A joint statement released after the meeting stated that the parties had agreed to explore with their principals the possibility of international mediation to resolve the constitutional deadlock. |
В опубликованном после этой встречи совместном заявлении отмечалось, что стороны договорились изучить с ключевыми фигурами в своих организациях возможность международного посредничества с целью выхода из конституционного тупика. |
The delegations accordingly agreed that in future they would consider all three clusters of issues as a single package and would negotiate compromise solutions based on that approach. |
Делегации, соответственно, договорились, что в будущем они будут рассматривать все три блока проблем в едином комплексе и добиваться принятия компромиссных решений на основе такого подхода. |
The entities have agreed in principle to the following: |
З. Стороны договорились в принципе о нижеследующем: |
The Ministers further agreed to consider at the subsequent round of talks substantive issues identified by me regarding possible avenues towards a solution to the question of East Timor. |
З. Министры также договорились рассмотреть в ходе следующего раунда переговоров определенные мною вопросы существа, касающиеся возможных путей решения вопроса о Восточном Тиморе. |
Leaders agreed, therefore, to direct their respective tourism authorities to explore options for increasing joint promotions, both within and beyond the region. |
Поэтому руководители договорились поручить своим соответствующим ведомствам, ведающим вопросами туризма, изучить возможности проведения совместных рекламных кампаний как внутри, так и за пределами региона. |
They have, therefore, agreed to review existing patterns of trade, investment and other aspects of regional economic relations with a view to broadening, deepening and diversifying regional economic cooperation. |
В связи с этим они договорились пересмотреть существующие модели торговли, инвестиций и другие аспекты региональных экономических отношений в целях расширения, углубления и диверсификации регионального экономического сотрудничества. |
The parties agreed that UNPROFOR would open the roads around Sarajevo, closed since July 1994, when the Bosnian side evacuated the Mount Igman demilitarized zone. |
Стороны договорились о том, что СООНО откроют дороги вокруг Сараево, которые оставались закрытыми с июля 1994 года, с тех пор, как боснийская сторона ушла из демилитаризованной зоны у горы Игман. |
The major humanitarian assistance organizations have agreed to a set of operating principles, designed to maintain a common approach to working in the Liberian context. |
Основные организации по оказанию гуманитарной помощи договорились о наборе принципов осуществления операций, направленном на обеспечение общего подхода к осуществлению работ в Либерии. |
The parties have agreed that the disarmament of the approximately 60,000 combatants will commence simultaneously and is likely to continue over a two-to-three-month period. |
ЗЗ. Стороны договорились о том, что разоружение примерно 60000 комбатантов начнется одновременно и будет продолжаться, вероятно, в течение двух-трех месяцев. |
In that Agreement the parties agreed that a peace-keeping force of the Commonwealth of Independent States (CIS) would be deployed to monitor compliance with the Agreement. |
В этом Соглашении стороны договорились о том, что миротворческие силы Содружества Независимых Государств (СНГ) будут размещены с целью наблюдения за соблюдением Соглашения. |
Ministers agreed to continue to encourage the parties, in particular via the presidency, to secure agreement to the subsequent implementation phases and the establishment of the UPFM. |
Министры договорились и впредь побуждать стороны, в частности через Председателя, к достижению договоренности в отношении последующих этапов формирования ОПСМ. |
The resumption of testing by France would thus directly contravene what the independent States of the South Pacific region, exercising their individual sovereignty, have agreed to jointly. |
Таким образом, возобновление Францией испытаний прямо противоречит тому, о чем совместно договорились независимые государства южнотихоокеанского региона, осуществляя принадлежащий им суверенитет. |
MERCOSUR is another as members have agreed to reach basic convergence in exchange regimes by June 1994. |
Другим примером такого подхода является МЕРКОСУР, члены которого договорились к июню 1994 года завершить согласование своих систем валютного контроля. |
Only a few weeks ago, we agreed to establish an ad hoc intergovernmental working group of experts to study the implementation of that principle. |
Лишь несколько недель тому назад мы договорились создать специальную межправительственную рабочую группу экспертов для изучения вопроса о том, как осуществляется этот принцип. |
The Ministers, together with their army, air force, intelligence and police chiefs, had also agreed to organize joint training programmes between the 11 countries of the region. |
Министры вместе с командованием сухопутных и военно-воздушных сил, начальниками разведки и полиции договорились также организовать программы совместной подготовки с участием 11 стран региона. |
Nevertheless, the two parties have clearly confirmed their interest in the exercise and have agreed to take all measures necessary to revive it. |
Вместе с тем обе стороны четко подтвердили свою неизменную заинтересованность в этом мероприятии и договорились принять все необходимые меры для его возобновления. |
I thought we agreed... you get the diner, I get The Nightstick. |
Думал, мы договорились... тебе закусочная, а мне "Дубинушка". |
25/ The USA and the USSR had agreed in 1963 to establish, for use in time of emergency, a direct communications link between the two Governments. |
25/ В 1963 году США и СССР договорились организовать для использования в чрезвычайных ситуациях линию прямой связи между двумя правительствами. |
I thought we agreed you'd do something constructive with your time, like mall walking or a studio tour, perhaps, but... |
Думал, мы договорились, что ты займешься чем-то творческим, например, прогуляешься по магазинам, сходишь на экскурсию по Голливуду... |
In those letters the two sides agreed to maintain close contact to ensure coordination, complementarity and mutual support, and to avoid possible duplication in the planning and carrying out of activities. |
В этих письмах две стороны договорились поддерживать тесный контакт для обеспечения координации, взаимодополняемости и взаимной поддержки и избегать возможного дублирования в планировании и в проведении мероприятий. |
We agreed to take it a day at a time, see how it goes. |
Мы договорились, что когда-нибудь этот разговор состоится. |
The meeting was the seventh of the group since the two sides agreed to start negotiations on disputed areas in the gulf almost three years ago. |
Это было седьмое совещание группы после того, как обе стороны договорились начать переговоры по спорным районам в этом заливе почти три года назад. |
The two parties have agreed to abandon sterile polemics and to create the calm conditions so necessary to work effectively in the higher interests of Niger. |
Обе стороны договорились об отказе от стерильной пустой полемики и о создании спокойных условий, так необходимых для эффективной работы в высших интересах Нигера. |
For this reason, on 21 June, the Ministers of the Interior of our region agreed to develop a plan of cooperation to fight this evil. |
Поэтому 21 июня министры внутренних дел стран нашего региона договорились о разработке плана сотрудничества в целях борьбы с этим злом. |
In July 1994, the Argentine Republic and the United Kingdom have agreed to request the collaboration of the United States in order to carry out this initiative. |
В июле 1994 года Аргентинская Республика и Соединенное Королевство договорились обратиться к Соединенным Штатам с просьбой оказать им содействие в осуществлении этой инициативы. |