Aware of Article 25of the Vienna Convention on the Law of Treaties that provides that a treaty or a part of a treaty can be applied provisionally pending its entry into force if the negotiating States have so agreed, |
учитывая статью 25 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой предусматривается, что договор или часть договора могут применяться временно до его вступления в силу, если участвовавшие в переговорах государства договорились об этом, |
Furthermore, participants suggested including more practical examples of good, and possibly also of bad practice, in the recommendations, and agreed to provide case studies or examples of the practice in their countries to the secretariat. |
Кроме того, участники предложили включить в рекомендации более практические примеры надлежащей и, возможно, также неверной практики и договорились представить секретариату тематические исследования или примеры из практики их стран. |
If the consignor and the consignee have agreed on replacements of attendants in accordance with 2 of these rules, the consignor is also to note under "Description of goods" the border station at which the attendants are to be replaced. |
Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с 2 настоящих Правил, то отправитель, кроме того, должен отметить в графе "Наименование груза", на какой пограничной станции производится смена проводников. |
It agreed to forward the draft revised decision to the MOP to the Convention at its sixth session (MOP-6) and to the MOP serving as the MOP to the Protocol at its second session (MOP/MOP-2) for adoption at a joint session. |
Члены Рабочей группы договорились препроводить проект пересмотренного решения СС Конвенции на его шестой сессии (СС-6) и СС, действующему в качестве СС Протокола, на его второй сессии (СС/СС-2) для его принятия на совместной сессии. |
Unless a treaty between one or more States and one or more international organizations otherwise provides or the negotiating State or States and international organization or organizations have otherwise agreed: |
Если в договоре между одним или несколькими государствами и одной или несколькими международными организациями не предусматривается иное или участвовавшие в переговорах государство или государства, международная организация или международные организации не договорились об ином: |
The Sudan and South Sudan have agreed to address the issue of the final status of Abyei at the level of the two Presidents, and it is my country's hope that an agreement on final status can be reached without further delay. |
Судан и Южный Судан договорились решить вопрос об окончательном статусе Абьея на уровне двух президентов, и моя страна надеется на то, что соглашение об окончательном статусе может быть достигнуто без дальнейших промедлений. |
The parties agreed upon the nomination of the members of the Abyei Area institutions, including the Chief and Deputy Chief Administrator and the five heads of department, and on the nomination of the Chair of the Abyei Area Council. |
Стороны договорились о назначении сотрудников органов управления района Абьей, включая Главного администратора, его заместителя и руководителей пяти департаментов, а также о назначении председателя Совета района Абьей. |
The member States expressed their commitment to the EU Framework for Roma inclusion and agreed, by the end of 2011, to work out national strategies for Roma inclusion by developing new strategies or by updating or revising existing integrated sets of policy measures. |
Государства-члены высказали твердое намерение осуществлять Рамочный документ ЕС по интеграции рома и договорились либо разработать новые национальные стратегии интеграции цыган, либо обновить или пересмотреть уже существующие комплексные политические меры. |
And what happened to the conversation where we agreed we would never, ever have this conversation? |
А как же тот наш разговор, когда мы договорились никогда больше не говорить об этом? |
So, I thought we agreed that you weren't going to go to him? |
Я думала, что мы договорились, что ты не будешь к нему ходить. |
It thought we'd agreed that free time was free, sir. |
Мы договорились, что личное время - это личное время, сэр. Вольно! |
One of the pieces of evidence had not been heard owing to the non-appearance of the witness and the second because the parties had agreed that the outside expert testimony had not been acceptable to one of the parties. |
При этом выяснилось, что одно из двух показаний не было заслушано из-за неявки свидетеля, а другое - в результате того, что стороны ранее договорились, что показания внешних экспертов являются неприемлемыми для одной из сторон. |
therefore, the UNECE secretariat, mandated by and acting on behalf of the Contracting Parties TIR Administrative Committee to the TIR Convention, and the IRU have agreed that: |
Настоящим секретариат ЕЭК ООН, уполномоченный Договаривающимися Сторонами Административным комитетам МДП Конвенции МДП и действующий от его имени, и МСАТ договорились, что: |
This individual provided a copy of a partnership agreement dated 11 May 1988, allegedly between the company and the two individuals, pursuant to which the parties agreed to conduct a business under the name of the company from premises rented by the company. |
Это лицо представило копию соглашения о товариществе от 11 мая 1988 года, которое предположительно было заключено между данной компанией и двумя лицами и согласно которому стороны договорились осуществлять операции от имени компании в помещениях, арендованных данной компанией. |
They had agreed to work towards a world free of nuclear weapons, and, while working towards that goal, to prevent the acquisition of nuclear weapons by additional States and make the peaceful applications of nuclear energy available to all. |
Они договорились добиваться освобождения мира от ядерного оружия и в процессе продвижения к этой цели не допустить обретения ядерного оружия дополнительным числом государств и предоставить всем возможность использовать ядерную энергию в мирных целях. |
The Government of the Union of the Comoros and the United Nations country team agreed to extend the UNDAF by two years, in order to fully align United Nations development support with the national planning cycle which will begin in 2015. |
Правительство Союза Коморских Островов и страновая группа Организации Объединенных Наций договорились о продлении РПООНПР на два года в целях приведения в полное соответствие мер содействия развитию со стороны Организации Объединенных Наций с национальным циклом планирования, который начнется в 2015 году. |
The Committee had agreed at its 2010 annual session that the updated version of the United Nations Model Convention would have two options for article 25: article 25 A, without a mandatory arbitration provision, and article 25 B, with mandatory arbitration. |
На ежегодной сессии 2010 года члены Комитета договорились о том, что обновленная версия Типовой конвенции Организации Объединенных Наций будет включать два варианта статьи 25 - статью 25А без положения об обязательном арбитражном разбирательстве и статью 25В с положением об обязательном арбитражном разбирательстве. |
They also validated the implementation matrix for the strategy and agreed that the resident coordinators would coordinate United Nations efforts at the national level and the regional working groups would coordinate United Nations involvement and support at the regional level. |
Они утвердили также типовую форму, касающуюся осуществления стратегии, и договорились о том, что координаторы-резиденты будут координировать усилия Организации Объединенных Наций на национальном уровне, а региональные рабочие группы будут координировать вклад и поддержку со стороны Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
We agreed you wouldn't read my mind, don't read my mind, please. |
Мы же договорились, что ты не будешь читать мои мысли, не читай мои мысли, пожалуйста |
The second meeting of the Joint Verification Commission, provisionally scheduled to be held at Kinshasa on 21 February, did not take place, and the two Governments have now agreed to hold the next meeting in Kinshasa on 25 March. |
Второе заседание Совместной контрольной комиссии, которое в предварительном порядке было намечено на 21 февраля и должно было состояться в Киншасе, так и не состоялось, и правительства обеих стран теперь договорились о том, что следующее заседание будет проведено в Киншасе 25 марта. |
Famine: To alleviate the threat facing millions of people, especially in Africa, we committed ourselves to responding to the emergency food aid needs and agreed on ways to improve famine prevention mechanisms and long-term food security. |
Для уменьшения рисков голода, которые нависают над миллионами людей, в особенности в Африке, мы обязались откликаться на экстренные нужды в сфере продовольственной помощи и договорились мерах по совершенствованию механизмов предотвращения голода и обеспечения долгосрочной продовольственной безопасности. |
3(A) Unless otherwise agreed by the parties, receipt of written communication: (art. 3(1)(a)) |
З(А) Если стороны не договорились об ином, получение письменного сообщения: (статья 3(1)(а)) |
At their meeting in Brussels on 7 December 2007, NATO Foreign Ministers agreed that troops of the Kosovo Force would remain in Kosovo on the basis of Security Council resolution 1244, unless the Security Council decided otherwise. |
На своей встрече в Брюсселе 7 декабря 2007 года министры иностранных дел стран-членов НАТО договорились, что военнослужащие Сил для Косово останутся в Косово на основании резолюции 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, если Совет Безопасности не примет иного решения. |
At their Extraordinary Meeting in March 2004, the Parties had agreed to keep under review the interim reduction schedule, and to consider - preferably before 2006 - further interim reductions in methyl bromide applicable to Parties operating under Article 5. |
На своем внеочередном совещании в марте 2004 года Стороны договорились регулярно анализировать график промежуточных сокращений объемов потребления бромистого метила, а также рассмотреть, предпочтительно до 2006 года, вопрос о дальнейших мерах по промежуточному сокращению объемов его потребления в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
Four crossing points remained open and the two sides agreed in principle on the opening of Zodhia/Bostanci and Ledra Street crossing points |
4 пункта пересечения оставались открытыми, и обе стороны договорились в принципе об открытии пункта пересечения Зодхия/Бостанджи и пункта пересечения на улице Ледра |