At their 18 November meeting with the Secretary-General in New York, the two leaders had agreed to intensify their contacts over the coming weeks in order to develop a plan for overcoming all major points of disagreement. |
На встрече с Генеральным секретарем 18 ноября в Нью-Йорке оба лидера договорились активизировать свои контакты в ближайшие недели, чтобы разработать план преодоления всех основных разногласий. |
Against this background, the Government of the Republic of Ecuador and UNCTAD agreed in 2009 to implement a "Programme of Technical Cooperation for the Design and Consolidation of a New Regional Financial Arrangements". |
В этой связи правительство Республики Эквадор и ЮНКТАД договорились в 2009 году об осуществлении Программы технического сотрудничества в разработке и консолидации новых региональных финансовых соглашений. |
They concurred that a long-standing agreement in principle to explore the road-building option in the context of an expansion of family visits between Western Sahara and the refugee camps should be implemented, and they agreed to consider in a positive spirit confidence-building measures. |
Они согласились с необходимостью реализации долгосрочной принципиальной договоренности рассмотрения варианта открытия дороги для увеличения числа семейных поездок между Западной Сахарой и лагерями беженцев и договорились в положительном ключе рассмотреть меры укрепления доверия. |
According to UNHCR, the two Offices had agreed to explore further the possibilities of transitioning to such an internal audit, and to work together to research, analyse and assess such a move. |
Согласно УВКБ, оба Управления договорились дополнительно изучить возможности перехода к такой внутренней ревизии и совместно исследовать, проанализировать и оценить такое действие. |
During that Conference, the nuclear-weapon States agreed not to conduct further nuclear testing, which was reflected in the conclusion of the CTBT the following year. |
На этой Конференции обладающие ядерным оружием государства договорились впредь не проводить ядерных испытаний, и эта договоренность нашла свое отражение в заключении на следующий год ДВЗЯИ. |
With respect to methodology, delegations had agreed to focus on the legal aspects implied by the item, and to take a step-by-step approach, addressing clusters of identified issues sequentially. |
Что касается методологии, то делегации договорились сосредоточить внимание на правовых аспектах, подразумеваемых этой темой, и придерживаться поэтапного подхода, решая выделенные группы вопросов одну за другой. |
They had also agreed to promote a culture of peace and respect for all religions, religious values, beliefs or cultures, and to prevent the defamation of religions. |
Они договорились также содействовать утверждению культуры мира и уважения всех религий, религиозных ценностей, верований или культур и препятствовать диффамации религий. |
About a year earlier, when the General Assembly had engaged in its first substantive discussion on the responsibility to protect, Member States had agreed only on the need to continue evaluating and considering the concept. |
Примерно год назад, когда Генеральная Ассамблея проводила свое первое обсуждение существа вопроса об ответственности по защите, государства-члены договорились лишь о необходимости продолжить оценку и рассмотрение этой концепции. |
When Member States agreed, at the end of the sixty-second session of the General Assembly, to establish intergovernmental negotiations on Security Council reform, Malaysia was one of the countries that rejoiced about this progressive step forward. |
Когда государства-члены в конце шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи договорились организовать межправительственные переговоры относительно реформы Совета Безопасности, Малайзия была одной из тех стран, которые обрадовались этому прогрессивному шагу вперед. |
In 2005, the General Assembly adopted resolution 60/1 within the framework of the World Summit, in which member States addressed the importance of meeting the special needs of Africa and agreed to the development and implementation of a ten-year plan for capacity-building with the African Union. |
В 2005 году Генеральная Ассамблея в рамках Всемирного саммита приняла резолюцию 60/1, в которой государства-члены подчеркнули важность удовлетворения особых потребностей Африки и договорились в отношении разработки и осуществления десятилетнего плана создания потенциала с Африканским союзом. |
In General Assembly resolution 65/153, on "Sustainable sanitation: the five-year drive to 2015", Member States agreed to step up efforts to build political will, generate greater public awareness, and ensure scaled-up ground-level action to improve sanitation. |
В резолюции 65/53 Генеральной Ассамблеи, посвященной инициативе «Устойчивая санитария - пятилетний рывок к 2015 году», государства-члены договорились активизировать усилия в целях мобилизации политической воли, повышения уровня осведомленности общественности и обеспечения принятия более масштабных мер на низовом уровне для улучшения санитарного состояния. |
Both leaders reaffirmed their commitment to a two-State solution and agreed to seek a solution based on two States for two peoples. |
Оба лидера подтвердили свою приверженность принципу сосуществования двух государств и договорились искать решение в рамках концепции двух государств для двух народов. |
The Meeting also agreed that, from the next election, the Tribunal would have the following composition: |
Участники совещания также договорились о том, что начиная со следующих выборов состав Трибунала будет следующим: |
In addition, the Prime Minister and my Special Representative have agreed that the resumption by PNTL of primary policing responsibilities in two additional districts, Ainaro and Baucau, would be scheduled for March. |
Кроме того, премьер-министр и мой Специальный представитель договорились о том, что в марте НПТЛ возобновит выполнение основных полицейских функций еще в двух округах - Айнаро и Баукау. |
The County Court rejected the plaintiff/seller's argument concerning Italy's status under the Limitation Convention since the parties had agreed upon Hungarian law as the applicable law. |
Областной суд отклонил довод истца/продавца о статусе Италии применительно к Конвенции об исковой давности на том основании, что стороны договорились о применении венгерского права. |
In one case, six villages from the Shan and Kachin communities agreed after discussions organized by the project to work together to rebuild the bridge that linked them all to the market. |
В одном случае шесть деревень, представляющих общины шан и качин, после проведения дискуссий, организованных в рамках проекта, договорились совместно восстановить мост, что даст им всем доступ на рынок. |
The Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara, Christopher Ross, informed the Council that the parties had agreed to continue informal negotiations to review the implementation of confidence-building measures with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in December. |
Личный посланник Генерального секретаря по Западной Сахаре Кристофер Росс проинформировал членов Совета о том, что стороны договорились продолжить в декабре с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев неофициальные переговоры для рассмотрения вопроса об осуществлении мер укрепления доверия. |
During the preparatory phase leading to the launch of the full-fledged negotiations in September 2008, the parties agreed to establish six working groups and seven technical committees and requested the Secretary-General to provide the necessary resources to facilitate the talks. |
В сентябре 2008 года в ходе подготовительного этапа перед началом полномасштабных переговоров стороны договорились учредить шесть рабочих групп и семь технических комитетов и просили Генерального секретаря выделить необходимые ресурсы для содействия переговорам. |
At the ninth session, in 2009, the parties decided to use a standardized set of performance indicators for reports, and agreed on 11 indicators to assess desertification impact. |
На девятой сессии в 2009 году стороны приняли решение использовать стандартный набор показателей эффективности для составления докладов и договорились об 11 показателях для оценки воздействия опустынивания. |
We are encouraged, therefore, that the permanent five agreed in Paris to take steps prior to the next General Assembly session to renew efforts with other relevant partners to promote such FMCT negotiations, and we are planning these activities now. |
Поэтому нас обнадеживает то, что пять постоянных членов договорились в Париже предпринять до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи шаги, нацеленные на возобновление совместных с другими партнерами усилий по поощрению таких переговоров по ДЗПРМ, и сейчас мы планируем эти мероприятия. |
During the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in 1992, Governments agreed for the first time on the need for sustainable consumption and production. |
В ходе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро в 1992 году правительства впервые договорились о необходимости устойчивого потребления и производства. |
Those ramparts, strong as they may be, can easily disintegrate when even just one nation behaves contrary to the rules and norms we have all agreed to abide by. |
Эти основы, какими бы прочными они ни были, могут быть легко разрушены, когда пусть даже одно государство нарушает правила и нормы, которые мы все договорились соблюдать. |
XI-Confidentiality: On the subject of confidentiality, paragraph 3 of draft article 28 simply provided for the confidentiality of the hearings unless the parties agreed otherwise. |
По вопросу о конфиденциальности в пункте З проекта статьи 28 предусматривается, что слушания проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином. |
The addition of the phrase at the beginning so frequently utilized: "Unless the parties have agreed otherwise" would assist in the reining in of the powers of the tribunal. |
Добавление в начале так часто используемой фразы "если стороны не договорились об ином" помогло бы ограничить полномочия арбитражного суда. |
Again, it is necessary to insert some phrase to the effect that: "Unless the parties have agreed otherwise" in order to ensure that tribunal cannot conduct the proceedings in a dictatorial manner. |
Опять же, необходимо вставить какую-то фразу типа "если стороны не договорились об ином", для того чтобы лишить арбитражный суд возможности проводить разбирательство в безапелляционной манере. |