| The Chairman said that the Preparatory Committee had agreed, in informal consultations, to increase the number of Vice-Chairmen from 19 to 24. | Председатель говорит, что в ходе неофициальных консультаций члены Подготовительного комитета договорились увеличить число заместителей Председателя с 19 до 24. |
| In the latest development the two sides have agreed on a return visit to the South by Chairman Kim Jong Il at an early date. | В ходе последнего мероприятия стороны договорились об ответном визите в Южную Корею Председателя Ким Чен Ира, который состоится в самое ближайшее время. |
| It was hoped that all this would lead to a minimal agreement on effective action to deal with the situation that we have agreed to change. | Существовала надежда, что все это приведет к минимальному согласию по поводу эффективных действий в отношении той ситуации, которую мы договорились изменить. |
| In the text that we will agree on at this Conference we have agreed on the action necessary to reduce infection rates. | В документе, который нам предстоит согласовать на нынешней Конференции, мы договорились о принятии мер, необходимых для снижения темпов инфицирования. |
| To facilitate these activities, UNHCR and the Government of Ecuador have agreed to open a Liaison Office in Quito during the second half of 1999. | Для содействия этой деятельности УВКБ ООН и правительство Эквадора договорились открыть во второй половине 1999 года Отделение по связи в Кито. |
| We have also agreed to devote our attention to the promulgation of knowledge and technology in order, hopefully, to achieve a quantum leap towards our development. | Мы также договорились уделить внимание вопросам распространения знаний и технологий в надежде, что это поможет добиться качественного скачка в нашем развитии. |
| The two statesmen agreed that the 26 July 1999 arms destruction ceremony will be organized jointly by the Government of Liberia and ECOWAS. | Главы двух государств договорились о том, что церемония уничтожения этого оружия, намеченная на 26 июля 1999 года, будет организована совместными усилиями правительства Либерии и ЭКОВАС. |
| Finally, as a reaffirmation of the peaceful aspirations of the countries of the region, we agreed to establish a South American zone of peace. | Наконец, в подтверждение мирных устремлений стран нашего региона мы договорились о создании зоны мира в Южной Америке. |
| In conclusion, at Cairo we agreed to put people's well-being and rights at the centre of our agenda. | В заключение хочу напомнить, что в Каире мы договорились о том, чтобы поставить благополучие и права людей в центр нашей повестки дня. |
| Both sides agreed on the need further to study proposals for joint scientific research projects, and they concurred in developing, during the inter-sessional period, the coordination of joint activities. | Обе стороны согласились с необходимостью дальнейшего изучения предложений об осуществлении совместных научно-исследовательских проектов и договорились о развитии в межсессионный период координации совместной деятельности. |
| But it also says that significant progress has been made and that the Government and UNITA have agreed on important points which should enable the peace process to advance. | Впрочем, в этом же докладе сообщается о достижении существенного прогресса, а также о том, что правительство и УНИТА договорились по важным вопросам, которые должны позволить продвинуть мирный процесс. |
| He noted that the UNCTAD secretariat and the secretariat of the Rio Convention had agreed jointly to elaborate on the concept of incentive measures. | Оратор отметил, что секретариат ЮНКТАД и секретариат Рио-де-Жанейрской конвенции договорились сотрудничать в разработке концепции стимулирующих мер. |
| The two parties agreed to hold the next round in the United States of America, with a view to reaching an agreement on the code and related issues. | Стороны договорились провести следующий раунд в Соединенных Штатах Америки с целью достичь договоренности в отношении кодекса поведения и связанных с этим вопросов. |
| All disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement shall be referred to an arbitral tribunal unless the parties have agreed to another mode of settlement. | Если стороны не договорились об ином способе урегулирования, все споры, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, передаются в арбитраж. |
| The five countries agreed to work with the United Nations International Drug Control Programme to modernize their laws and police practices to cope with emerging drug transit in the subregion. | Эти пять стран договорились сотрудничать с Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами в целях приведения в соответствие с современными требованиями их законов и практики правоохранительных органов для борьбы с таким возникающим явлением, как перевалка наркотических средств в субрегионе. |
| Ministers furthermore agreed on the following priorities for WEU's future work: | Кроме того, министры договорились о следующих приоритетных направлениях деятельности ЗЕС в будущем: |
| We agreed with him, during his first visit to Baghdad last July, on an intensive common work programme, which we have actively carried out. | Во время его первого визита в Багдад в июле 1997 года мы договорились с ним по интенсивной общей программе работы, которую мы активно проводим. |
| The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the Parties concerned. | Обычные расходы по осуществлению просьбы берет на себя запрашиваемое государство-участник, если соответствующие государства-участники не договорились об ином. |
| We agreed to shorten the length of the First Committee's sessions and to improve our methods of work by merging the thematic debate with the introduction and consideration of draft resolutions. | Мы договорились сократить продолжительность сессий Первого комитета и усовершенствовать методы нашей работы путем объединения тематической дискуссии с представлением и рассмотрением проектов резолюций. |
| The WTO Agreement on Agriculture recognized that agricultural trade reform was an ongoing process and that members had agreed to initiate further negotiations on agricultural issues. | В Соглашении по сельскому хозяйству ВТО признается, что реформа торговли сельскохозяйственными продуктами - это постоянный процесс и что члены Организации договорились провести дальнейшие переговоры по сельскохозяйственным вопросам. |
| The exchange of information between the two Commissions appears to have stalled, but both parties agreed to meet again in Slavonski Brod on 23 December. | Похоже, что процесс обмена информацией между этими двумя комиссиями зашел в тупик, однако обе стороны договорились вновь встретиться в Славонски-Броде 23 декабря. |
| The claimant States agreed to take the following course of action: | Подписавшие Декларацию государства договорились действовать следующим образом: |
| On this historic day, I am pleased to inform the Council that the Governments of Brunei Darussalam and the Democratic Republic of East Timor have agreed to establish diplomatic relations. | В этот исторический день я рад сообщить членам Совета о том, что правительства Брунея-Даруссалама и Демократической Республики Восточный Тимор договорились об установлении дипломатических отношений. |
| The United States and Canada agreed to build on the transboundary air quality improvements of the last decades by developing new cooperative projects for the future. | США и Канада договорились развивать достигнутое ими за последние десятилетия в области трансграничного улучшения качества воздуха путем разработки новых проектов сотрудничества на будущее. |
| In order to ensure implementation of their recommendations, Ministers agreed on the following measures: | Для обеспечения осуществления своих рекомендаций министры договорились о следующих мерах: |