For the implementation of this initiative, agreed upon the following: |
в интересах осуществления данной инициативы договорились о нижеследующем: |
With Jordan, we agreed to delineate a permanent border without one side encroaching on the land of the other. |
С Иорданией мы договорились провести постоянную границу так, чтобы ни одна из сторон не посягала на территорию другой. |
It was not enough to stipulate that the international criminal tribunal would have competence in those cases where the States concerned agreed to grant it such competence. |
Недостаточно предусмотреть, что международный уголовный трибунал будет компетентен заниматься делами, где соответствующие государства договорились наделить его соответствующей компетенцией. |
In specific terms, the leaders have agreed to implement the following: |
Лидеры договорились об осуществлении следующих конкретных шагов: |
Also at the Economic and Social Council, we agreed to review the mandates of functional commissions based on the scope of their work. |
В рамках Экономического и Социального Совета мы также договорились строить обзор деятельности функциональных комиссий на основе объема проделанной ими работы. |
The organizations present at the inter-agency meeting agreed to establish an E-mail Network on Mountains, as called for by IACSD. |
Организации - участники межучрежденческого совещания договорились об учреждении "сети электронной почты по горным районам", с инициативой создания которой выступил МКУР. |
With regard to the above, the Presidents agreed on the following: |
В отношении вышеуказанного президенты договорились о следующем: |
The Liberian National Transitional Government, ECOMOG and UNOMIL have agreed that this process should be completed as swiftly as possible. |
ЛНПП, ЭКОМОГ и МНООНЛ договорились как можно быстрее завершить этот процесс. |
English Page Until mutual agreement on Prevlaka is reached, the Contracting Parties are agreed to respect the existing security regime established through United Nations monitoring. |
До заключения двустороннего соглашения по Превлакскому полуострову Договаривающиеся Стороны договорились соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
To achieve these noble, sacred goals, the two sides agreed on the following: |
в целях достижения этих благородных и священных целей обе стороны договорились о нижеследующем: |
However, factions in Somalia had agreed to issue fishing licences in their respective areas of control to foreign fleets in return for commissions based on catch. |
Однако фракции в Сомали договорились о выдаче лицензий на рыбную ловлю в соответствующих зонах, находящихся под их контролем, иностранным флотам в обмен на комиссионные в зависимости от улова. |
The organizations agreed that, since the lump-sum arrangement would be optional, there was no need for the Staff Rules to be amended. |
Организации договорились о том, что, поскольку использование системы паушальных выплат будет факультативным, вносить изменения в правила о персонале не требуется. |
During the Conference on the non-proliferation Treaty the nuclear Powers agreed that pending the entry into force of the CTB treaty they will display utmost restraint. |
В ходе Конференции по Договору о нераспространении ядерные державы договорились о том, что до вступления в силу Договора о ВЗЯИ они будут проявлять исключительную сдержанность. |
At the Economic and Social Council this year, we agreed that it would be useful for the functional commissions to develop multi-year programmes of work. |
В нынешнем году в Экономическом и Социальном Совете мы договорились о том, что было бы полезно, если бы функциональные комиссии разрабатывали многолетние программы работы. |
The Board also agreed that members would disseminate the report within their constituencies and organize meetings to consider how their recommendations might be implemented. |
Члены Комитета договорились о том, что они будут распространять доклад среди своих организаций и организуют совещание для рассмотрения путей возможного выполнения их рекомендаций. |
The Special Envoy and Colonel Cecovic agreed to meet every 14 days and within a couple of hours in the event of an emergency. |
Специальный посланник и полковник Чекович договорились встречаться каждые 14 дней, а в чрезвычайной ситуации - через несколько часов после ее возникновения. |
The parties agreed to include two questions on the agenda for the consultations: |
Стороны договорились включить в повестку дня консультаций два вопроса: |
The parties agreed to intensify their efforts to ensure the voluntary return, in dignity and safety, of all refugees and displaced persons to their homes. |
Стороны договорились активизировать взаимные усилия по добровольному, безопасному и достойному возвращению всех беженцев и вынужденных переселенцев в места их постоянного проживания. |
They also agreed to establish a consultative forum of Tajik peoples to facilitate the finding of a solution to the political and social crisis in Tajikistan. |
Они договорились также учредить консультативный форум таджикских народов, с тем чтобы содействовать поиску выхода из политического и социального кризиса в Таджикистане. |
The Ministers agreed to launch a comprehensive process of multilateral cooperation in the following areas: |
Министры договорились начать всеобъемлющий процесс многостороннего сотрудничества в следующих областях: |
The Ministers agreed to encourage the involvement of non-governmental organizations and unions on the basis of professional, cultural and scientific interest into this process with the participation of representatives of all countries of the region. |
Министры договорились содействовать вовлечению неправительственных организаций и союзов на основе их профессиональных, культурных и научных интересов в этот процесс с участием представителей всех стран региона. |
The Ministers agreed that the concrete ideas and proposals which were submitted to the meeting will be duly examined at a meeting of their representatives in Sofia. |
Министры договорились, что конкретные идеи и предложения, представленные совещанию, будут должным образом изучены на совещании их представителей в Софии. |
They welcomed the initiatives of the Government of Trinidad and Tobago with respect to the development of a regional witness protection programme and agreed to explore mechanisms for cooperation in this area. |
Они приветствовали инициативы правительства Тринидада и Тобаго в отношении разработки региональной программы защиты свидетелей и договорились изучать возможные механизмы сотрудничества в этой области. |
So as to facilitate such policies, the parties have agreed that the recovery and reclamation of controlled substances were not to be counted as production. |
В целях облегчения проведения подобной политики стороны договорились, что регенерированные и рекуперированные количества контролируемых веществ не будут засчитываться в общий объем производства. |
In order to ensure the effective implementation of the Agreement, the two sides agreed to establish a Joint Commission consisting of representatives of the Government of the Republic of Tajikistan and the Tajik opposition. |
В целях обеспечения эффективного осуществления указанного Соглашения обе стороны договорились создать Совместную комиссию, состоящую из представителей правительства Республики Таджикистан и таджикской оппозиции. |