The European Commission and Morocco agreed on 13 October 1994 to end their four-year agreement a year early on 30 April 1995, after failing to break a talks deadlock at a mid-term review. |
Европейская комиссия и Марокко договорились 13 октября 1994 года прекратить действие четырехлетнего соглашения на год раньше, т.е. 30 апреля 1995 года, после того как на переговорах о среднесрочном обзоре не удалось выйти из тупика. |
The 16 of us have agreed to continue to keep in touch and to be prepared to offer our continued strong political support for a more vital United Nations, adapted also to the next century. |
Все 16 человек договорились и далее поддерживать контакт и быть готовыми и впредь оказывать решительную политическую поддержку делу создания более сильной Организации Объединенных Наций, которая была бы также приспособлена к требованиям будущего столетия. |
For example, we have agreed on conservation measures within the framework of the South Atlantic Fisheries Commission, which has been operating smoothly in recent years. |
Например, в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике, которая в последние годы функционирует весьма благополучно, мы договорились о мерах консервации рыбных ресурсов. |
To meet the request of the Treaty Parties, in addition the Scientific Committee on Antarctic Research and the Council of Managers of National Antarctic programmes have agreed to convene a workshop on monitoring. |
В ответ на просьбу участников Договора Научный комитет по антарктическим исследованиям и Совет руководителей национальных антарктических программ договорились провести семинар по контролю. |
The participants in the Oslo meeting agreed that a follow-up meeting should be held within two years to exchange information and experience and to review and assess progress in implementing the 20/20 initiative. |
Участники совещания в Осло договорились о том, что не позже чем через два года необходимо провести совещание для обмена информацией и опытом и проведения обзора и оценки прогресса, достигнутого в ходе осуществления инициативы "20/20". |
However, the military situation continued to be extremely tense, even after both sides agreed to a truce that entered into effect on 16 November 1994. |
Однако военная ситуация по-прежнему остается чрезвычайно напряженной, даже после того, как обе стороны договорились о перемирии, которое вступило в силу 16 ноября 1994 года. |
United Nations organizations have agreed to adopt a common and coordinated approach to retain or replace the essential programme support and operational services formerly provided by UNOSOM. |
Организации системы Организации Объединенных Наций договорились о применении общего скоординированного подхода к продолжению или замене основных услуг по поддержке программ и оперативных услуг, ранее предоставлявшихся ЮНОСОМ. |
However, President Chissano and Mr. Dhlakama have recently agreed that the elections may take place even if training of all soldiers for the new army has not been completed. |
Тем не менее президент Чиссано и г-н Длакама недавно договорились о том, что выборы могут быть проведены, даже если не будет завершена подготовка всех военнослужащих новой армии. |
All three Governments - and their Presidents - agree that these principles will govern the difficult negotiations to come, and all agreed, after some tough discussions, to the exact words of this important statement. |
Все три правительства - и их президенты - договорились о том, что эти принципы будут определять последующие сложные переговоры, и после напряженных дискуссий согласились с точными формулировками этого важного заявления. |
The parties have agreed that the Ambassadorial Mission of Goodwill will be entrusted with overseeing this task and that trilateral police forces are to be engaged in the question of return. |
Стороны договорились о том, что Миссии послов доброй воли будет поручено вести наблюдение за выполнением этой задачи и что трехсторонние полицейские силы будут привлечены к решению вопроса о возвращении. |
In adopting the Cairo Programme of Action, we agreed on specific goals and recommendations on such interrelated areas as infant and maternal mortality, life expectancy, education, and reproductive health and family planning. |
При принятии Каирской программы действий мы договорились о конкретных целях и рекомендациях по таким взаимосвязанным вопросам, как детская и материнская смертность, продолжительность жизни, образование и репродуктивное здравоохранение и планирование семьи. |
The International Conference on Nutrition endorsed the goals of the World Summit for Children and agreed on additional goals to end starvation and to control malnutrition in emergency situations. |
Участники Международной конференции по вопросам питания выступили в поддержку целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и договорились о новых задачах, связанных с ликвидацией проблем голода и плохого питания, обусловленных чрезвычайными ситуациями. |
The Ministers of Defence of the countries of East and Southern Africa, meeting in Arusha on 11 November 1994 under the auspices of SADC, had agreed to establish a peace-keeping mechanism including the formation of a rapid deployment force to deal with regional conflicts. |
Министры обороны стран востока и юга Африки, встретившись 11 ноября 1994 года в Аруше под эгидой САДК, договорились создать механизм поддержания мира, что предусматривает создание сил быстрого реагирования для преодоления региональных конфликтов. |
In November 1993, WHO and UNICEF agreed with UNIDO to start collaboration on ORS production in Nigeria as a part of this UNIDO initiative. |
В ноябре 1993 года ВОЗ и ЮНИСЕФ договорились с ЮНИДО начать сотрудничать в области производства СПР в рамках этой инициативы ЮНИДО в Нигерии. |
The two parties agreed to quickly begin discussions, with the goal of establishing a methodology and a work schedule in conjunction with the United Nations agencies concerned, that should lead to formulation of the note around the middle of 1994. |
Обе стороны договорились приступить в самое ближайшее время к дискуссиям в целях определения совместно с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций методологии и графика работы, которые должны позволить разработать такой документ в середине 1994 года. |
Why didn't you come to the fire station like we agreed? |
Почему ты не пришёл в часть, как мы договорились? |
And I thought we agreed that you'd have your conjugal visits in her apartment. |
А я думал, мы договорились о том, что ваши свидания будут проходить в ее квартире |
This is why I thought we agreed to call one "The plan" and the other "The plot" to avoid these kind of mix-ups. |
Поэтому я думал, что мы договорились называть первый "планом", а другой "заговором", чтобы избежать таких ошибок. |
In an interesting precedent for conservation of salmon stocks, the United States agreed in August 1993 to buy for two years the commercial salmon fishing rights in Greenland. |
Интересный прецедент имел место в области сохранения запасов лосося, когда в августе 1993 года Соединенные Штаты договорились о покупке на два года прав на коммерческий лов лосося в Гренландии. |
With the funding commitment by the Egyptian Government, the International Bank for Reconstruction and Development and ILO agreed to revitalize the project on extension services to small and middle-sized industries. |
На основе финансового обязательства, взятого на себя правительством Египта, Международный банк реконструкции и развития (МБРР) и МОТ договорились продолжить проект в области содействия развитию мелких и средних предприятий. |
SESRTCIC and UNEP agreed to consult further to explore the possibility of establishing, in close collaboration with UNEP, a specialized OIC environmental data bank in SESRTCIC. |
СЕСРТСИС и ЮНЕП договорились продолжить консультации в целях изучения возможности создания в СЕСРТСИС в тесном сотрудничестве с ЮНЕП специализированного банка данных ОИК по окружающей среде. |
They also agreed to avail themselves of the structures and competences that already exist in member States in the political, economic, social, humanitarian, environmental and developmental fields. |
Они также договорились воспользоваться структурами и юридическими нормами, уже существующими в государствах-членах в политической, экономической, социальной, гуманитарной, экологической сферах и в области развития. |
At the OAU Summit held in Cairo in July this year, African States agreed to set up, within the OAU, a mechanism for conflict resolution. |
На проходившем в Каире в июле этого года Совещании на высшем уровне Организации африканского единства африканские страны договорились создать в рамках ОАЕ механизм по урегулированию конфликтов. |
In response to your request, we agreed to speak afterwards, although we do not fully understand or share the arguments that we have heard, which apparently prevent Member States from speaking at the time they deem most appropriate. |
В ответ на Вашу просьбу мы договорились выступить после этого, хотя мы не полностью понимаем или разделяем услышанные нами доводы, которые, очевидно, не дают возможности государствам-членам выступать тогда, когда они считают это целесообразным. |
If the parties have agreed that three conciliators shall be appointed, each one of them shall appoint a conciliator, who may not be of its own nationality. |
Если стороны договорились, что будет назначено три посредника, то каждая из них назначает одного посредника, который не может быть ее гражданином. |