"1. Unless otherwise agreed by the parties, the dispatch of a data message occurs when it enters an information system outside the control of the originator or of the person who sent the data message on behalf of the originator. |
"1. Если стороны не договорились об ином, отправление сообщения данных происходит в момент, когда оно поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя или лица, которое отправило сообщение данных от имени составителя. |
In a series of workshops, member countries shared expertise in the management and organization of statistical offices, census management and data dissemination, and statisticians from national statistical offices shared best practices and agreed on improving their capacity for the production of accurate and comparable statistics. |
В рамках серии семинаров-практикумов представители стран-членов обменялись опытом управления работой статистических бюро, проведения переписей и распространения данных по статистике, и сотрудники национальных статистических бюро обменялись передовым опытом и договорились укреплять свой потенциал с точки зрения подготовки точных и сопоставимых статических данных. |
In the Timor Sea Arrangement, we have agreed on a generous arrangement for revenue from the Timor Sea gas fields, which will make a big contribution to East Timor's future. |
В рамках соглашения о Тиморском море мы договорились о создании выгодных механизмов поступления прибыли от газовых месторождений в Тиморском море, что станет существенным вкладом в будущее Восточного Тимора. |
The presiding officers agreed that the seventh session of the Regional Conference will take place at ECLAC headquarters at Santiago from 19 to 21 November 1997, with the main objective of speeding up progress in the implementation of the Regional Programme of Action. |
Председатели договорились о том, что седьмая сессия Региональной конференции будет проведена в штаб-квартире ЭКЛАК в Сантьяго 19-21 ноября 1997 года и ее основная задача будет заключаться в ускорении деятельности, предусмотренной в Региональной программе действий. |
In addition, the participating World Trade Organization members agreed to resume negotiations on maritime transport services, which were suspended in July 1996, at the time of the next round of comprehensive negotiations on trade in services, mandated to begin in the year 2000. |
Кроме того, заинтересованные члены Всемирной торговой организации договорились о возобновлении переговоров по морским транспортным услугам, прерванных в июле 1996 года, во время следующего раунда всеобъемлющих переговоров по торговле услугами, намеченных на 2000 год. |
The members of the Bureau of the Fifth Committee had met with the Chairman of the WTO Committee on the Budget, Finance and Administration in March 1998 and had agreed that the question of the Centre's financial arrangements should be brought to the Committee's attention. |
Члены Бюро Пятого комитета встретились с председателем Комитета по вопросам бюджета, финансов и администрации ВТО в марте 1998 года и договорились о том, что вопрос о финансовых положениях, касающихся ЦМТ, должен быть поставлен на рассмотрение Пятого комитета. |
Members agreed that in principle the Vienna regime should be preserved and that all that was needed was to remedy its ambiguities and fill the lacunae in it; |
члены договорились считать, что венский режим должен быть в принципе сохранен и что необходимо лишь устранить неопределенности и пробелы в нем, и |
Where the parties have agreed that the place of arbitration shall be within a certain State, only the courts of that State will have jurisdiction to hear an application under article 34 even if all hearings of the arbitral tribunal are held in another State. |
Если стороны договорились о том, что место арбитража находится в пределах определенного государства, то в соответствии со статьей 34 только суды этого государства компетентны рассматривать ходатайство, даже если все слушания арбитражного суда проводятся на территории другого государства. |
The parties agreed that 5,000 military personnel will be integrated into the Angolan armed forces and national police, while the remainder will be demobilized and integrated into civil society, accompanied by their families. |
Стороны договорились о том, что 5000 военнослужащих будут интегрированы в состав Ангольских вооруженных сил и национальной полиции, в то время как остальные будут демобилизованы и интегрированы в гражданское общество вместе с членами их семей. |
Ministers agreed that in order to further promote the interest of the region in this respect they: encourage service providers and industry stakeholders to make data available to the PITA Working Group; |
Министры договорились о том, что для дальнейшего проведения интересов региона в этой области им следует: поощрять поставщиков услуг и заинтересованные стороны отрасли к предоставлению информации Рабочей группе ТАТО; |
At a meeting of the Coordinating Committee of the Americas Network of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights the Network NHRIs agreed to hold a workshop to focus on the human rights of persons with disabilities. |
На совещании Координационного комитета Межамериканской сети национальных учреждений по поощрению и защите прав человека входящие в сеть НУПЧ договорились провести рабочее совещание для обсуждения прав человека инвалидов. |
Concerning the recent request to establish an information component for the northern Caribbean region, she said that the United Nations agencies in Jamaica and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization had agreed to establish a focal point in Jamaica for information issues. |
В связи с высказывавшейся в прошлом просьбой о создании информационного компонента для северной части Карибского региона, оратор говорит, что учреждение Организации Объединенных Наций на Ямайке и ЮНЕСКО договорились создать на Ямайке координационный центр по вопросам информации. |
As discussed in the draft supplement, a security right in a tangible asset does not automatically extend to the intellectual property used with respect to that asset, except if otherwise agreed by parties. ; |
Как отмечается в проекте дополнения, обеспечительное право в материальных активах не распространяется автоматически на интеллектуальную собственность, используемую в отношении этих активов, если стороны не договорились об обратном ; |
The harmonized cost definitions/ of direct costs, fixed indirect costs, and variable indirect costs agreed upon jointly by UNDP, UNFPA and UNICEF greatly influenced the UNDP cost recovery policy approved by the Executive Board in decision 2007/18. |
Согласованные определения прямых расходов, постоянных косвенных расходов и переменных косвенных расходов, о которых договорились ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, оказали значительное влияние на политику ПРООН в отношении возмещения издержек, утвержденную Исполнительным советом в решении 2007/18. |
I am pleased that the parties have agreed on a border monitoring mechanism and I support the request of the Governments of the Sudan and South Sudan for UNISFA to have a role in supporting the border monitoring mechanism. |
Отрадно, что стороны договорились по механизму пограничного контроля, и я поддерживаю просьбу правительств Судана и Южного Судана о том, чтобы ЮНИСФА играли свою роль в оказании поддержки механизму пограничного контроля. |
Regrettably, there was no progress during the reporting period towards the disarming of such groups, as called for and agreed upon by Lebanese leaders at the National Dialogue session of 2006 and reaffirmed in subsequent sessions of the National Dialogue since 2008. |
К сожалению, за отчетный период не было достигнуто никакого прогресса в разоружении этих групп, как к этому призывали и как об этом договорились лидеры Ливана на сессии национального диалога в 2006 году и как это было подтверждено на последующих сессиях национального диалога после 2008 года. |
Last but not least, States agreed to establish a Decade for People of African Descent in Latin American and the Caribbean, in order to encourage South-South and triangular partnerships dedicated to the full inclusion of people of African descent in our societies. |
Наконец, что тоже не менее важно, государства договорились о провозглашении Десятилетия лиц африканского происхождения в Латинской Америке и Карибском бассейне в целях поощрения формирования партнерств по линии Юг-Юг и в рамках трехсторонних отношений для обеспечения полной интеграции лиц африканского происхождения в наши общества. |
The Supreme Court found that the parties had agreed to submit a dispute to arbitration under the auspices of the Arbitration Court attached to the Economic Chamber and Agricultural Chamber of the Czech Republic. |
Верховный суд установил, что стороны договорились о передаче спора для арбитражного разбирательства под эгидой Арбитражного суда при Экономической палате и Сельскохозяйственной палате Чешской Республики. |
This is why, at our most recent summit in July 2011, my fellow Heads of State of the Caribbean Community adopted a Declaration on Small Arms and Light Weapons in which, inter alia, we agreed |
Поэтому на нашем недавнем саммите в июле 2011 года главы государств стран - членов Карибского сообщества приняли Декларацию о стрелковом оружии и легких вооружениях, в которой мы, в частности, договорились |
During the recent African Union Summit - which was held under the theme "Accelerating Youth Development for Sustainable Development" - the African leaders agreed on international collaboration and cooperation as key elements in financing youth development priorities. |
В ходе недавнего саммита Африканского союза, проведенного на тему «Ускорение развития молодежи в интересах устойчивого развития», руководители африканских стран договорились относительно международного сотрудничества как ключевого элемента в финансировании выполнения приоритетных задач развития молодежи. |
The members of the General Assembly agreed to the establishment of the Human Rights Council in 2006 in a joint effort to strengthen the United Nations system in the field of human rights and make it more effective in systematically promoting and protecting all human rights for all. |
Члены Генеральной Ассамблеи договорились в 2006 году учредить Совет по правам человека в совместных усилиях по укреплению структуры Организации Объединенных Наций в области прав человека и повысить ее эффективность в систематическом поощрении и защите всех и всеобщих прав человека. |
The two secretariats have agreed to exchange information and contribute to each other's work in particular in terms of bringing the normative framework of the United Nations to United Nations country teams within the UNDG framework. |
Оба секретариата договорились об обмене информацией и содействии работе друг друга, в частности, в плане доведения нормативной базы Организации Объединенных Наций до ее страновых групп в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The Department of Justice's Civil Rights Division and the State of Louisiana entered into a consent decree in which the State agreed to remedy the alleged constitutional deficiencies; |
Отдел гражданских прав министерства юстиции и штат Луизиана договорились о приказе на основе мирового соглашения, по которому штат согласился исправить указанные нарушения Конституции; |
The meeting also agreed that background documentation prepared by the Secretariat on the above-mentioned themes should be circulated well in advance of the meeting in order to allow members to be well prepared for the discussion. |
Участники совещания также договорились о том, что справочная документация, подготовленная Секретариатом по упомянутым выше темам, должна быть распространена задолго до совещания, с тем чтобы участники совещания могли должным образом подготовиться к обсуждению. |
The United Nations country team and the Government of Guinea agreed to extend the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for one year to fully align United Nations support with new national priorities emerging after the general election. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций и правительство Гвинеи договорились о продлении Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на один год в целях приведения оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в полное соответствие с новыми национальными приоритетами, сформировавшимися после всеобщих выборов. |