As part of the normalization process, the Yugoslav and Croatian Governments agreed to open two additional consulates in each country, and progress has been made toward that end. |
В рамках процесса нормализации отношений югославское и хорватское правительства договорились открыть в своих странах по два дополнительных консульства, и соответствующие работы уже начались. |
The parties have agreed to provide permits to United Nations military observers to enable them to enter all military establishments for monitoring and verification tasks, which should also help in the identification of child soldiers. |
Стороны договорились выдать разрешения военным наблюдателям Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли посещать все военные объекты с целью наблюдения и проверки, что также должно способствовать выявлению детей-солдат. |
The use of the term "unless otherwise agreed by the parties" in paragraph (1) clearly recognizes the parties' freedom of contract. |
Использование формулировки "если стороны не договорились об ином" в пункте 1 совершенно очевидно означает признание за сторонами свободы заключения контрактов. |
The States members of the North-west Pacific Action Plan agreed on the further development of a regional contingency plan at their meeting on marine pollution preparedness and response held in July 1999. |
В июле 1999 года на своем совещании, посвященном обеспечению готовности к загрязнению моря и борьбе с ним, государства - участники Плана действий для северо-западной части Тихого океана договорились о дальнейшей разработке регионального аварийного плана. |
Accordingly, and subject to the above, the United Nations and OAS have agreed to continue their cooperation in MICIVIH as a joint mission between the two organizations. |
В соответствии с этим и с учетом вышесказанного Организация Объединенных Наций и ОАГ договорились продолжать взаимодействие в рамках МГМГ в качестве совместной миссии обеих организаций. |
In 1995, the two sides agreed to new treaty interpretations designed to permit the development of theatre missile defence within the terms of the existing treaty. |
В 1995 году обе стороны договорились о новом толковании положений договора, которое позволяет разрабатывать противоракетную оборону театра военных действий в рамках существующего договора. |
In this connection, the entire United Nation system operating in Kinshasa has agreed to harmonize its cooperation programmes, whose execution should coincide with the Government's Triennial Minimum Programme. |
В связи с этим все учреждения системы Организации Объединенных Наций, действующие в Киншасе, договорились обеспечить согласование своих программ сотрудничества, осуществление которых должно будет совпадать с выполнением "Трехлетней программы-минимум" правительства. |
Many neighbours intervened and in the end the two countries agreed to resolve this conflict through arbitration, Eritrea appointing its own person to the arbitral tribunal, Yemen doing the same and a third neutral member being appointed to the tribunal. |
В этом случае вмешались многие соседние страны, и в конечном итоге два государства договорились урегулировать этот конфликт с помощью арбитража: Эритрея назначила своего представителя в арбитражный трибунал, Йемен сделал то же самое, а третьим членом арбитражного трибунала был нейтральный представитель. |
The Angolan President discussed this matter with Mr. Savimbi on the telephone on 15 December 1997, and both leaders agreed to set up a working group to prepare for such a meeting. |
Президент Анголы обсуждал этот вопрос с г-ном Савимби по телефону 15 декабря 1997 года, и оба руководителя договорились создать рабочую группу для подготовки такой встречи. |
We adopted an action plan to advance these goals, decided on a series of concrete measures, and agreed to reconsider these measures if President Milosevic took the steps required by the Contact Group. |
Мы приняли план действий, направленный на достижение этих целей, согласовали ряд конкретных мер и договорились пересмотреть эти меры, если президент Милошевич предпримет шаги, которых от него требует Контактная группа. |
Therefore, we have agreed to maintain and implement the measures announced on 9 March, including seeking adoption by 31 March of the arms embargo resolution currently under consideration in the United Nations Security Council. |
В связи с этим мы договорились сохранить в силе и осуществить меры, объявленные 9 марта, включая шаги по принятию до 31 марта резолюции об эмбарго на поставки оружия, в настоящее время находящейся на рассмотрении Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to inform you of recent developments through which the parties to the nine-year-old conflict in Bougainville, Papua New Guinea, have met and agreed to a secure and lasting peace by peaceful means. |
Имею честь сообщить Вам о недавних событиях, в ходе которых участники продолжающегося девять лет конфликта в Бугенвиле (Папуа-Новая Гвинея) провели встречи и договорились обеспечить прочный и надежный мир невоенными средствами. |
That was what was agreed by the two sides upon the overthrow of the military regime in Ethiopia and Eritrea's de facto independence, which continued when Eritrea became formally independent in 1993. |
Именно об этом и договорились обе стороны после свержения военного режима в Эфиопии и достижения Эритреей независимости де-факто; эта договоренность сохранялась и тогда, когда Эритрея в 1993 году официально стала независимой. |
Rather, it is sufficient that the parties have agreed between themselves that such certificate represents the stated value of that segment of the overall project. |
Вместо этого достаточно показать, что стороны договорились между собой о том, что данный счет отражает указанную в нем часть общего проекта. |
In an attempt to reverse that trend, the Government and the Commission to Follow up the Implementation of the Peace Agreements, agreed to focus on four priority issues: fiscal policy, the agrarian situation, the justice system and constitutional reforms. |
Для обращения вспять этой тенденции правительство и Комиссия по наблюдению за выполнением Мирных соглашений договорились активизировать работу по четырем приоритетным направлениям: налоговая политика, сельское хозяйство, отправление правосудия и конституционные реформы. |
The delegation of Ireland informed the meeting that Germany, France, Ireland, Netherlands and the United Kingdom had agreed to form an informal working group in order to take this subject further. |
Делегат Ирландии проинформировал участников совещания о том, что Германия, Ирландия, Нидерланды, Соединенное Королевство и Франция договорились создать неофициальную рабочую группу с целью дальнейшего изучения этого вопроса. |
The Committee acknowledges the difficult economic situation of the State party, but wishes to emphasize that the rights set forth in the Covenant constitute minimum standards which all States parties have agreed to observe. |
Комитет признает сложное экономическое положение, в котором находится государство-участник, однако желает подчеркнуть, что права, закрепленные в Пакте, представляют собой минимальные нормы, которые все государства-участники договорились соблюдать. |
In the context of contract formation, unless otherwise agreed by the parties, an offer and the acceptance of an offer may be expressed by means of data messages. |
В контексте заключения контрактов, если стороны не договорились об ином, оферта и акцепт оферты могут производиться с помощью сообщений данных. |
To that end, they agreed that Burundi should convene a meeting of the Burundi-Rwanda Joint Commission during the course of the year at a date to be determined through normal diplomatic channels. |
В этих целях они договорились о созыве в Бурунди в текущем году в сроки, которые будут согласованы по дипломатическим каналам, совещания смешанной бурундийско-руандийской комиссии. |
The secretariats of both conventions agreed to cooperate in dealing with matters of common interest involving: institutional cooperation, exchange of information and experience, capacity-building, coordination of programmes of work, joint action and consultation and reporting. |
Секретариаты обеих конвенций договорились о сотрудничестве в вопросах, представляющих взаимный интерес, включая организационные вопросы, обмен информацией и опытом, укрепление потенциала, координацию программ работы, совместную деятельность и консультации, а также подготовку докладов. |
Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the time of receipt of a data message is determined as follows: |
Если составитель и адресат не договорились об ином, момент получения сообщения данных определяется следующим образом: |
and all subsequent agreements, in which the parties agreed to request the United Nations to carry out international verification of the peace accords, |
и на все последующие соглашения, в которых стороны договорились просить Организацию Объединенных Наций осуществлять международный контроль за мирными соглашениями, |
(b) Arbitration by an arbitral tribunal established and operating, unless the parties to the dispute otherwise agreed, in accordance with the procedure laid down in the appendix to the present Convention. |
Ь) арбитражное разбирательство спора арбитражным органом, созданным и функционирующим в соответствии с процедурой, изложенной в добавлении к настоящей Конвенции, если стороны в споре не договорились об ином. |
Recalling the Peace Pact of 24 December 1995 in which the parties agreed to general disarmament and the dissolution of militias, |
ссылаясь на Пакт о мире от 24 декабря 1995 года, в котором стороны договорились о всеобщем разоружении и роспуске вооруженных формирований, |
In response to the recommendation of the Office, ECLAC and UNEP have jointly reassessed the administrative support arrangements and have agreed to conclude an inter-agency support agreement between the two offices. |
В ответ на рекомендацию Управление ЭКЛАК и ЮНЕП провели совместную переоценку процедур административной поддержки и договорились заключить между собой соглашение о межучрежденческой поддержке. |