They further agreed to meet once every six months on a rotational basis in the capitals of the three countries to review the progress of the implementation of the present agreement and to help expedite the process of normalization and cooperative relationship. |
Они также договорились проводить свои встречи раз в шесть месяцев на основе ротации в столицах трех стран для проведения обзора хода осуществления настоящего соглашения и содействия ускорению процесса нормализации и установления отношений сотрудничества. |
At summit meetings in Alma Ata and Minsk in December 1991, the CIS member States agreed on the withdrawal of all tactical nuclear weapons to the Russian Federation by July 1992 for dismantlement under joint control. |
На встречах в верхах, состоявшихся в декабре 1991 года в Алма-Ате и Минске, государства - члены СНГ договорились вывести все свое тактическое ядерное оружие в Россию до июля 1992 года для их демонтажа под совместным контролем. |
It is our sincere hope that this unfortunate development will not constitute a preview of what will happen in the Preparatory Committee meetings and the Review Conferences which we all are agreed to strengthen. |
Мы искренним образом надеемся, что этот неудачный пример не станет прецедентом для будущих заседаний Подготовительного комитета и Конференции по обзору, которые мы все договорились укреплять. |
In conclusion, the Republic of Korea would like to reiterate its full commitment to the aspirations and vision of the international community to build a nuclear-free world through the faithful implementation of the Treaty, which we agreed yesterday to extend in perpetuity. |
В заключение Республика Корея хотела бы вновь заявить о своей полной приверженности устремлениям международного сообщества и его идее построить безъядерный мир на основе добросовестного выполнения Договора, о бессрочном продлении которого мы вчера договорились. |
The Ministry of Planning and UNDP have, therefore, agreed on the establishment of technical support units within the Ministry of Planning and the provincial planning directorates. |
Министерство планирования и ПРООН в связи с этим договорились о создании групп технической поддержки в министерстве планирования и директоратах по планированию в провинциях. |
The sides have also agreed to allow ICRC and the members of the Joint Commission to visit places where prisoners of war are being held, as well as detention centres. |
Стороны также договорились разрешить МККК и членам Совместной комиссии посещать места содержания военнопленных и места заключения. |
The Ministers of Defence of Burundi, Rwanda and Zaire met at Bujumbura on 9 June and agreed to organize joint border patrols and to put into effect other measures that would improve security along their borders. |
Министры обороны Бурунди, Руанды и Заира встретились в Бужумбуре 9 июня и договорились об организации совместных пограничных патрулей и о реализации других мер, которые повысят безопасность вдоль границ этих стран. |
By signing the first of these protocols, the President of Tajikistan and the leader of the opposition agreed on the main parameters of other clusters of problems that would be negotiated in the future. |
Подписав первый из этих протоколов, президент Таджикистана и лидер оппозиции договорились об основных параметрах других блоков проблем, по которым в дальнейшем будут вестись переговоры. |
In that connection, UNOMIL and ECOMOG have agreed to undertake a joint security assessment in order to determine those areas of Liberia in which this requirement will exist. |
В этой связи МНООНЛ и ЭКОМОГ договорились провести совместную оценку положения с точки зрения безопасности, с тем чтобы определить, в каких районах Либерии будет необходимо выполнять это требование. |
Continuation of the Federation, which serves as a foundation of the peace process, is threatened by the failure of both the Bosnian Croats and the Bosniacs to agree on certain fundamental issues and to implement what they have agreed. |
Будущему Федерации, которая выступает в качестве фундамента для мирного процесса, угрожает неспособность как боснийских хорватов, так и боснийцев прийти к согласию по ряду основополагающих вопросов и осуществить на практике то, о чем они уже договорились. |
The Ministers agreed to support the activities of the Association of the Balkan Chambers of Commerce as an important venue for promoting the common interests of the business community in the region to expand and liberalize trade and for economic cooperation. |
Министры договорились оказывать поддержку деятельности Ассоциации торговых палат балканских стран как важному механизму содействия реализации общей заинтересованности деловых кругов региона в расширении и либерализации торговли и экономического сотрудничества. |
They agreed to modify the original agreement to permit the fund to invest a part of its resources in countries of the wider region of the Association of Caribbean States (ACS). |
Они договорились внести изменения в первоначальное соглашение, с тем чтобы Фонд мог инвестировать часть своих ресурсов в странах более широкого региона Ассоциации карибских государств (АКС). |
Both offices agreed to work towards a premium reconciliation with the broker, with due allowance to the gaps and softness in the related vehicle fleet data. |
Оба подразделения договорились работать вместе в целях выверки выплачиваемых премий с брокером с должным учетом имеющихся пробелов и неточностей в соответствующих данных о размере автопарков. |
However, the States Parties had agreed that before the process of convergence of the common external tariff was complete, a permanent system for the settlement of disputes would be adopted. |
Тем не менее государства-участники договорились о том, что до завершения процесса внедрения общего внешнеторгового тарифа будет использоваться постоянная система разрешения споров. |
They noted however the concerns expressed over recent developments in the air transportation sector and agreed that the secretariat would make arrangements for a comprehensive study of the needs, realities and prospects of the sector. |
В то же время они приняли к сведению обеспокоенность в связи с недавними событиями в воздушном транспорте и договорились о том, что секретариат организует проведение всеобъемлющего изучения потребностей, реального положения и перспектив развития этого сектора. |
The Presidents of Guyana and Venezuela, in accordance with the Geneva Agreement of 17 February 1966, agreed in November 1989 to seek my "good offices" in the long-standing territorial dispute between their countries. |
В соответствии с Женевским соглашением от 17 февраля 1966 года президенты Гайаны и Венесуэлы договорились в ноябре 1989 года обратиться к моим «добрым услугам» с целью решения давнего территориального спора между их странами. |
Concurring with my Special Envoy's proposal to modify the format of the inter-Tajik negotiations, they agreed to resume the talks in a continuous round beginning 18 September 1995. |
Согласившись с предложением моего Специального посланника изменить формат межтаджикских переговоров, они договорились начиная с 18 сентября 1995 года приступить к проведению непрерывного раунда переговоров. |
We agreed that decisions would need to be taken in the light of the conclusions of the study with the objective of finding a solution to the problem. |
Мы договорились, что необходимо будет принять решения в свете выводов этого исследования в целях разрешения данной проблемы. |
The experts had agreed that, if they were presented with concrete cases where rules of origin significantly or completely impeded exports under GSP, these cases would be looked into with a view to facilitating the utilization of the GSP. |
Эксперты договорились, что если им будет представлена конкретная информация о случаях, в которых правила происхождения существенно или полностью препятствовали экспорту в рамках ВСП, то эти случаи будут внимательно изучены в целях содействия использованию всеобщей системы преференций. |
At the first round of bilateral talks in June 1993, the Democratic People's Republic of Korea and the United States agreed to the principles of non-aggression, an indication that the two countries have recognized the need to do so. |
В ходе первого раунда двусторонних переговоров в июне 1993 года Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты договорились о принципах ненападения, что является свидетельством признания обеими странами необходимости этого. |
However, as already noted, the parties agreed at Islamabad to extend the temporary cease-fire for a further three months until 6 February 1995, during which period further negotiations are to be held. |
Вместе с тем, как уже отмечалось выше, в Исламабаде стороны договорились продлить временное прекращение огня еще на три месяца - до 6 февраля 1995 года, и провести в этот период дальнейшие переговоры. |
In our joint statement, both sides agreed to continue and intensify their talks and specifically: |
В нашем совместном заявлении обе стороны договорились продолжать и активизировать свои переговоры и, в частности, договорились: |
The two countries have agreed to study the question of establishing joint patrols to monitor the extensive frontier between the two countries, within the framework of bilateral relations. |
В рамках своих двусторонних отношений страны договорились изучить вопрос о создании смешанных патрулей для обеспечения контроля на их протяженной совместной границе. |
In the meantime, the two parties also agreed that, in addition to moving soldiers into assembly areas for demobilization, a certain number of military personnel would, for practical reasons, remain in their present locations and be demobilized in situ. |
Пока же обе стороны договорились также о том, что, в дополнение к перемещению военнослужащих в пункты сбора для демобилизации, определенное количество военного персонала по практическим соображениям останется в местах своей нынешней дислокации и будет демобилизовано на месте. |
The parties agreed to consider all three sets of problems together and they set out in working papers their positions on all the items included in the agenda. |
Стороны договорились рассматривать все три блока проблем в едином комплексе и в рабочих документах изложили свои позиции по всем вопросам, включенным в повестку дня. |