Furthermore, on 2 September Japan and the States members of the Caribbean Community (CARICOM) held the second Japan/CARICOM ministerial level conference in Tokyo and agreed to further enhance our partnership. |
Кроме того, 2 сентября Япония и государства-члены Карибского сообщества (КАРИКОМ) провели в Токио вторую конференцию министров Японии и стран КАРИКОМ и договорились о дальнейшем укреплении своих партнерских связей. |
The President went on to say that, following a humanitarian request, Argentina and the United Kingdom had agreed that family members with loved ones buried on the islands would be permitted to visit to pay tribute to those who had fought for their homeland. |
Президент далее сообщила, что, исходя из гуманитарных соображений, Аргентина и Соединенное Королевство договорились о том, чтобы членам семей, близкие которых похоронены на островах, было разрешено приехать воздать дань памяти тем, кто сражался за свою родину. |
In the Horn of Africa, WFP and the Intergovernmental Authority on Development agreed to improve cooperation in a number of areas, including food security and disaster risk management, through the implementation of common priorities. |
ВПП и Межправительственный орган по вопросам развития договорились о расширении сотрудничества в районе Африканского Рога по ряду направлений, в том числе в области продовольственной безопасности и уменьшения опасности бедствий, посредством определения общих приоритетов. |
Participants also agreed that the Regional Coordination Mechanism for the ECE region could create thematic working groups that would have to be substance-driven, with clear objectives in order to ensure effective results and impact. |
Участники также договорились о том, что региональный координационный механизм для региона ЕЭК может создавать тематические рабочие группы, движимые вопросами существа и имеющие ясные цели, для обеспечения эффективных результатов и отдачи. |
The Heads of State had also agreed to establish an inter-ministerial mechanism whereby ministers of agriculture, the environment and water resources would work together to address the climate change agenda. |
Главы государств также договорились о создании межведомственного механизма, в рамках которого министры сельского хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов будут сообща работать над вопросами, связанными с изменением климата. |
Even before the adoption of resolution 550 (1984), the leaders of the two communities had agreed in 1979 to settle the issue of Famagusta as a matter of priority, notwithstanding any political negotiations on other issues. |
В 1979 году, еще до принятия резолюции 550 (1984), лидеры двух общин договорились в срочном порядке урегулировать вопрос о Фамагусте независимо от политических переговоров по любым другим вопросам. |
The G-20 leaders have agreed to place development as a crucial new item on the agenda for the upcoming G-20 summit in Seoul this November. |
Лидеры Группы 20 договорились включить вопрос о развитии в качестве критически важного нового пункта повестки дня предстоящего в ноябре саммита Группы 20 в Сеуле. |
The PNA countries agreed to coordinate the management and conservation of their tuna resources, so as to guarantee sustainability and greater economic benefits from their resources. |
Страны-участницы Соглашения договорились координировать регулирование и сохранение своих запасов тунца, чтобы гарантировать устойчивый характер своих ресурсов и более высокие экономические выгоды, извлекаемые из них. |
In the South Pacific Ocean, the parties to the Nauru Agreement also agreed in 2009 to establish an office and to adopt further minimum terms and conditions of fisheries access for foreign fishing vessels. |
Что касается южной части Тихого океана, то в 2009 году участники Науруанского соглашения договорились также организационно оформить свои отношения и ввести дальнейшие минимальные условия для доступа иностранных рыболовных судов к промыслам. |
Relevant amendments were made to the NEAFC Convention in 2004 and 2006, and members agreed to apply the provisions on a voluntary basis until ratification was finalized. |
В Конвенцию НЕАФК в 2004 и 2006 годах вносились соответствующие поправки, причем члены Комиссии договорились применять новую редакцию на добровольной основе, пока не произойдет окончательная ратификация. |
Among other things, forum participants agreed that the objective of a multilateral fuel cycle was to promote the peaceful use of nuclear energy, and that this was complementary to a global non-proliferation regime. |
Участники форума договорились, среди прочего, о том, что цель многостороннего топливного цикла заключается в обеспечении мирного применения ядерной энергии и является дополнением к глобальному режиму нераспространения. |
Indeed, we find it very disturbing and regrettable that, after we all had agreed to work towards the improvement of the lives of our citizens, some countries should deliberately work to negate our own efforts in that direction by insisting on sanctions against Zimbabwe. |
Нас очень огорчило, что после того, как мы все договорились трудиться ради улучшения жизни наших граждан, некоторые страны сознательно хотят помешать нашим собственным усилиям на этом направлении, настаивая на санкциях против Зимбабве. |
It is heartening that countries party to the Kyoto Protocol have agreed to resume negotiations for a second commitment period before the binding treaty expires at the end of 2012. |
Отрадно, что страны-участники Киотского протокола договорились возобновить переговоры в отношении второго периода обязательств до истечения срока действия имеющего обязательную силу договора в конце 2012 года. |
Participants agreed to hold regular senior- and technical-level meetings on security sector reform under the Mission's leadership in order to facilitate improved coordination and the development of a common vision in support of national efforts in this area. |
Участники договорились проводить регулярные совещания руководителей и технического персонала по проблеме реформы сектора безопасности под руководством Миссии, с тем чтобы способствовать улучшению координации и разработке общего подхода в поддержку национальных усилий в этой области. |
They agreed on concerted measures to limit trafficking in Afghan opiates through West and Central Asia and Europe and on the need for stronger and better coordinated action in border control and law enforcement. |
Они договорились о совместных мерах по пресечению потока контрабандных опиатов из Афганистана через Западную и Центральную Азию и Европу и о необходимости усиления и более четкого согласования действий в области пограничного контроля и правоохранительной деятельности. |
In 2008 UNICEF, UNFPA, WHO and the World Bank issued a joint statement on accelerating efforts to improve maternal and newborn health and agreed to strengthen collaborative efforts in 25 priority countries. |
В 2008 году ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ВОЗ и Всемирный банк выступили с совместным заявлением об активизации усилий в деле совершенствования медицинской помощи матерям и новорожденным и договорились об укреплении сотрудничества на приоритетной основе в 25 странах. |
The Arbitration Tribunal upheld the seller's claim for the difference between the air shipment and sea shipment since it was agreed by both parties before the delivery of the goods. |
Арбитражный суд удовлетворил требование продавца о возмещении разницы между стоимостью перевозки товара воздушным и морским транспортом, поскольку стороны договорились об этом еще до поставки товара. |
ASEAN leaders had also agreed to pursue ASEAN's Comprehensive Plan of Action on Counter-Terrorism, and to develop initiatives to address the root causes of terrorism while promoting de-radicalization and interfaith dialogue. |
Лидеры АСЕАН также договорились об осуществлении Всеобъемлющего плана действий АСЕАН по борьбе с терроризмом и разработке инициатив для устранения коренных причин терроризма, содействуя при этом снижению уровня радикализма и организации межконфессионального диалога. |
In addition, regarding future investment treaties, the transparency rules would apply if such treaties contained a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the Parties to the treaty agreed otherwise. |
Кроме того, в отношении будущих международных инвестиционных договоров правила о прозрачности будут применяться тогда, когда такие договоры содержат ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, если только стороны договора не договорились об ином. |
Non-mandatory rules The law should provide that, unless otherwise agreed, the secured creditor is entitled: |
В законодательстве следует предусмотреть, что, если стороны не договорились об ином, обеспеченный кредитор имеет право: |
After negotiations, the buyer, the seller and the insurer agreed on indemnifications for the buyer paid by both the insurance company and the seller. |
В ходе переговоров покупатель, продавец и страховщик договорились о возмещении ущерба покупателю как со стороны страховой компании, так и продавца. |
The parties agreed to change the date and place of delivery, although at the time of the court's decision the details of the changes had not been established definitively. |
Стороны договорились изменить сроки и место поставки, хотя на время вынесения судебного решения подробности измененных условий еще не были окончательно установлены. |
During the talks, the Presidents of Pakistan and Afghanistan agreed to continue to have dialogue and cooperation in all dimensions between the two brotherly countries and to combine their efforts to enhance prosperity of their peoples. |
В ходе переговоров президенты Пакистана и Афганистана договорились продолжать диалог и развивать сотрудничество во всех сферах между двумя братскими странами и объединить свои усилия с целью обеспечения благополучия своих народов. |
The Ministers further agreed to encourage those organizations to provide assistance to the implementation of conservation and management measures in the region; |
Министры договорились далее призвать эти организации к оказанию помощи в деле осуществления мер по сохранению и управлению в регионе. |
It was submitted that the Statute of Frauds required a contractual instrument which the parties had agreed or intended was to contain the whole of their contract of guarantee. |
Он утверждал, что Закон о мошенничестве требует, чтобы все условия договора поручительства содержались в одном договорном документе, который заключили или договорились заключить стороны. |