The Ministers also agreed to proceed with consultations concerning the proposals of the second meeting for the establishment of an East Timorese cultural centre in Dili and the development of human resources in East Timor. |
Министры также договорились о продолжении консультаций, касающихся разработанных на втором совещании предложений относительно создания в Дили восточнотиморского культурного центра и развития людских ресурсов в Восточном Тиморе. |
As to modalities, it had been agreed by all parties that the working group would be assisted in its deliberations by a facilitator from outside the system. |
Что касается методов работы, то все стороны договорились о том, что рабочей группе в ее деятельности будет оказывать помощь координатор, привлеченный не из организаций системы. |
In part, our two Presidents agreed that after START II enters into force, the United States and Russia will immediately begin negotiations on a START III agreement. |
В частности, наши два Президента договорились о том, что после вступления в силу Договора СНВ-2 Россия и Соединенные Штаты незамедлительно приступят к переговорам по соглашению СНВ-3. |
The meeting also agreed that UNCTAD and the Permanent Secretariat of TTCA based in Mombasa should jointly follow up this initiative in order to ensure that appropriate arrangements are made to commence the project activities as soon as possible. |
Участники совещания также договорились о том, что ЮНКТАД и постоянный секретариат ОКТП, штаб-квартира которого находится в Момбасе, должны совместно проследить за осуществлением этой инициативы, с тем чтобы обеспечить принятие необходимых мер, которые позволили бы начать реализацию проекта в возможно короткий срок. |
At the Rio Summit, we agreed that sustainable development requires trade liberalization, mutually supportive trade and environmental policies and the transfer of adequate financial and technological resources to help developing countries towards the achievement of that aim. |
На Конференции в Рио мы договорились о том, что устойчивое развитие требует либерализации торговли, взаимоподдерживающей торговой и экологической политики и передачи достаточных финансовых и технических ресурсов для оказания развивающимся странам содействия в достижении этой цели. |
Senior government- level talks were held in Kathmandu in September 1999 and the two Governments agreed to commence with a verification of the refugee caseload, while continuing to find common ground on the detailed criteria to be used. |
В сентябре 1999 года в Катманду состоялись переговоры старших государственных должностных лиц, в ходе которых оба правительства договорились приступить к проверке всего комплекса дел, касающихся беженцев, продолжая при этом поиск общей основы в отношении применимых критериев. |
The Member States agreed unanimously at the time that the ad hoc scale would not set a precedent, and would not operate as a long-term mechanism for determining peacekeeping contributions. |
Тогда государства-члены единогласно договорились о том, что особая шкала не станет прецедентом и не будет использоваться как долгосрочный механизм установления взносов на поддержание мира. |
Quartet envoys met in the United Nations office in Ramallah on 17 April to discuss plans to advance the peace process and agreed to hold regular meetings in the region. |
Посланники «четверки» встретились 17 апреля в Отделении Организации Объединенных Наций в Рамаллахе для обсуждения планов продвижения вперед мирного процесса и договорились проводить на регулярной основе совещания в регионе. |
The delegation also informed the Committee that China, Japan and the Republic of Korea had agreed to jointly address integrated river basin management, including water-related disasters, on the occasion of the Fifth World Water Forum that had been held in Istanbul in March 2009. |
Эта делегация также проинформировала Комитет о том, что по случаю пятого Всемирного водного форума, который прошел в Стамбуле в марте 2009 года Китай, Республика Корея и Япония договорились совместно рассматривать вопросы комплексного освоения речных бассейнов, включая связанные с водными ресурсами бедствия. |
On 14 December 2008, in Paris, at an informal meeting at the ministerial level, Afghanistan, its neighbours and key international stakeholders agreed to identify specific priority projects in time for the Regional Economic Cooperation Conference in Islamabad in April 2009. |
14 декабря 2008 года в Париже на неофициальной встрече на уровне министров Афганистан, его соседи и ключевые международные заинтересованные стороны договорились определить конкретные приоритетные проекты до начала Региональной конференции по экономическому сотрудничеству в Исламабаде в апреле 2009 года. |
World leaders recognized the necessity of building and maintaining an "open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system" when they agreed to integrate it into the Millennium Development Goal targets. |
Мировые лидеры признали необходимость построения и поддержания «открытой, справедливой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы», когда они договорились интегрировать ее в задачи, определяемые Целями развития тысячелетия. |
On 1 January 2000, the Ministry of Labour and the Finnish League for Human Rights agreed for the first time on a project called "Monitoring of racism and ethnic discrimination". |
1 января 2000 года министерство труда и Финская лига по правам человека впервые договорились о реализации проекта под названием "Мониторинг вопросов, связанных с расизмом и этнической дискриминацией". |
The parties agreed on 14 September that, if the naphtha was delivered by midnight 24 September via barge, the buyer would accept the goods at a reduced price. |
14 сентября стороны договорились, что покупатель примет товар по сниженной цене, если нафта будет доставлена баржей до полуночи 24 сентября. |
To this end they agreed to hold a joint meeting of the Bureau of the EMEP Steering Body and the Extended Bureau of the Working Group on Effects late in February 2002. |
С этой целью они договорились провести в конце февраля 2002 года совместное совещание Президиума Руководящего органа ЕМЕП и расширенного Президиума Рабочей группы по воздействию. |
The wording in square brackets""reflects the discussion of the Working Group on whether ex parte interim measures should be available by default or only when the parties have expressly agreed to opt into the legal regime created by paragraph (7). |
Заключенные в квадратные скобки формулировки""отражают результаты обсуждений Рабочей группы по вопросу о том, являются ли полномочия предписывать обеспечительные меры действительными при всех обстоятельствах или только в том случае, когда стороны прямо договорились применять правовой режим, предусмотренный в пункте 7. |
That is why we reacted immediately and, after the violence in Kosovo, the Secretary General of NATO, Jaap de Hoop Scheffer, and I agreed on a joint visit. |
Вот почему мы немедленно отреагировали на насилие в Косово, и после этих событий Генеральный секретарь НАТО Яап де Хооп Схеффер и я договорились о совместном визите. |
Our participating States agreed to compile, share and make public reliable statistics on incidents of anti-Semitism and other hate crimes, to review their legislation and to pay more attention to education on tolerance. |
Государства-участники договорились собирать, совместно использовать и делать достоянием общественности достоверные данные о случаях проявления антисемитизма и других преступлениях на почве ненависти, пересмотреть свои законодательства и уделять больше внимания воспитанию терпимости. |
Parties have agreed to establish a Compliance Committee, with a facilitative branch and an enforcement branch. |
Стороны также договорились учредить Комитет по соблюдению, включающий подразделение по стимулированию и подразделение по обеспечению соблюдения. |
Within FAO, however, experts have agreed on a methodology to establish the magnitude of subsidies and their impact on trade and discussions on subsidies will continue. |
Тем не менее в рамках ФАО эксперты договорились о методологии определения величины субсидий и их последствий для торговли, и обсуждение вопроса о субсидиях будет продолжено40. |
The participants agreed to recommend to the high-level segment that the Open-Ended Working Group should be invited to pursue its discussions of the matter at its next meeting. |
Участники договорились рекомендовать, чтобы на этапе заседаний высокого уровня Рабочей группе открытого состава было предложено продолжить обсуждение этого вопроса на ее следующем совещании. |
In the implementation protocol to the Harare sub-plans adopted by JMC on 23 March, the parties agreed to provide the location and strength of any military unit or headquarters within 50 kilometres of the disengagement zone. |
В протоколе о процессе осуществления Харарских подпланов, принятом СВК 23 марта, стороны договорились предоставлять информацию о расположении и численности личного состава любого воинского подразделения или штаба, находящихся в пределах 50 км от зоны разъединения. |
In order to ensure implementation of their recommendations, Ministers agreed on the following measures: The establishment of an ad hoc working group of senior legal officials from around the region. |
Для обеспечения осуществления своих рекомендаций министры договорились о следующих мерах: Создание специальной рабочей группы старших должностных лиц-юристов из различных стран региона. |
Council members agreed to their President issuing a statement to the press after the consultations (see below). |
Члены Совета договорились о том, что после консультаций Председатель Совета выступит с заявлением для печати (см. ниже). |
In the Joint Vision we have not only agreed five joint priorities and defined our joint benchmarks but have also identified risks and outlined options for mitigating those risks. |
В рамках Совместной концепции мы не только договорились относительно пяти приоритетных задач и наметили совместные оценочные показатели, но и определили риски, рассмотрев варианты действий по их снижению. |
On 16 June 2000, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the University for Peace agreed to cooperate on implementation of the above-mentioned resolution. |
16 июня 2000 года Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и Университет мира договорились о сотрудничестве в деле осуществления вышеупомянутой резолюции. |