At the December 1995 Ottawa ministerial on international terrorism, the United States, along with Japan, the Russian Federation, Canada and the countries of the European Union, agreed to develop strategies to identify and combat illicit traffic in small arms. |
На встрече министров по проблеме международного терроризма, состоявшейся в декабре 1995 года в Оттаве, Соединенные Штаты совместно с Российской Федерацией, Канадой, Японией и странами Европейского союза договорились разработать стратегии выявления и пресечения незаконного оборота стрелкового оружия. |
They agreed to deepen economic cooperation in the target areas of energy, transportation, communication and the environment, and to seek ways of engaging the private sector more fully in these important spheres. |
Они договорились углубить экономическое сотрудничество в области энергетики, транспорта, связи и экологии, а также искать пути более широкого привлечения частного сектора к деятельности в этих важных областях. |
Following requests received from Member States, the members agreed to convene an open debate on the Lockerbie issues in the light of the recent judgments of the International Court of Justice on the subject. |
Исходя из просьб, полученных от государств-членов, члены Совета договорились провести открытые прения по вопросу о Локерби с учетом недавних заключений Международного Суда на этот счет. |
For example, if the Secretariat and OSCE agreed to establish a monthly information exchange, it would then be possible to encourage Member States that have provided data to one of these organizations to report to the other as well. |
Так, например, если бы Секретариат и ОБСЕ договорились наладить ежемесячный обмен информацией, то тем самым можно было бы побудить государства-члены, которые предоставляют данные одной из этих организаций, предоставлять их и другой организации. |
This is the fourth principle that the IGAD countries have agreed to be guided by as they continue their efforts for peace in Somalia. |
В этом заключается четвертый принцип, которым страны - члены МОВР договорились руководствоваться в своих дальнейших усилиях, направленных на установление мира в Сомали. |
After the winter delay, the parties met on 31 March under the auspices of my Office and agreed to resume inter-entity exhumations on 10 April. |
После задержек, возникших в зимний период, стороны 31 марта провели встречу под эгидой моего Управления и договорились возобновить 10 апреля совместные эксгумационные работы. |
There have been several contacts by telephone between the President of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze, and the Abkhaz leader, Mr. Vladislav Ardzinba, who have agreed to establish a joint/bilateral commission chaired by senior representatives from both sides. |
Состоялось несколько телефонных разговоров между президентом Грузии г-ном Эдуардом Шеварднадзе и абхазским лидером г-ном Владиславом Ардзинбой, которые договорились учредить совместную/двустороннюю комиссию под председательством высокопоставленных представителей от обеих сторон. |
In the meantime, the Government and UNITA have recently agreed on a timetable to extend the State administration structures to municipalities in Benguela, Huambo and Kwanza Sul provinces. |
Тем временем правительство и УНИТА недавно договорились о графике распространения деятельности структур государственного управления на муниципалитеты в провинциях Бенгела, Уамбо и Южная Кванза. |
Though no specific agreements were reached, the atmosphere at the meeting was constructive and all sides agreed to continue negotiations in Moscow in January 1997. English |
Хотя никаких конкретных договоренностей достигнуто не было, встреча прошла в конструктивной атмосфере и все стороны договорились продолжить переговоры в Москве в январе 1997 года. |
Such an advance detachment would operate under command and control arrangements agreed between potential contributors and would also include a limited number of United Nations military observers to provide liaison with the warring parties and to verify the ceasefire. |
Этот передовой отряд действовал бы под таким командованием и управлением, о котором договорились бы между собой потенциальные страны, предоставляющие войска, и включал бы также ограниченное число военных наблюдателей Организации Объединенных Наций для поддержания связи с воюющими сторонами и осуществления контроля за прекращением огня. |
The three bodies have agreed that the first substantive meeting will be carried out by teleconferencing and the second will take place when the Chairman of the Joint Inspection Unit is at United Nations Headquarters during the General Assembly session. |
Вышеуказанные три органа договорились, что первое совещание по вопросам существа будет проведено в форме телеконференции, а второе состоится во время пребывания Председателя Объединенной инспекционной группы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций на сессии Генеральной Ассамблеи. |
I refer especially to the 1977 and 1979 high-level agreements in which the leaders of the two communities agreed on key principles of a solution, including the establishment of a bicommunal and bizonal federation whose independence, sovereignty and territorial integrity would be guaranteed. |
Я особо имею в виду достигнутые на высоком уровне в 1977 и 1979 годах соглашения, в которых руководители обеих общин договорились относительно ключевых принципов решения, включая создание двухобщинной и двухзональной федерации, которой гарантировались бы независимость, суверенитет и территориальная целостность. |
The Secretary and the Director of ICC agreed that the Fund would remain on the ICC mainframe for a period of at least three years. |
Секретарь и Директор МВЦ договорились о том, что Фонд будет пользоваться центральной ЭВМ МВЦ по крайней мере в течение трех лет. |
The Government and UTO have agreed that the General Agreement on the Establishment of Peace and National Reconciliation in Tajikistan will be signed by President Rakhmonov and Mr. Nuri in Moscow on 14 June. |
Правительство и ОТО договорились о том, что Общее соглашение об установлении мира и национального примирения в Таджикистане будет подписано Президентом Рахмоновым и г-ном Нури в Москве 14 июня. |
The participants therefore agreed that the nineteenth session of the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities should be held with the following major items on its provisional agenda: |
Поэтому участники договорились о том, что основными вопросами предварительной повестки дня девятнадцатой сессии Межучрежденческого совещания по космической деятельности должны быть следующие: |
In this case, I also telephoned Mr. Ekeus, who was then in London, and agreed with him on an appropriate arrangement for entering the building. |
В этой связи я также позвонил г-ну Экеусу, который находился в то время в Лондоне, и мы договорились относительно надлежащей процедуры посещения этого здания. |
Much remains to be done to fulfil the tasks that the two sides agreed to undertake in accordance with the recently adjusted timetable; implementation is once again behind schedule. |
Предстоит еще многое сделать для выполнения тех задач, которые обе стороны договорились реализовать в соответствии с недавно скорректированным расписанием; осуществление вновь отстает от графика. |
I should also like to reiterate to you my country's commitment to respect the cease-fire agreed by the two parties on 17 February 1996 under the agreements reached in Kara (Togo). |
Хотел бы также подтвердить обязательства моей страны соблюдать прекращение огня, о котором стороны договорились 17 февраля 1996 года в рамках соглашений, достигнутых в Кара (Того). |
The Liberian authorities, United Nations agencies and non-governmental organizations have agreed to develop a three-month contingency plan for the delivery of relief services, which will form the basis for an appeal to support these activities. |
Власти Либерии, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации договорились разработать трехмесячный многовариантный план оказания гуманитарных услуг, который будет основой при обращении с призывом поддержать эту деятельность. |
The parties held talks under the auspices of Mr. Vance in February and April and have agreed to another round of talks in June 1996. |
В феврале и апреле стороны провели переговоры под эгидой г-на Вэнса и договорились провести еще один раунд переговоров в июне 1996 года. |
Small island developing States of that region, in collaboration with some continental States, have agreed to examine the existing regulatory and operational frameworks for air transport, as well as the scope for group negotiation of air services agreements. |
Малые островные развивающиеся государства этого региона в сотрудничестве с рядом континентальных государств договорились провести анализ существующей правовой и административной основы функционирования воздушного транспорта, а также вопросов для обсуждения в рамках совместных переговоров с целью заключения соглашений о воздушном сообщении. |
They have also agreed to launch a pilot phase of activities implemented jointly until the year 2000, involving emission control projects in one country with the financial and technical support of an investing country. |
Они также договорились начать до 2000 года экспериментальный этап в рамках совместно осуществляемых мероприятий, включая проекты в области контроля над выбросами в атмосферу в одной стране при финансовой и технической поддержке страны-инвестора. |
Under the new timetable for the implementation of the Abuja Agreement, the faction leaders agreed to cease all hostilities throughout the country and to disarm so that free and fair elections can be held by the end of May 1997. |
В соответствии с новым графиком осуществления Абуджийского соглашения лидеры фракций договорились прекратить все военные действия на всей территории страны и разоружиться, с тем чтобы к концу мая 1997 года можно было провести свободные и честные выборы. |
Both sides agreed to meet again to try to reach a solution. (Ha'aretz, 7 February) |
Обе стороны договорились встретиться вновь для поиска решения. ("Гаарец", 7 февраля) |
At the thirty-fifth session in 2002, member States agreed that the poverty reduction strategies would be the main instrument for incorporating continent-wide priorities into national programmes and accelerating progress towards the Millennium Development Goals. |
На тридцать пятой сессии в 2002 году государства-члены договорились, что основным инструментом обеспечения учета общеафриканских приоритетов в национальных программах и ускорения прогресса в достижений Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут стратегии сокращения масштабов нищеты. |