поддерживать индивидуальную связь с представителями их организаций в странах по вопросу об осуществлении указанной резолюции. |
| The chairpersons tentatively agreed to hold their fourteenth meeting from 24 to 28 June 2002. | Председатели предварительно договорились провести свое четырнадцатое совещание 24 - 28 июня 2002 года. |
| Council members agreed that Ambassador Hasmy Agam of Malaysia would chair the sanctions committee established pursuant to resolution 1298. | Члены Совета договорились, что посол Малайзии Хасми Агам может возглавить работу Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1298. |
| At the same time, the United States and Russia agreed on a Joint Declaration which addresses broader aspects of the new strategic framework. | Одновременно Соединенные Штаты и Россия договорились о принятии Совместного заявления, в котором определены более широкие аспекты новых стратегических рамок. |
| Both sides expressed satisfaction with that encounter and agreed to meet in Morocco in September 1996. | Обе стороны выразили удовлетворение итогами встречи и договорились вновь встретиться в Марокко в сентябре 1996 года. |
| The two parties agreed to form joint sensitization teams to promote a country-wide reconciliation process. | Обе стороны договорились сформировать объединенные группы информационного обеспечения для содействия общестрановому процессу примирения. |
| CONCO and Larsen agreed to participate in the joint venture's profits and losses at a 70 to 30 per cent ratio respectively. | КОНКО и "Ларсен" договорились участвовать в прибылях и убытках совместного предприятия соответственно на уровне 70 и 30 процентов. |
| In the meantime, the participants agreed on a consultative follow-up process on the implementation of the communiqué until the elections. | Тем временем до выборов участники договорились проводить консультации по вопросу о ходе выполнения положений итогового коммюнике. |
| The three heads of State agreed to maintain regular contacts among themselves and to convene a follow-up summit meeting in Rabat. | Главы этих трех государств договорились поддерживать между собой постоянные контакты и провести в Рабате последующую встречу на высшем уровне. |
| As a confidence-building measure, the heads of State agreed to maintain regular contacts and to hold regular meetings among themselves. | В качестве меры укрепления доверия главы государств договорились поддерживать контакты и проводить регулярные встречи между собой. |
| Finally, the three heads of State agreed to convene a follow-up summit meeting in Rabat. | И наконец, главы этих трех государств договорились провести в Рабате последующую встречу на высшем уровне. |
| Moreover, we agreed on a mechanism for the timely circulation of communications related to confidence-building measures. | Кроме того, мы договорились относительно создания механизма для своевременного распространения сообщений, касающихся мер укрепления доверия. |
| Last year we agreed that the Central Emergency Revolving Fund and other appropriate contingency funds should be enhanced and more actively used for timely response. | В прошлом году мы договорились о том, что Центральный чрезвычайных оборотный фонд и другие соответствующие резервные фонды должны укрепляться и более активно использоваться для своевременного реагирования. |
| They also agreed that the signing of the treaty should take place as soon as possible. | Они договорились также о том, что подписание этого договора должно состояться как можно быстрее. |
| The participants have agreed to allow verification of GHG reductions by an external party. | Участники договорились о том, что проверка величины сокращения ПГ будет осуществляться внешней стороной. |
| Participant States agreed to continue to share information and explore practical measures to these ends. | Государства-участники договорились о продолжении обмена информацией и изучении практических мер, призванных помочь в достижении этих целей. |
| In October 1991, the claimant and KISR agreed to reactivate the contract with an extended performance period but without any change in price. | В октябре 1991 года заявитель и КИНИ договорились о возобновлении действия контракта, продлив сроки исполнения без каких-либо изменений в ценах. |
| The parties have agreed to a model of asymmetric federalism. | Стороны договорились о модели асимметричного федерализма. |