Belize and Guatemala agreed recently to resume talks and technical meetings through the creation of a mixed commission formed by five representatives from each country, the naming of a panel of facilitators and the forging of links between the Guatemalan military and Belizean police. |
Белиз и Гватемала недавно договорились возобновить переговоры и технические совещания путем создания совместной комиссии в составе пяти представителей от каждой страны, назначения группы содействующих лиц и укрепления связей между гватемальскими вооруженными силами и полицией Белиза. |
OAU and the United Nations also agreed to review the programme of cooperation at the end of two years and to design a new programme covering the following two years. |
ОАЕ и Организация Объединенных Наций договорились также в конце этого двухлетнего периода провести обзор программы сотрудничества и разработать новую программу на следующий двухлетний период. |
Over-exploitation of marine resources or degradation of the marine environment are just two examples of the inability of States to properly implement what they have agreed to pursue. |
Чрезмерная эксплуатация морских ресурсов и ухудшение состояния морской среды - это лишь два примера неспособности государств надлежащим образом осуществлять те меры, о которых они договорились. |
At a high-level information meeting held at UNESCO headquarters in Paris on 11 February 2004, six nations agreed to support the proclamation of the Year once it had been formally proposed in the General Assembly. |
На информационном совещании высокого уровня, состоявшемся в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 11 февраля 2004 года, шесть стран договорились поддержать провозглашение Года после того, как это было официально предложено на Генеральной Ассамблее. |
The Parties had also agreed to establish a Permanent Working Group to regularly address capacity issues and to prepare a comprehensive draft plan for the regional management of fishing capacity in accordance with the FAO action plan. |
Участники ИАТТК договорились также учредить постоянную рабочую группу для регулярной оценки проблем, связанных с промысловыми мощностями, и подготовить проект всеобъемлющего плана по региональному регулированию этих мощностей в соответствии с Международным планом действий ФАО. |
The Workshop had two main outcomes: participants established the task force on health using space technologies for the Latin American and Caribbean region; and participants agreed to implement a regional initiative to strengthen activities in the field of tele-epidemiology. |
По итогам Практикума были реализованы две основные инициативы: его участники учредили целевую группу по вопросам здравоохранения на основе использования космических технологий для региона Латинской Америки и Карибского бассейна и договорились осуществлять региональную инициативу по укреплению деятельности в области телеэпидемиологии. |
The IGOS Partners have agreed to focus initially on an oceans theme, which was presented by the National Aeronautics and Space Agency (NASA) of the United States at the sixth IGOS Partners Meeting in November 2000. |
Партнеры по КСГН договорились сосредоточиться поначалу на океанической проблематике, по которой на шестом совещании партнеров в ноябре 2000 года выступило с соответствующим материалом Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) Соединенных Штатов. |
While their views diverged on specific aspects of reform, the two countries had agreed to intensify their cooperation in the United Nations to secure the support of all Members for reform. |
Хотя точки зрения этих двух стран на конкретные аспекты реформы и расходятся, они договорились активизировать свое сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций в деле обеспечения поддержки реформе со стороны всех государств-членов. |
The parties agreed to respect the constitution, cease fighting, grant amnesty to the rebels, allow rebel groups to participate in the running of state affairs, integrate rebel forces into the Chadian national army. |
Стороны договорились уважать Конституцию, прекратить боевые действия, предоставить амнистию повстанцам, разрешить повстанческим группировкам участвовать в управлении делами государства и интегрировать повстанческие силы в состав Национальной армии Чада. |
They also agreed to hold another meeting in Tripoli, including all political parties and relevant civil society organizations, to follow up on the implementation of the Sirte agreement. |
Они договорились также провести в Триполи, в том числе с участием всех политических партий и соответствующих организаций гражданского общества, еще одну встречу для обзора хода осуществления Сиртского соглашения. |
The contract was subsequently amended by two additional agreements, whereby the parties agreed on revised conditions for the purchase by the plaintiff of the remaining part of the goods to be delivered. |
Впоследствии в контракт были внесены поправки посредством двух дополнительных соглашений, в которых стороны договорились о пересмотренных условиях покупки истцом оставшейся части товара, подлежащей поставке. |
However, he was pleased to report that the European Union and UNIDO had agreed on an initiative to support capacity-building in standardization, metrology and quality control in Pakistan. |
Однако он рад сообщить, что Евро-пейский союз и ЮНИДО договорились о взаимо-действии в создании в Пакистане потенциала в облас-ти стандартизации, метрологии и контроля качества. |
In September 2002, the Ministry of Finance of Japan and the U.S. Customs Service agreed to implement the Container Security Initiative on a pilot basis, as a means of combating terrorism. |
В сентябре 2002 года министерство финансов Японии и Таможенная служба Соединенных Штатов договорились относительно осуществления Инициативы по безопасности контейнерных перевозок на экспериментальной основе как средства борьбы с терроризмом. |
They agreed that the efforts to help the Sudan and Darfur would move along three broad fronts: re-energizing the political process, establishing a strengthened ceasefire and defining a way forward for peacekeeping. |
Они договорились о том, что усилия по содействию Судану и Дарфуру будут прилагаться на трех широких направлениях: активизация политического процесса, ужесточение режима прекращения огня и создание условий для проведения миротворческой операции. |
At the WTO Ministerial Conference in Hong Kong, countries had agreed on the elimination of all export subsidies on cotton by the end of 2006, and there was an agreement to offer least developed countries duty-free and quota-free market access to 97 per cent of their products. |
На Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге страны договорились полностью отказаться от всех экспортных субсидий на хлопок к концу 2006 года, и была достигнута договоренность предложить наименее развитым странам возможность беспошлинных и неквотируемых поставок на рынки 97 процентов производимых ими продуктов. |
In the protocol, the sides also pledged cooperation with the Mission's incoming civilian police component (see para. 24) and agreed to meet in December to review the efficiency of existing security mechanisms. |
В протоколе обе стороны обязались также сотрудничать с развертываемым компонентом гражданской полиции Миссии (см. пункт 24) и договорились встретиться в декабре для анализа эффективности функционирования существующих механизмов обеспечения безопасности. |
The meeting adopted a declaration of Principles on Good-Neighbourly Relations and Cooperation, in which those present reaffirmed their respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of one another; and agreed to refrain from interfering directly or indirectly in one another's internal affairs. |
На этом совещании была принята декларация «Принципы добрососедских отношений и сотрудничества», в которой участники совещания вновь заявили о своем признании принципов суверенности, территориальной целостности и политической независимости каждого государства и договорились воздерживаться от прямого или косвенного вмешательства во внутренние дела друг друга. |
It is a significant achievement of the Verification Mechanism that the parties have now agreed to pursue the remaining issues of the Agreement on a bilateral basis, with the assistance of MONUC where needed. |
Тот факт, что стороны договорились в настоящее время урегулировать остающиеся нерешенными вопросы, которые оговорены в Соглашении, на двусторонней основе при содействии, в случае необходимости, МООНДРК. |
At another regional consultative summit held in Dar es Salaam on 19 and 20 July, the parties agreed to continue consultations at the technical level. |
В ходе еще одной региональной консультативной встречи на высшем уровне, состоявшейся в Дар-эс-Саламе 19 и 20 июля, стороны договорились продолжить консультации на техническом уровне. |
The Government and the Kosovo Property Agency have agreed to implement a pilot project on the rental scheme that includes the properties under Agency administration whose owners are identified and who would be able to receive the rent collected. |
Правительство и Косовское управление по имущественным вопросам договорились осуществить пилотный проект по системе аренды, включающей собственность, которая находится в ведении Управления и владельцы которой установлены и могут получать взимаемую арендную плату. |
During the Lomé Summit in 2000, the Heads of State and Government participating in this Summit agreed to establish a framework for codifying into national laws and legislation the concept of human security. |
На состоявшейся в 2000 году Встрече на высшем уровне в Ломе участвовавшие в ней главы государств и правительств договорились создать структуру, которая обеспечила бы включение концепции безопасности человека в национальное законодательство. |
"the conclusion of the Arbitral Tribunal that the AOI in some way a general partnership which the four States did not intend to hide behind but agreed to take part in as 'members with liability'. |
«выводом арбитражного суда о том, что АОИ являлось некоторым образом полным товариществом, скрываться за которым эти четыре государства не намеревались, а договорились участвовать в нем в качестве «членов с ответственностью». |
The Division agreed to elect representatives from South Africa as Chair, and Mozambique as Deputy Chair; South Africa would provide the secretariat. |
Члены Отдела договорились избрать представителей Южной Африки в качестве председателя и Мозамбика в качестве заместителя председателя; секретариатские услуги будет обеспечивать Южная Африка. |
The law should provide that, unless otherwise agreed by the parties to the security agreement, the security right in the encumbered asset extends to its identifiable proceeds. |
В законодательстве следует предусмотреть, что, если стороны соглашения об обеспечении не договорились об ином, обеспечительное право в обремененных активах распространяется на поддающиеся идентификации поступления. |
However even if the parties have agreed on a rule of that type, the legislative provision is useful because, at least under some legal systems, the court may not give full effect to agreements concerning the admissibility of evidence in court proceedings. |
В то же время, даже в том случае, если стороны договорились о применении подобного правила, такое законодательное положение по-прежнему играет полезную роль, поскольку, по крайней мере согласно некоторым правовым системам, суд не может полностью обеспечить выполнение договоренностей относительно допустимости доказательств в судебном разбирательстве. |