That requires that developed States fulfil their development-related obligations, as agreed in Monterrey and in the Doha review conferences. |
Для этого необходимо, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства в сфере развития, как они об этом договорились в Монтеррее и на Дохинской конференции по обзору. |
In fact, the establishment of an early warning capability is what leaders agreed upon in 2005. |
Действительно, создание потенциала по раннему предупреждению - это то, о чем договорились лидеры государств в 2005 году. |
The Signatories agreed to take all appropriate measures necessary to achieve: |
Стороны, подписавшие Протокол, договорились о принятии всех соответствующих мер, необходимых для обеспечения: |
Participants in the workshop agreed on a number of conclusions and needs for future work, which are presented below. |
Участники совещания сделали ряд выводов и договорились, что необходимо сделать в будущем, о чем говорится ниже. |
We have also agreed that Judge Robinson will make representations in this respect to the Security Council. |
Мы также договорились о том, что судья Робинсон обратится по этому поводу в Совет Безопасности. |
The heads of State and Government agreed that we should continue the discussion in the Assembly on the responsibility to protect and its implications. |
Главы государств и правительств договорились, что мы должны продолжать дискуссию в Ассамблее об обязанности по защите и ее последствиях. |
In Canada in 2007, developed and developing countries agreed to accelerate the freeze and the phase-out of hydrochloroflurocarbons. |
В 2007 году в Канаде развитые и развивающиеся страны договорились ускорить замораживание и поэтапный отказ от гидрохлорфторуглеродов. |
The leaders have also agreed to meet as and when needed prior to the commencement of their formal negotiations. |
Лидеры договорились также встречаться, по мере необходимости, до начала официальных переговоров между ними. |
The participants agreed to follow up and hold the next meeting of the Steering Committee in Tbilisi in February 2008. |
Участники заседания договорились продолжить работу и провести очередное заседание Руководящего комитета в Тбилиси в феврале 2008 года. |
The Governments of Lebanon and Spain have agreed to form a joint investigation team, which is expected to begin work shortly. |
Правительства Ливана и Испании договорились создать совместную группу по расследованию, которая должна начать свою работу в ближайшее время. |
They agreed not only to provide greater resources, but also to make this assistance more predictable, transparent and accountable. |
Они договорились не только увеличить объем ресурсов, но и добиться того, чтобы эта помощь была более предсказуемой и характеризовалась большей транспарентностью и подотчетностью. |
Moreover, the members of the Fund had agreed to revise the quota every five years. |
Кроме того, члены Фонда договорились каждые пять лет пересматривать квоты. |
Both organizations agreed to cooperate and exchange information collected during the project implementation. |
Обе организации договорились сотрудничать и обмениваться информацией, собранной в ходе осуществления этих проектов. |
We earlier agreed on the Shannon mandate. |
Раньше мы уже договорились по мандату Шеннона. |
Europeans and Africans have agreed on de-linking aid. |
Европейцы и африканцы договорились отказаться от увязки помощи. |
The Parties agreed to meet further to develop a framework for the said implementation including demarcation of boundaries. |
Стороны договорились провести дальнейшие переговоры о рамках выполнения этого решения, включая демаркацию границ. |
The two governments have agreed there are four categories of people in the refuge camps including non-Bhutanese. |
Правительства обеих стран договорились, что в лагерях беженцев имеется четыре категории лиц, включая небутанцев. |
In particular, the parties agreed to establish a Unity Government and an enlarged Parliament to accommodate the opposition forces and other elements. |
Стороны, в частности, договорились сформировать правительство единства и расширить парламент, обеспечив тем самым участие оппозиционных сил и других элементов. |
Ministers agreed on strengthening cooperation and dialogue on climate change, including clean and renewable energy, while promoting sustainable development within existing frameworks. |
Министры договорились укреплять сотрудничество и диалог по вопросам изменения климата, включая экологически чистые и возобновляемые источники энергии, и содействовать устойчивому развитию в рамках существующих механизмов. |
In 2004, Governments had agreed to strengthen existing UNEP assessment activities, in particular the Global Environment Outlook process. |
В 2004 году правительства договорились активизировать проводимые ЮНЕП мероприятия по оценке, в частности в рамках процесса Глобальной экологической перспективы. |
Member States agreed to address those crimes and acts on the basis of norms and principles of international law. |
Государства-члены договорились о том, чтобы обсудить эти преступления и акты исходя из норм и принципов международного права. |
It had been agreed by the parties that the seller company would supply the buyer with 100 tons of potatoes per week. |
Стороны договорились о том, что компания-продавец будет поставлять покупателю 100 тонн картофеля в неделю. |
In a separate annex the parties agreed that all disputes should be exclusively settled by arbitration. |
В отдельном приложении стороны договорились о том, что все споры должны разрешаться исключительно путем арбитражного разбирательства. |
We also agreed a $50 billion package of support for low-income countries. |
Мы также договорились относительно предоставления пакета поддержки в размере 50 млрд. долл. США странам с низким уровнем дохода. |
It is disheartening to see partners funding other multilateral institutions instead of the mechanism that we agreed to in Bali. |
Вызывает чувство горечи, когда видишь, как партнеры финансируют другие многосторонние институты, а не тот механизм, который мы договорились финансировать на Бали. |