Английский - русский
Перевод слова Agreed
Вариант перевода Договорились

Примеры в контексте "Agreed - Договорились"

Примеры: Agreed - Договорились
Experts agreed to continue the discussion at the Committee's thirty-fourth session, on the basis of a provisional outline and draft chapters that would be available at that time. Эксперты договорились продолжить обсуждение на тридцать четвертой сессии Комитета, опираясь на предварительный набросок и проекты глав, которые поступят в их распоряжение на тот момент.
We urge all Member States to work together to build on that framework in order to operationalize what has been agreed and to work further on what remains to be achieved. Мы обращаемся с призывом ко всем государствам-членам объединить усилия в интересах укрепления этой основы и претворения в жизнь того, о чем мы договорились, а также продолжать работать над тем, что еще предстоит достигнуть.
Mr. Stein Barillas (Guatemala): Five years ago, heads of State and Government met in this Hall and agreed upon a number of historic goals, summarized in the Millennium Declaration. Г-н Стейн Барильяс (Гватемала) (говорит по-английски): Пять лет назад главы государств и правительств встретились в этом зале и договорились о ряде исторических целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It was equally disappointing that the World Summit had not agreed on a strong message to the WTO Ministerial Meeting in Hong Kong on the need to fulfil the development dimension of the Doha work programme. Следует также выразить сожаление в связи с тем, что участники Всемирной встречи на высшем уровне не договорились о решительном обращении к Совещанию министров ВТО в Гонконге о необходимости реализации тех аспектов развития, которые закреплены в Программе работы, принятой в Дохе.
In February 2005, the European Union partners had agreed to ensure that gender equality bodies and structures across the Union were equipped with the human and financial resources needed to function effectively. В феврале 2005 года в рамках Европейского союза партнеры договорились обеспечить органы и структуры, занимающиеся вопросами гендерного равенства, на всей территории Союза кадровыми и финансовыми ресурсами, необходимыми для их эффективного функционирования.
For this purpose, they agreed to implement the slotting system for document submission, based on the mandated 10-4-6 week rule or other benchmarks, such as the 8-4-4 week format chosen by some intergovernmental bodies. Для этого они договорились при представлении документации использовать систему комплексного планирования на основе правила в 10-4-6 недель или других сроков, таких, как формат 8-4-4 недель, выбранный некоторыми межправительственными органами.
To strengthen further the surveillance work at the multilateral and regional levels, IMF member countries agreed at the 2006 Spring Meetings to establish a new process of multilateral consultations. Для дальнейшего совершенствования работы в области мониторинга на многостороннем и региональном уровнях страны - члены МВФ договорились на весенних совещаниях 2006 года организовать новый процесс многосторонних консультаций.
To that end, parties agreed to implement at the national and regional levels a short list of priority activities for the programme of work on communication, education and public awareness in support of the development and implementation of biodiversity strategies and action plans. В этой связи стороны договорились осуществить на национальном и региональном уровнях несколько приоритетных мероприятий для программы работы в области коммуникации, образования и информирования населения в поддержку разработки и осуществления стратегий и планов действий в отношении биоразнообразия.
UNFIP and its implementing partners had agreed on joint measures to identify in advance the reports that were due in order to assign priority to their completion, given the limited manpower. ФМПООН и его партнеры-исполнители договорились о совместных мерах по заблаговременному определению подлежащих представлению отчетов, с тем чтобы завершать работу по их подготовке в приоритетном порядке ввиду ограниченности людских ресурсов.
That is why at the Summit in September last year, as the culmination of long debate and tremendous collective effort, we agreed on a series of reforms for the United Nations machinery. Вот почему на встрече в верхах в сентябре прошлого года по завершении пространных дискуссий и огромных коллективных усилий мы договорились о целом ряде реформ механизма Организации Объединенных Наций.
At the Bratislava summit in 2005, President Bush and President Putin agreed to accelerate those efforts and complete security upgrades by the end of 2008. На Братиславском Саммите в 2005 году президент Буш и президент Путин договорились об ускорении этих усилий и завершении мер по повышению безопасности к концу 2008 года.
ASEAN member countries had agreed to establish an ICT fund with a fast-track approval mechanism to support their cooperative programmes and provide assistance for ICT pilot projects initiated by the private sector. Государства - члены АСЕАН договорились создать фонд ИКТ с процедурой ускоренного утверждения решений для содействия осуществлению их совместных программ и оказания помощи в реализации экспериментальных проектов ИКТ, инициированных частным сектором.
The Group of Eight, at its summit meeting in Saint Petersburg, had agreed jointly to combat corruption in Government administration, including at the highest level. Члены "Группы восьми" на своем саммите в Санкт-Петербурге договорились вести совместную борьбу с коррупцией в органах государственного управления, в том числе на самом высоком уровне.
The participants agreed to discuss the content of the draft questionnaire for the International Survey on the Role of National Statistical Offices in e-Services and to try to fill-out the questionnaire. Участники договорились обсудить содержание проекта вопросника для Международного обследования роли национальных статистических управлений в области оказания электронных услуг и попытаться заполнить этот вопросник.
In Nairobi, the parties agreed to ease procedures for travel among all provinces, called for the acceleration of efforts to restore goods illegally confiscated, and supported the Government's decisions to pay the salaries of civil servants throughout the national territory. В Найроби стороны договорились облегчить процедуры поездок между всеми провинциями, призвали ускорить усилия по возвращению незаконно конфискованных товаров и поддержали решения правительства о выплате заработной платы гражданским служащим по всей территории страны.
The donors endorsed the findings of the report, and agreed that the World Bank, in consultation with them, would develop a set of indicators against which the performance of both parties could be measured. Доноры одобрили выводы доклада и договорились о том, что Всемирный банк, в консультации с ними, должен разработать набор показателей, которые позволяли бы оценивать выполнение обязательств обеими сторонами.
Under this project, the 10 participating African States have agreed to build, on a voluntary basis, a transparency regime on matters pertaining to the licit flows of small arms and light weapons. В рамках этого проекта 10 участвующих африканских государств договорились о создании на добровольной основе режима транспарентности в отношении вопросов, касающихся законных потоков стрелкового оружия и легких вооружений.
During the world summit, Member States agreed that those findings would form the basis for our future consideration of the issue of operational independence of the Office of Internal Oversight Services, as well as the terms of reference for the Independent Audit Advisory Committee. В ходе мирового саммита государства-члены договорились о том, что эти выводы послужат основой нашего будущего рассмотрения вопроса об оперативной независимости Управления служб внутреннего надзора, а также круга ведения для Независимого консультативного комитета по ревизии.
So, too, have we agreed that resolutions should be shorter, simpler, sharper and directed to action, with preambular paragraphs normally kept to a minimum. Мы ведь уже договорились о том, что резолюции должны быть более сжатыми, более простыми, конкретными и ориентированными на действия, при минимальном количестве пунктов преамбулы.
The meeting was successful in producing a robust final declaration in which the ratifying States agreed that they would spare no efforts and use all avenues open to them to encourage further signature and ratification of the Treaty. На этой встрече было успешно подготовлено содержательное итоговое заявление, в котором ратифицирующие государства договорились о том, что они будут прилагать все усилия и использовать все возможности для того, чтобы продолжать содействовать подписанию и ратификации этого Договора.
They also recalled the constructive dialogue with the nuclear-weapon States that was started at the 2000 NPT Review Conference and agreed to continue this dialogue with a view to accelerating negotiations on all fronts, leading to nuclear disarmament. Они также напомнили о конструктивном диалоге с государствами, обладающими ядерным оружием, начатом на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, и договорились продолжить данный диалог в целях ускорения по всем направлениям процесса переговоров, ведущего к ядерному разоружению.
The recent mission of the Security Council to the Great Lakes region did note, however, that the parties have agreed to continue negotiations with a view to arriving at an acceptable formula. Вместе с тем, недавняя миссия Совета Безопасности в район Великих озер отметила, что стороны договорились продолжать переговоры в целях выработки приемлемой формулы.
In the light of this information, the agencies concerned are pursuing renewed inter-agency consultations and have agreed to reinitiate good faith negotiations with UNDP in order to resolve this long-standing matter as promptly as possible. В свете этой информации соответствующие учреждения продолжают возобновленные межучрежденческие консультации и договорились возобновить с ПРООН переговоры в духе доброй воли с целью скорейшего разрешения затянувшегося вопроса.
Following a fact-finding mission initiated by BONUCA, the tension had eased and the two parties had agreed to convene their joint commission for cooperation, in particular to consider the demarcation of the border. После направления миссии по установлению фактов, инициатором которой выступило ОООНПМЦАР, эта напряженность ослабла, и обе стороны договорились о возобновлении деятельности их совместной комиссии по вопросам сотрудничества, в частности в целях демаркации границы.
Indeed, correspondence between the Ministry and IMP Metall indicates that the parties agreed that the continuation of works was subject to the lifting of the trade embargo. Кроме того, как следует из переписки между министерством и "ИМП металл", стороны договорились о том, что продолжение работ будет зависеть от снятия торгового эмбарго.