In fulfilment of the Lusaka and Sirte Agreements, the heads of State and Government and representatives of the Governments present agreed as follows: |
Во исполнение Лусакского и Сиртского соглашений присутствовавшие главы государств и правительств и представители правительств договорились о нижеследующем: |
The 12 participating countries agreed on a number of concrete measures to combat illicit arms trafficking in the region, thus contributing to the fulfilment of the common goal of the international community in this field. |
Двенадцать стран, принимавших участие в этой конференции, договорились о принятии ряда конкретных мер по борьбе с незаконным оборотом оружия в регионе, способствовав тем самым достижению общей цели международного сообщества в этой области. |
When the security situation in Senegal's Casamance region along the border of Senegal and Guinea-Bissau deteriorated last April, the leaders of the two countries agreed to de-escalate tensions and discussed cooperative strategies of securing their common border. |
Когда в апреле в сенегальском районе Казаманс на границе Сенегала и Гвинеи-Бисау ухудшилось положение в области безопасности, руководители обеих стран договорились о снижении напряженности и обсудили совместные стратегии обеспечения безопасности своей общей границы. |
The two parties also agreed to create a permanent communication link between their regional military commanders and security chiefs in the Provinces of Moxico and Cuando Cubango in Angola and the north-western and western provinces in Zambia. |
Обе стороны договорились также создать постоянную линию связи между своими региональными военными начальниками и лицами, отвечающими за обеспечение безопасности, в ангольских провинциях Мошико и Квандо-Кубанго, а также в Северо-Западной и Западной провинциях Замбии. |
On 27 and 28 August, military representatives of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda met in Kigali and agreed on the establishment of a joint planning cell to prepare operations against "negative forces" in the region. |
27 и 28 августа военные представители Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды встретились в Кигали и договорились создать совместную группу планирования для подготовки операций против действующих в регионе «негативных сил». |
At this meeting the Minister of Justice and Minister of Gender and Development agreed to work together to create a strategic plan of action to combat gender-based violence in Liberia. |
На этом совещании министр юстиции и министр по гендерным вопросам и развитию договорились сотрудничать в деле выработки стратегического плана действий по борьбе с насилием по признаку пола в Либерии. |
They also agreed that we must all fight violence, injustice, crime and terrorism - a particularly relevant issue in the light of the tragic, cruel and despicable events that recently occurred in the United States of America. |
Они договорились также, что все мы должны бороться с насилием, несправедливостью, преступностью и терроризмом, что особенно актуально в свете трагических, жестоких и ужасающих событий, произошедших недавно в Соединенных Штатах Америки. |
They agreed to reactivate a joint verification mechanism, decided that the African Union and MONUC should be asked to support a secretariat in Goma, and requested that MONUC intensify border surveillance. |
Они договорились восстановить деятельность механизма совместного контроля, решили обратиться к Африканскому союзу и МООНДРК с просьбой оказать поддержку секретариату в Гоме и просили МООНДРК усилить контроль на границе. |
In Rome, on 18 February 1996, the parties to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina (Dayton Agreement) agreed on measures to strengthen and advance the peace process. |
Стороны Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине договорились в Риме 18 февраля 1996 года о мерах по укреплению и продвижению мирного процесса (Дейтонское соглашение). |
We agreed to enhance our cooperation in regional security more generally, notably through the ASEAN Regional Forum (ARF), which we recognized as an important forum for dialogue on peace and security issues in the Asia-Pacific region. |
«Мы договорились об укреплении нашего сотрудничества в области региональной безопасности в более общем плане, в частности, через Региональный форум АСЕАН (АРФ), который мы признали в качестве важного форума для ведения диалога по вопросам мира и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
It agreed to initiate a dialogue between the Wassenaar Experts Group and its counterpart from the Missile Technology Control Regime, with a view to discussing the control of specific items. |
Они договорились наладить диалог между Вассенаарской группой экспертов и аналогичной группой, созданной в рамках Режима контроля за ракетной технологией, в целях обсуждения вопросов контроля за конкретными товарами и технологиями. |
No specific recommendations were made in this regard, but the members of the Support Group agreed to pursue information-sharing and that the secretariat of the Forum would organize a side event on the topic at the sixth session of the Forum. |
Никаких конкретных рекомендаций в этой связи вынесено не было, однако члены Группы поддержки договорились продолжать обмен информацией и приняли решение о том, что секретариат Форума проведет в рамках работы шестой сессии Форума параллельное мероприятие, посвященное данному вопросу. |
Unless the parties have agreed upon the place where the arbitration is to be held, such place shall be determined by the arbitral tribunal, having regard to the circumstances of the arbitration. |
Если стороны не договорились о месте проведения арбитражного разбирательства, такое место определяется арбитражным судом с учетом обстоятельств арбитражного разбирательства. |
At the conclusion of the meeting, the participants agreed to establish the Providers' Forum as a mechanism for continuing discussions on important issues addressed by the Committee that required focused input from system providers. |
По окончании встречи участники договорились превратить Форум поставщиков в механизм для проведения дальнейших обсуждений важных вопросов, стоящих в повестке дня Комитета, - вопросов, которые требуют целенаправленных действий со стороны поставщиков систем. |
The participants also agreed to meet again no later than during the Third Meeting of the Committee, to be held in the United States in 2008, and possibly during the forty-fifth session of the Scientific and Technical Subcommittee, to be held in February 2008. |
Участники договорились также встретиться снова не позднее, чем на третьем совещании Комитета, которое будет проведено в Соединенных Штатах в 2008 году, и возможно в ходе сорок пятой Сессии научно-технического подкомитета, которая должна состояться в феврале 2008 года. |
The OSCE participating States agreed to combat illicit trafficking in small arms and light weapons by prosecuting the illegal manufacture, marking small arms and destroying or marking any unmarked weapons. |
Государства - участники ОБСЕ договорились бороться с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, преследуя в уголовном порядке тех, кто занимается незаконным изготовлением, маркировкой стрелкового оружия и уничтожением или маркировкой немаркированных вооружений. |
In accordance with Fund guidance, before those projects were approved, the Article 5 Parties and manufacturers agreed that they would phase out the HCFCs related to those projects without assistance from the Multilateral Fund. |
В соответствии с указаниями Фонда до утверждения этих проектов Стороны, действующие в рамках статьи 5, и производители договорились о том, что они откажутся от ГХФУ, связанных с этими проектами, без помощи со стороны Многостороннего фонда. |
A positive development was a meeting of President Joseph Kabila and President Ndayizeye on the sidelines of the Dar es Salaam summit on 18 August, at which they agreed to work closely together to ease tensions in the subregion. |
Позитивным событием стала встреча президента Джозефа Кабилы и президента Ндайизейе 18 августа в кулуарах саммита в Дар-эс-Саламе, в ходе которой они договорились о том, что они будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом с целью ослабить напряженность в субрегионе. |
WIPO and UNEP have agreed to work together on issues such as access to genetic resources and benefit-sharing and protection of traditional knowledge, in support of the work of the new WIPO committee and the Convention on Biological Diversity. |
В целях поддержки работы нового комитета ВОИС и Конвенции о биологическом разнообразии ВОИС и ЮНЕП договорились о сотрудничестве в таких вопросах, как доступ к генетическим ресурсам, распределение выгод и защита традиционных знаний. |
Fourthly, members and the Government of Sierra Leone agreed that specific challenges need to be addressed in four critical areas: social and youth empowerment and employment; the consolidation of democracy and good governance; justice and security sector reform; and capacity-building. |
В-четвертых, члены Комиссии и правительство Сьерра-Леоне договорились о том, что необходимо решать конкретные задачи в четырех важнейших областях: социальное развитие и трудоустройство молодежи, а также наделение ее бóльшими правами; укрепление демократии и благое управление; правосудие и реформа сектора безопасности; и укрепление потенциала. |
The meeting adopted a Framework for Cooperation in Peace-building, in which we agreed on guiding principles for cooperation in this field, as well as on possible joint activities. |
На совещании были приняты рамки сотрудничества в деле миростроительства, в которых мы договорились относительно руководящих принципов сотрудничества в этой области, а также относительно возможных совместных мероприятий. |
The participants provisionally agreed that the next meeting of the team of specialists should be held at the end of the year 2000 or at the beginning of the year 2001, taking into the consideration the results of the scheduled special H3 meeting within the Pan-European Process. |
Участники в предварительном порядке договорились, что следующее совещание Группы специалистов будет проведено в конце 2000 года или в начале 2001 года с учетом результатов запланированного в рамках Общеевропейского процесса специального совещания по резолюции Н3. |
They also agreed on procedures for the withdrawal of foreign troops from Guinea-Bissau, ECOMOG activities in Guinea-Bissau, the establishment of a government of national unity and the holding of general and presidential elections. |
Они договорились также о порядке вывода иностранных войск из Гвинеи-Бисау, о деятельности ЭКОМОГ в Гвинее-Бисау, формировании правительства национального единства, а также об организации всеобщих и Президентских выборов. |
Council members agreed on a demanding programme of work: 10 formal meetings (one of which was private), 14 informal consultations of the whole, and one meeting with troop contributors, chaired by the President of the Security Council, were held. |
Члены Совета договорились о напряженной программе работы: под руководством Председателя Совета Безопасности было проведено 10 официальных заседаний (одно из них было закрытым), 14 неофициальных консультаций полного состава и одно совещание с участием стран, предоставляющих войска. |
ECA has also exchanged views with UNCTAD on issues pertaining to the creation of science and technology policy for African countries and both have agreed to develop further exchange of ideas and information. |
ЭКА обменивается также мнениями с ЮНКТАД по вопросам, касающимся разработки политики в области науки и техники в африканских странах, и обе организации договорились и далее развивать обмен мнениями и информацией. |