If all parties have not agreed on the choice of an appointing authority within 30 days after a proposal made in accordance with paragraph 1 has been received by all other parties, any party may request the Secretary-General of the PCA to designate the appointing authority. |
Если все стороны не договорились о выборе компетентного органа в течение 30 дней после получения всеми другими сторонами предложения, внесенного в соответствии с пунктом 1, любая сторона может просить Генерального секретаря ППТС назначить компетентный орган. |
During the course of the proceedings, the parties agreed that, to the extent that the CISG was held applicable, the (unofficial) Danish translation of the Convention would apply. |
В ходе разбирательства стороны договорились о том, что если к данному делу будет решено применять КМКПТ, то применяться будет ее (неофициальный) перевод на датский язык. |
Because the parties agreed that the goods would be delivered in instalments, the tribunal ruled that the times for reasonable inspection and filing claims should be calculated separately for each instalment, and held that the buyer was entitled to file claims regarding the last three instalments only. |
Поскольку стороны договорились о поставке товара отдельными партиями, суд счел, что разумный срок для осмотра и рекламаций следует рассчитывать отдельно для каждой партии, и заключил, что покупатель был вправе предъявить претензии только в отношении трех последних партий. |
He called for universalization of the Treaty, and noted that the Ministers for Foreign Affairs of the Group of Eight had agreed to take practical steps towards the implementation of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference. |
Оратор призывает к универсализации Договора и отмечает, что министры иностранных дел Группы восьми договорились принять практические меры для выполнения резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
Both countries agreed to revive a joint cooperation commission and, among other measures, to create a joint commission to survey the demarcation line and ensure that the border markers were in place. |
Обе страны договорились возобновить деятельность совместной комиссии по сотрудничеству и, среди прочего, создать совместную комиссию по наблюдению за демаркационной линией и обеспечением сохранения пограничных столбов в местах их расположения. |
The meeting was followed by a coordination meeting of the United Nations, EU and ECOWAS in Bissau on 17 November, at which participants agreed to enhance coordination through the adoption of a common approach on security sector reform issues in consultation with the national authorities. |
После этого в Бисау 17 ноября было проведено координационное совещание Организации Объединенных Наций, ЕС и ЭКОВАС, участники которого договорились об улучшении координации действий на основе применения общего подхода к вопросам реформы сектора безопасности в консультации с национальными властями. |
On 9 and 10 February, the Chiefs of Defence Staff of Uganda and the Democratic Republic of the Congo met in Kinshasa to assess progress on the operations against LRA, during which they agreed to intensify their efforts to target LRA commanders. |
9 и 10 февраля начальники штабов вооруженных сил Уганды и Демократической Республики Конго встретились в Киншасе для оценки прогресса в действиях против ЛРА и договорились активизировать свои усилия по нейтрализации командиров ЛРА. |
In the context of operation Amani Leo, MONUC and FARDC agreed in their joint operational directive that joint planning and operations will be conducted in line with the President's zero tolerance policy and the Mission's conditionality policy. |
В рамках операции «Амани-Лео» МООНДРК и ВСДРК договорились в своей совместной оперативной директиве, что совместное планирование и проведение операций будут осуществляться с учетом политики абсолютной нетерпимости президента и условий оказания помощи со стороны МООНДРК. |
Due to time constraints in preparing for the referendums, UNMIS and the United Nations country team agreed that the integrated action plan would substitute for the integrated strategic framework required by the integrated mission planning process. |
В связи с недостатком времени для подготовки референдумов МООНВС и страновая группа Организации Объединенных Наций договорились о том, что комплексный план действий заменит Комплексные стратегические рамки, необходимые для процесса комплексного планирования миссий. |
Participating States also agreed that the exploratory fisheries protocol for the North West Pacific interim measures would apply to the North East Pacific interim measures. |
Участвующие государства договорились также о том, что к временным мерам по северо-восточной части Тихого океана будет применяться протокол о пробных видах промысла к временным мерам по северо-западной части Тихого океана. |
The National Congress Party and the Sudan People's Liberation Movement agreed on a joint mechanism to accelerate implementation of the Comprehensive Peace Agreement and enhance political partnership, to include the following: |
Партия Национальный конгресс и Народно-освободительное движение Судана договорились о совместном механизме для ускорения хода осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и улучшения партнерского взаимодействия между ними, который будет включать следующее: |
The participants agreed to resolve all pending matters swiftly, continue to meet in Khartoum at working level on a monthly basis and to meet again at the principal level in January in the Sudan. |
Участники договорились быстро решать все неурегулированные вопросы, продолжать ежемесячно встречаться в Хартуме на рабочем уровне и провести следующее совещание на высоком уровне в январе в Судане. |
The three countries agreed on short- and longer-term actions, which would allow them, inter alia, to further improve cooperation between the representatives of the different ministries within the countries, as well as between the local and regional authorities. |
Три страны договорились о мероприятиях на ближайшую и долгосрочную перспективу, которые, в частности, должны позволить им дополнительно усовершенствовать взаимодействие между представителями различных министерств внутри стран, а также между местными и региональными властями. |
To this end, ESCWA and the regional office of the United Nations Population Fund, in Cairo, agreed to combine their efforts in building the capacity of national statistical offices in producing basic data and population estimates. |
В связи с этим ЭСКЗА и региональное отделение Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в Каире договорились объединить усилия в целях расширения возможностей национальных органов статистики по подготовке базовых данных и прогнозов населения. |
At the Consultative Council meeting, the United Kingdom and the Non-Self-Governing Territories represented, including Bermuda, inter alia agreed to continue their discussions on the relationship between the United Kingdom and the Overseas Territories. |
На совещании Консультативного совета Соединенное Королевство и представленные заморские территории, включая Бермудские острова, в частности, договорились продолжать обсуждения взаимоотношений между Соединенным Королевством и заморскими территориями. |
In an agreement signed on 19 August 2009, parties to the Comprehensive Peace Agreement agreed to ask the Government of National Unity to request the International Monetary Fund to review the implementation of the two banking systems under the Central Bank. |
ЗЗ. В соглашении, подписанном 19 августа 2009 года, стороны во Всеобъемлющем мирном соглашении договорились просить правительство национального единства обратиться к Международному валютному фонду с просьбой пересмотреть применение Центральным банком двух банковских систем. |
In the course of the discussions, the participants agreed to provide information about the reference frames currently used by their countries and their relation to the International Terrestrial Reference Frame. |
В процессе обсуждения участники договорились о предоставлении информации, связанной с пространственно-временными системами отсчета, используемыми их странами на данный момент, а также их соотношением с Международной земной референцной системой. |
The Independent Expert subsequently learned that the President of Somaliland and a Sool, Sanaag and Cayn leader had met in Dubai on 27 June 2012 and agreed to resolve the problem, and to end all human rights violations resulting from the conflict in the region. |
Впоследствии Независимый эксперт узнал, что Президент Сомалиленда и один из лидеров Сула, Санаага и Кайна провели 27 июня 2012 года встречу в Дубае и договорились решить эту проблему и покончить со всеми нарушениями прав человека в результате конфликта в регионе. |
In 2009, world leaders at the World Summit on Food Security, held in Rome from 16 to 18 November 2009, agreed to try to reverse the decline in domestic and international funding for food production and to stimulate new investment in the agricultural sector. |
На Всемирном саммите по продовольственной безопасности, проходившем в Риме 16-18 ноября 2009 года, мировые лидеры договорились попытаться обратить вспять тенденцию к сокращению национального и международного финансирования производства продуктов питания и стимулировать новые инвестиции в аграрный сектор. |
With regard to the reform of the electoral system, the political parties in Georgia had agreed to continue dialogue within the election working group format to further strengthen the electoral code in advance of the parliamentary elections of 2012. |
Что касается реформы избирательной системы, то политические партии Грузии договорились продолжить диалог в рамках рабочей группы по выборам, с тем чтобы улучшить избирательный кодекс до проведения парламентских выборов 2012 года. |
The Somali population has suffered a great deal at the hands of violent extremists and the participants agreed to work together to help build capacity to confront the root causes of terrorism, tackle terrorism in the region and disrupt their travel to and from Somalia. |
Жители Сомали серьезно пострадали от рук воинствующих экстремистов, и участники Конференции договорились совестными усилиями способствовать созданию потенциала, необходимого для противодействия глубинным причинам терроризма, борьбы с терроризмом в регионе, а также не допускать въезда экстремистов на территорию и их выезда с территории Сомали. |
(b) Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor does not represent that the debtor of the receivable has, or will have, the ability to pay. |
Ь) если цедент и цессионарий не договорились об ином, цедент не заверяет, что должник по дебиторской задолженности является платежеспособным или будет таковым. |
That is, unless otherwise agreed, any increase in value or profit deriving from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. |
То есть, если стороны не договорились об ином, на любой прирост или прибыль от обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право, автоматически распространяется обеспечительное право, независимо от того, рассматриваются ли эти дополнительные активы как гражданские или естественные плоды или как поступления. |
The ministers further agreed to take collective action to enhance and strengthen the overall level of conservation and management of fisheries so as to ensure the sustainable use of fisheries resources in the region. |
Министры договорились далее принимать совместные меры по укреплению общих механизмов сохранения рыбных ресурсов и управления ими с целью обеспечить их неистощительное использование в регионе. |
The Meeting agreed that the Network would liaise with IAEA on safety issues pertaining to all aspects of the civilian use of nuclear power and that IAEA would also be invited as an observer at future meetings. |
Участники Совещания договорились о том, что Сеть будет координировать с МАГАТЭ деятельность по вопросам безопасности, касающимся всех аспектов использования ядерной энергии в мирных целях, и что МАГАТЭ будет также приглашаться в качестве наблюдателя на будущие совещания. |