The parties had agreed on implementation in that area but there were still issues to resolve, such as the procedure for Nigeria's withdrawal of its troops. |
Стороны договорились о выполнении решения в этом районе, однако все еще сохраняются вопросы, требующие решения, например процедура отвода нигерийских войск. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs have agreed to provide capacity-building support through a staff exchange programme with African regional organizations. |
Департент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам договорились о предоставлении поддержки в наращивании потенциала на основе программы обмена персоналом с африканскими региональными организациями. |
Participants also agreed upon the following measures: |
Они также договорились о принятии следующих мер: |
The Foreign Ministers and representatives agreed: |
Министры иностранных дел и представители договорились: |
Follow-up and implementation of the summit outcome has been agreed as the major theme of this general debate, starting today. |
Мы договорились о том, что начиная с сегодняшнего дня последующие меры по выполнению итоговых решений саммита станут главной темой общих прений, которые начинаются сегодня. |
We agreed in Monterrey that it was necessary to reform the international economic system and make it more coherent and supportive of the development policies of Member States. |
В Монтеррее мы договорились о необходимости реформировать международную экономическую систему и сделать ее более согласованной и дружественной по отношению к политике государств-членов в области развития. |
The participants had agreed, inter alia, to set up a working group to develop draft guidelines designed to strengthen the application of the Paris Principles in the Asia-Pacific region. |
Участники совещания договорились, среди прочего, создать рабочую группу по разработке проекта руководящих указаний, направленных на активизацию применения Парижских принципов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
With respect to the mobilization of national resources, we all agreed at Monterrey that each country has primary responsibility for its own development. |
Что касается мобилизации национальных ресурсов, то в Монтеррее мы все договорились о том, что каждая страна несет главную ответственность за свое развитие. |
EU Member States are agreed that non-proliferation should be mainstreamed into our overall policies drawing upon all the resources and instruments available to the Union. |
Государства - члены Европейского союза договорились о том, чтобы принцип нераспространения включался во все крупные программы и реализовывался с использованием всех ресурсов и инструментов, имеющихся в распоряжении ЕС. |
In addition, concerned United Nations system organizations have agreed that where there is sufficient existing analysis through a PRSP, the CCA will not need to cover the same subjects. |
Кроме того, заинтересованные организации системы Организации Объединенных Наций договорились о том, что в тех случаях, когда в рамках ДССН уже проведена достаточная аналитическая работа, нет необходимости в том, чтобы ОАС охватывали те же вопросы. |
During the meeting, officials from China, Indonesia and Malaysia agreed that they should work more closely together to reduce the trade in illegal wood between their countries. |
В ходе совещания официальные представители Индонезии, Китая и Малайзии договорились о том, что они будут осуществлять более тесное взаимодействие в целях сокращения объема торговли древесиной незаконного происхождения между их странами. |
It noted that "the Parties agreed that the dates to be taken into account for this purpose were those of their respective independence namely 1 and 3 August 1960". |
Она отметила, что «стороны договорились о том, что для этой цели во внимание будут приниматься даты, в которые они соответственно получили независимость, а именно 1 и 3 августа 1960 года». |
The consultation participants also agreed to cooperate in developing the "roadmap" for establishing the Continental Early Warning System to facilitate data collection and analysis for decision-making purposes. |
Участники консультаций также договорились о сотрудничестве в разработке «дорожной карты» для создания континентальной системы раннего предупреждения в целях облегчения сбора данных и анализа для принятия решений. |
In 2004, the UNFIP and United Nations Foundation boards also agreed to extend and expand the Measles Initiative in Africa to support the work of WHO and UNICEF through 2009. |
В 2004 году советы ФМПООН и Фонда Организации Объединенных Наций также договорились о продлении сроков и расширении масштабов Инициативы по ликвидации кори в Африке для оказания содействия деятельности ВОЗ и ЮНИСЕФ до конца 2009 года. |
At the meeting, both leaders reaffirmed their commitment to the road map and agreed to end all violence and military activity against each other's people. |
На этой встрече оба руководителя подтвердили свою приверженность реализации «дорожной карты» и договорились о прекращении всякого насилия и военных действий в отношении населения противоположной стороны. |
In 2005, Chile and Bolivia agreed to give increased priority to cross-border roads through the allocation of adequate investment and better coordination and planning. |
В 2005 году Чили и Боливия договорились уделять повышенное внимание дорогам через границу посредством вложения достаточных средств и улучшения координации и планирования. |
They agreed to improve networking between national platforms and to assist one another in the integration of disaster risk reduction in primary and secondary school curricula. |
Они договорились повышать взаимодействие между национальными платформами и оказывать друг другу помощь в деле интеграции тематики, связанной с уменьшением опасности бедствий, в учебную программу начальной и средней школы. |
To strengthen international policy coordination, the IMF member countries agreed at the 2006 spring meetings to establish a new process of multilateral consultations on issues of systemic importance. |
В целях улучшения координации международной политики на весенней сессии МВФ 2006 года его страны-члены договорились учредить новый процесс многосторонних консультаций по проблемам, имеющим системное значение. |
At the Havana Summit, the leaders of the 118 NAM member States agreed to promote those positions and priorities in the relevant international forums. |
На саммите в Гаване лидеры 118 стран - членов ДНП договорились отстаивать свои позиции и приоритетные задачи на соответствующих международных форумах. |
Monetary proceeds or civil fruits may be applied to the payment of the secured obligation, unless otherwise agreed by the parties in the security agreement. |
Поступления в денежной форме или гражданские плоды могут использоваться для оплаты обеспеченного обязательства, если стороны соглашения об обеспечении не договорились об ином. |
The ministerial-level participants agreed, inter alia, on cooperation in the removal of radioactive waste from Sukhumi and the supply of medicines for the treatment of oncological diseases. |
Участники на министерском уровне договорились, в частности, о сотрудничестве в деле удаления радиоактивных отходов из Сухуми и о поставках медикаментов для лечения онкологических заболеваний. |
The participating States agreed to the establishment of a list of small arms contact points among delegations to OSCE and in capitals. |
Участвующие государства договорились о составлении списка контактных групп по проблеме стрелкового оружия с участием представителей делегаций в ОБСЕ и столицах. |
With a view to maintaining a climate of mutual trust between the two States, the two delegations agreed to establish machinery for the exchange of information as soon as possible. |
С тем чтобы поддерживать климат взаимного доверия между двумя государствами, обе делегации договорились учредить в соответствующее время механизмы обмена информацией. |
The participants to this Bali Conference agreed to develop, improve, and enhance effective information and intelligence sharing arrangements, including improving cooperation between law enforcement agencies. |
Участники Балийской конференции договорились наладить и совершенствовать и наращивать эффективный обмен информацией и разведывательными данными, в том числе развивать сотрудничество между правоохранительными органами. |
The two Governments rendered mutual assistance and, in the wake of these earthquakes, also agreed to establish a joint standby disaster response unit. |
Правительства обеих стран оказали друг другу взаимную помощь, а после этих землетрясений договорились также создать совместную резервную группу по оказанию помощи в случае стихийных бедствий. |