They again agreed to withdraw their forces from the positions in the Marukhi Pass area, to remove jointly newly laid mines there, and to request UNOMIG and the CIS peacekeeping force to monitor the withdrawal and mine clearing. |
Они вновь договорились вывести свои силы с занимаемых ими позиций в районе Марухского перевала, совместными усилиями удалить недавно установленные там мины и обратиться с просьбой к МООННГ и миротворческим силам СНГ проследить за выводом и разминированием. |
The President: As we agreed, I will now suspend the meeting and we will resume at 3 p.m. |
Председатель: Как мы договорились, сейчас мы прервем заседание и возобновим работу в 15 ч. м. |
In addition, they have no respect for standards on which the peoples of the world have agreed, as embodied in conventions that have become symbols of human values and civilization. |
Кроме того, они совершенно не соблюдают нормы, о которых договорились народы мира и которые зафиксированы в конвенциях, ставших символами общечеловеческих ценностей и человеческой цивилизации. |
With the assistance of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, Generals Dostum and Atta have agreed to hold more regular meetings between their factions in order to resolve armed conflicts and reduce tensions. |
При помощи Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану генералы Достум и Атта договорились о проведении более регулярных встреч между своими группировками, с тем чтобы урегулировать вооруженные конфликты и разрядить напряженность. |
We have agreed on a number of nuclear confidence-building measures, including the improvement of hotlines, prior notification of missile flight tests and the reaffirmation of our unilateral test moratoriums. |
Мы договорились о ряде мер по обеспечению доверия в ядерной области, включая более эффективное функционирование линий прямой связи, заблаговременное уведомление об учебных пусках ракет и подтверждение наших односторонних мораториев на ядерные испытания. |
The leaders who had attended the Monterrey Summit had agreed to adopt policies and principles that might be regarded as the starting point of international endeavour in that regard. |
Лидеры, присутствовавшие на Монтеррейском саммите, договорились взять на вооружение стратегии и принципы, которые могут считаться отправной точкой для международной деятельности в этой области. |
They have also agreed to organize seminars and meetings with decision makers in countries of the South on the problem of gender in medium- and long-term agricultural and rural development. |
Они также договорились об организации семинаров и встреч с руководящими работниками стран Юга, посвященных гендерному аспекту развития сельского хозяйства и сельских районов. |
In that connection, the Commission noted with satisfaction that the Working Groups had already coordinated their work and had agreed on principles for treating issues of common concern. |
В связи с этим Комиссия с удовлетворением отметила, что рабочие группы уже координируют свою работу и договорились о принципах рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес. |
At the ninth ASEAN Summit, held in Indonesia in 2003, the leaders of member countries had agreed to develop an ASEAN Community by the year 2020. |
На девятом саммите АСЕАН, который проходил в Индонезии в 2003 году, руководители стран-членов договорились к 2020 году создать Содружество АСЕАН. |
The two sides agreed and underlined that the issue of anti-personnel mines is not simply a humanitarian issue, but also a development issue. |
Обе стороны, в частности, договорились о том, что проблема противопехотных мин является не только гуманитарным вопросом, но и вопросом развития. |
In order to achieve greater transparency the CFATF ministers had agreed to the publication of an annual report on the status of members' infrastructure for combating money-laundering and terrorist financing. |
В целях достижения большей транспарентности министры стран-членов КЦГФМ договорились относительно публикации на ежегодной основе доклада о состоянии инфраструктуры стран-членов по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Our leaders have agreed upon certain common goals that are clearly articulated in the outcome documents of various United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit. |
Наши руководители договорились относительно общих целей, четко выраженных в итоговых документах различных конференций и встреч Организации Объединенных Наций на высшем уровне, в том числе Саммита тысячелетия. |
On Jammu and Kashmir, they agreed that "possible options for a peaceful and negotiated settlement of the issue should be explored in a sincere spirit and purposeful manner". |
Что касается Джамму и Кашмира, то они договорились «изучить возможные варианты мирного урегулирования этого вопроса на основе целенаправленных переговоров, которые должны проводиться в атмосфере искренности». |
According to the public statement released in December 2001, its participating States stressed their commitment to supporting the Security Council's efforts to prevent arms transfers to UNITA forces in Angola and agreed to continue their consideration of practical measures to support regional arms control initiatives. |
Согласно официальному заявлению, опубликованному в декабре 2001 года, участвующие в нем государства заявили о своей приверженности поддержке усилий Совета Безопасности по предотвращению передачи силам УНИТА в Анголе оружия и договорились продолжать обсуждение практических мер для содействия осуществлению региональных инициатив по контролю за вооружениями. |
The 3rd APEC Transportation Ministers Meeting, in May 2002 in Lima, Peru, agreed to: |
Участники третьего совещания министров транспорта АТЭС, состоявшегося в мае 2002 года в Лиме, Перу, договорились о следующем: |
Mr. Sekolec pointed out that the drafting problem had arisen during discussion of the first draft, and it had been decided to include the general rule and leave the phrase "unless otherwise agreed by the parties" in other articles for emphasis. |
Г-н Секолец отмечает, что эта проблема редакционного характера возникла в ходе обсуждения первого проекта и тогда было решено включить общую правовую норму, оставив фразу "если стороны не договорились об ином" в других статьях для эмфазы. |
In particular, governments agreed to look at measures for tackling family violence, drug and alcohol dependency and other symptoms of community dysfunction; and |
В частности, правительства договорились рассмотреть меры по решению проблемы насилия в семье, наркотической и алкогольной зависимости и других симптомов нарушения нормальной жизни общин; и |
To supplement and support ECOWAS diplomatic efforts, the heads of State also agreed to deploy to Côte d'Ivoire a force of military observers to supervise the ceasefire and assist the peace process as required. |
В целях дополнения и поддержки дипломатических усилий ЭКОВАС главы государств также договорились разместить в Кот-д'Ивуаре военных наблюдателей для контроля за соблюдением режима прекращения огня и содействия по мере необходимости мирному процессу. |
The 2000 Review Conference of Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons agreed on 13 practical steps and it is essential to implement those steps. |
Участники Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия договорились о 13 практических шагах, которые необходимо реализовать. |
With considerable involvement from the Office, the State, entity and Brcko authorities agreed on a plan to settle outstanding financial claims held by citizens against the various Governments. |
При значительном участии Управления государственные органы, органы Образований и органы Брчко договорились о плане урегулирования еще не удовлетворенных финансовых претензий, поданных гражданами против различных правительств. |
They agreed to develop a bilateral programme for the prevention of terrorism which would include efficient exchange of information and early warning measures in order to ensure an appropriate response on the part of the authorities of both countries to terrorism-related incidents. |
Делегации договорились разработать двустороннюю программу предотвращения терроризма, предусматривающую эффективный обмен информации и содержащую положения о раннем предупреждении, что гарантирует своевременное реагирование властей обеих стран на такого рода инциденты. |
In addition, they agreed to strengthen confidence-building measures through an exchange of ambassadors, the opening of consulates along their common border and the introduction of joint patrols by their respective security forces. |
Они также договорились в дополнение к мерам укрепления доверия обменяться послами, открыть консульства в районах, прилегающих к их общей границе, и организовать совместное патрулирование своими соответствующими силами безопасности. |
While countries agreed at the World Summit on Sustainable Development to prepare integrated water resources management and water efficiency plans by 2005, with support to developing countries, the implementation of that goal requires coordinated action on several fronts. |
Хотя на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию страны договорились подготовить к 2005 году планы комплексного управления водными ресурсами и обеспечения эффективности водопользования при оказании поддержки развивающимся странам, для достижения этой цели требуются скоординированные мероприятия на нескольких направлениях. |
Several of these decisions expressly conclude that the Convention displaces recourse to national law on the issue of whether the parties have agreed to incorporate standard terms into their contract. |
В нескольких таких решениях прямо делается вывод, что Конвенция заменяет обращение к национальному праву в вопросе о том, договорились ли стороны о включении стандартных условий в свой договор. |
The plaintiff argued that despite the agreement to arbitrate disputes, the parties had subsequently agreed not to arbitrate but to proceed by way of litigation. |
Истец утверждал, что, несмотря на наличие арбитражного соглашения, стороны впоследствии договорились решать споры не в порядке арбитража, а в судах общей юрисдикции. |