At that Conference, Ministers agreed to establish two Ad Hoc Experts' Groups to coordinate concrete activities in areas such as regional information exchange, law enforcement cooperation and legislative development. |
На этой Конференции министры договорились создать две специальные группы экспертов для координации конкретных мероприятий в таких областях, как региональный обмен информацией, сотрудничество правоохранительных органов и разработка законодательства. |
The Heads of Government also agreed that the issue of relations with the interim administration would be the subject of urgent review at the upcoming Inter-Sessional Meeting of the Conference. |
Главы правительств договорились также о том, что вопрос об отношениях с временной администрацией будет безотлагательно рассмотрен на предстоящем межсессионном совещании Конференции. |
In the joint communiqué issued on the occasion of that visit, both Governments agreed, inter alia, to restore the climate of mutual confidence. |
В совместном коммюнике, выпущенном по случаю этого визита, правительства обеих стран договорились, в частности, восстановить климат взаимного доверия. |
At the conclusion of the fourth round of direct talks, the parties agreed to a set of practical measures to be taken for the resumption of the identification process. |
По завершении четвертого раунда переговоров стороны договорились о комплексе практических мер, которые будет необходимо принять для возобновления процесса идентификации. |
ACC members agreed that the framework, to be effective, should engage national authorities and other humanitarian and development actors in the field. |
Члены АКК договорились о том, что в целях обеспечения эффективности стратегических рамок к участию в них должны привлекаться национальные органы власти и другие субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на местах. |
The experts from France and Italy said that the solutions were under discussion and agreed to table a working document concerning this subject at the next session of GRPE. |
Эксперты от Франции и Италии заявили, что обсуждаются возможные решения и договорились представить рабочий документ по данному вопросу на следующей сессии GRPE. |
It was of the utmost importance, therefore, that the technical committees should begin to work without delay, as the leaders had agreed in my presence. |
Поэтому было чрезвычайно важно, чтобы эти технические комитеты начали работу безотлагательно, как и договорились оба лидера в моем присутствии. |
The two delegations agreed to hold sectoral and technical meetings as a reflection of the two Governments' manifest political will to restore and renew economic and trade relations. |
С учетом явно выраженной политической воли обоих правительств в вопросе возобновления и активизации экономической и торговой деятельности обе стороны договорились проводить секторальные и технические встречи. |
The Ministers agreed to meet once a month to discuss the process and the first meeting is scheduled for 1 March. |
Министры договорились встречаться раз в месяц для обсуждения вопросов, связанных с процессом национального примирения, причем первая встреча намечена на 1 марта. |
In the 2005 World Summit Outcome, Member States welcomed those elements of a strategy, and agreed to develop them further. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года государства-члены приветствовали эти элементы стратегии и договорились осуществить их дальнейшую проработку. |
We agreed to work together in order to locate and arrest him, and I received firm assurances from the Government in this respect. |
Мы договорились работать совместно, чтобы выяснить его местонахождение и арестовать его, и я получила от правительства твердые заверения на этот счет. |
Unless otherwise agreed by the parties: |
Если стороны не договорились об ином: |
In implementing the objectives of the meeting by monitoring progress and building capacity the Senior Officials agreed to establish an APEC Counter-terrorism Task Force. |
Стремясь к достижению целей, поставленных на совещании, с помощью контроля за прогрессом и укрепления потенциала, старшие должностные лица договорились создать целевую группу АТЭС по борьбе с терроризмом. |
The rules formulated in article 31 apply only when the parties have not agreed otherwise, as party autonomy prevails over article 31. |
З. Нормы, сформулированные в статье 31, применяются только в том случае, если стороны не договорились об ином, поскольку принцип автономии сторон превалирует над статьей 315. |
It was proposed that these words should be deleted from the text and replaced by "If expressly agreed by the parties". |
Было предложено исключить эти слова из текста и заменить их словами "если стороны прямо договорились об этом". |
26(A) Unless otherwise agreed, arbitral tribunal may appoint one or more experts |
26(А) Если стороны не договорились об ином, арбитражный суд может назначить одного или нескольких экспертов(а |
On 7 March key non-governmental organization leaders agreed to work with the institution-building pillar to establish an advisory board of NGO leaders to strengthen the NGO role in the legislative and policy-making process. |
Седьмого марта руководители ключевых неправительственных организаций договорились совместно с компонентом организационного строительства создать консультативный совет руководителей НПО для укрепления роли НПО в законодательном процессе принятия решений. |
We are now meeting publicly, as a preamble to the debate that we have agreed to hold shortly. |
Сегодня мы проводим открытое заседание, являющееся преамбулой к дискуссии, которую, как мы договорились, мы проведем в ближайшее время. |
The ASEAN and India Leaders agreed to carry out cooperation in the sectors of trade, investment, services, health, information technology, human resource development and bio-energy. |
Лидеры АСЕАН и Индии договорились осуществлять сотрудничество в таких секторах, как торговля, инвестиции, услуги, здравоохранение, информационные технологии, развитие людских ресурсов и биоэнергетика. |
UNFPA and UNDP agreed to postpone the finalization of service level agreements until after the introduction of the Atlas system in January 2004. |
ЮНФПА и ПРООН договорились отложить окончательную подготовку соглашения об оказании услуг на период после внедрения системы "Атлас" в январе 2004 года. |
The parties to the protocol agreed that: |
Стороны договорились о том, что: |
The Member States of the European Union have agreed that all offences linked to the financing of terrorism constitute a serious crime under the directive. |
Государства-члены Европейского союза договорились о том, что все правонарушения, связанные с финансированием терроризма, считаются серьезными преступлениями по смыслу этой директивы. |
The participants also agreed to enhance their ability to share information, domestically and internationally, as a vital component in the fight against terrorism. |
Его участники также договорились о расширении возможностей в процессе обмена информацией, на внутригосударственном и международном уровнях, в качестве важнейшей составляющей борьбы с терроризмом. |
Women with various backgrounds and beliefs (national, religious and political) agreed to work together for the "women's cause". |
Женщины различной национальной, религиозной принадлежности и разных политических взглядов договорились о совместной деятельности во имя "общего дела всех женщин". |
In 2002, world leaders agreed at Monterrey that aid donors and aid recipients both have obligations to achieve development. |
В 2002 году мировые лидеры, собравшись в Монтеррее, договорились о том, что как доноры, так и получатели помощи обязаны содействовать обеспечению развития. |