The parties restated their agreement to each other's nominations to the Abyei Area Executive Council and agreed to establish a joint technical committee to finalize the demarcation of the boundaries of the Abyei Area. |
Стороны вновь подтвердили свои договоренности о назначении каждой стороной представителей в Исполнительный совет района Абьей и договорились создать объединенный технический комитет для окончательной демаркации границы в районе Абьей. |
During the first meeting of the Joint Political and Security Mechanism, held on 17 September 2011, the parties agreed to establish border crossings and recommitted themselves to implementing the security agreements, pending the creation of a reference map of the safe demilitarized border zone. |
Во время первого заседания Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности, состоявшегося 17 сентября 2011 года, стороны договорились создать пункты пересечения границы и подтвердили свою готовность, пока идет работа над справочной картой безопасной демилитаризированной пограничной зоны, соблюдать достигнутые соглашения в области обеспечения безопасности. |
Recognizing the importance of the country-level delivery of the Busan principles, Ireland, Finland, Mozambique and Switzerland, together with the Mozambican Group against Debt, have agreed to develop a joint agenda for action designed to accelerate delivery on the Busan commitments in Mozambique. |
Признавая важность соблюдения Пусанских принципов на национальном уровне, Мозамбик, Ирландия, Финляндия и Швейцария совместно с мозамбикской Группой по задолженности договорились о разработке совместной повестки дня действий, призванной ускорить выполнение Пусанских обязательств в Мозамбике. |
Regional support offices and UN-SPIDER have also agreed on designing and implementing an evaluation method that includes a definition of responsibilities and mechanisms to measure the impacts of technical advisory support and of completed technical advisory missions, with a view to improving their effectiveness in the future. |
Региональные отделения поддержки и СПАЙДЕР-ООН также договорились о разработке и внедрении метода оценки, включая определение обязанностей и механизмов измерения отдачи от оказываемой консультативно-технической поддержки и осуществленных консультативно-технических миссий, с целью повышения их эффективности в будущем. |
Regional support offices also agreed to develop and submit joint proposals for specific project funding or to involve other regional support offices and UN-SPIDER in relevant funding proposals already being developed. |
Региональные отделения поддержки также договорились разработать и представить совместные заявки на финансирование конкретных проектов либо привлечь к уже разрабатываемым заявкам другие региональные отделения поддержки и СПАЙДЕР-ООН. |
They expressed concern at the lack of agreement on a number of key priorities of NAM States Parties to the NPT and agreed to continue their collective efforts in pursuing the realization of their priorities in the 2015 NPT review process. |
Они с обеспокоенностью отметили отсутствие договоренности по ряду ключевых приоритетов государств - участников ДНЯО, которые являются членами Движения неприсоединения, и договорились продолжать предпринимать коллективные усилия по реализации своих приоритных задач в рамках процесса рассмотрения действия Договора в 2015 году. |
In the proclamation, all Latin American and Caribbean States agreed to banish war and the threat and use of force in the region and to endeavour to resolve differences between States by peaceful means and in line with international law. |
В декларации о ее провозглашении все латиноамериканские и карибские государства договорились избавить регион от войны и угрозы силой или применения силы и стремиться к урегулированию межгосударственных разногласий мирными средствами и в соответствии с международным правом. |
The Government of Liberia and its partners, including the Peacebuilding Commission, have agreed that the next two hubs will be established in Harper, Maryland County, and Zwedru, Grand Gedeh County. |
Правительство Либерии и его партнеры, включая Комиссию по миростроительству, договорились о том, что следующие два узловых центра будут созданы в Харпере, графство Мэриленд, и Зведру, графство Гранд-Геде. |
Based on the information received from the applicant, the Commission learned that four bakeries agreed to fix the selling price of bread and also engaged in a milling cartel to fix prices and allocate customers. |
Из информации, полученной от этой компании, Комиссия выяснила, что четыре хлебопекарные компании договорились о фиксации цены на хлеб, а также вступили в картельный сговор, касающийся мукомольной продукции, в целях фиксации цен и раздела клиентов. |
The senior officials also agreed to recommend to the Chief Executives Board at its first meeting in 2014, or earlier, the transfer of the framework and its implementation to the Board. |
Старшие должностные лица также договорились о том, чтобы рекомендовать Координационному совету руководителей на его первом заседании в 2014 году или ранее передать вопросы, касающиеся самой рамочной основы и ее применения, в ведение Совета. |
WTO members agreed to streamline and facilitate the accession of the least developed countries to their organization and, at the Ninth Ministerial Conference, adopted a package for the least developed countries. |
Члены ВТО договорились оптимизировать и поддерживать процесс присоединения наименее развитых стран к организации и в ходе девятой Конференции на уровне министров приняли пакет мер в интересах наименее развитых стран. |
The member States of the Association of Caribbean States have agreed that the report of the expert will be used as the basis for a symposium on the Commission on the Caribbean Sea, which will be held in the last quarter of 2014. |
Государства - члены Ассоциации карибских государств договорились, что доклад указанного эксперта будет использоваться в качестве основы для симпозиума по Комиссии по Карибскому морю, который пройдет в последнем квартале 2014 года. |
They agreed to build on the achievements of the Millennium Development Goals by developing a set of sustainable development goals that would be global in nature and universally applicable, but adapted to national circumstances. |
Они договорились развивать успехи, достигнутые в рамках осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством определения ряда целей в области устойчивого развития, которые отличались бы глобальным характером и универсальной применимостью, но при этом учитывали бы национальные особенности. |
The two candidates also agreed to move the audit process forward based on United Nations criteria for audit, recount and invalidations, with the goal of holding the presidential inauguration by the end of August. |
Два кандидата договорились также продолжить процесс проверки на основе разработанных Организацией Объединенных Наций критериев проверки, пересчета и аннулирования голосования, чтобы провести инаугурацию президента к концу августа. |
Following the agreement on final security arrangements, signed on 20 November 2013, the Government of the Sudan and LJM agreed, at a meeting of the Joint Commission held on 25 February, to integrate three LJM battalions into the Sudan Armed Forces and Police. |
После достижения соглашения об окончательных мерах безопасности, подписанного 20 ноября 2013 года, правительство Судана и ДОС договорились на заседании Совместной комиссии, состоявшемся 25 февраля, о включении трех батальонов ДОС в состав Суданских вооруженных сил и полиции. |
In 2012, the United Nations and the Government of Liberia agreed that the gradual handover of the UNMIL security responsibilities would be conducted gradually over two to three years, during which time the Government would accelerate the build-up of national security capacity. |
В 2012 году Организация Объединенных Наций и правительство Либерии договорились, что передача обязанностей МООНЛ по обеспечению безопасности будет осуществляться постепенно в течение двух-трех лет, чтобы дать правительству время на наращивание национального потенциала в области обеспечения безопасности. |
On 10 January, the Governors of Central, Eastern and Western Equatoria States convened an "emergency Equatoria conference", during which they declared their support to the Government and agreed to mobilize 5,000 recruits each to defend the Equatorian territory and people. |
10 января губернаторы штатов Центральной, Восточной и Западной Экватории созвали «чрезвычайную экваториальную конференцию», на которой объявили о своей поддержке правительства и договорились мобилизовать в каждом штате по 5000 новобранцев для защиты территории и населения своих штатов. |
As part of the efforts to address the security challenges facing the Central African Republic, ECCAS and the African Union agreed to increase the strength of MICOPAX and transform it into an African mission. |
В рамках усилий по решению стоящих перед Центральноафриканской Республикой проблем в плане безопасности ЭСЦАГ и Африканский союз договорились увеличить численность МИКОПАКС и преобразовать ее в африканскую миссию. |
They also agreed to contribute to the mid-term review process of the Aichi Biodiversity Targets, including by providing indicators and data, in particular those relevant to the national-level implementation of the targets. |
Они также договорились внести вклад в процесс среднесрочного обзора Айтинских задач в области биоразнообразия, включая предоставление показателей и данных, в частности, тех, что имеют значение для выполнения этих задач на национальном уровне. |
The parties also agreed on the identification and reconnaissance of cantonment sites, that troop rotation and the provision of supplies could be undertaken as long as it was verified by the Commission and that troop and weapon levels remained unchanged. |
Кроме того, стороны договорились о порядке идентификации и распознавания мест расквартирования, а также о том, что ротация войск и доставка предметов снабжения могут проводиться при условии, что они проверяются Комиссией, а численность войск и объемы вооружений остаются на прежнем уровне. |
MONUSCO and the United Nations country team agreed to develop a joint strategic plan based on a revised United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for 2013-2017. |
МООНСДРК и страновая группа Организации Объединенных Наций договорились составить общий стратегический план на основе пересмотренной Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2013 - 2017 годы. |
The European Union and the Office have agreed to continue using the project to provide training to young professionals until the end of 2015 and to liaison prosecutors until the end of 2016. |
Европейский союз и Канцелярия Обвинителя договорились продолжать использовать проект для обучения молодых специалистов до конца 2015 года, а практику присутствия прокуроров по связи - до конца 2016 года. |
On 4 November, President Omar Hassan al-Bashir and President Salva Kiir Mayardit held a summit meeting in Khartoum, at which they agreed, with regard to Abyei, to the resumption of Abyei Joint Oversight Committee meetings. |
4 ноября в Хартуме состоялась встреча президента Омара Хасана аль-Башира и президента Сальвы Киира Маярдита, на которой президенты в связи с Абьеем договорились возобновить работу объединенного надзорного комитета по Абьею. |
On 23 August 2013, the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea held working-level talks and agreed to resume, after a three-year hiatus, reunions of families separated since the 1950-1953 Korean War. |
23 августа 2013 года Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея провели переговоры на рабочем уровне и договорились возобновить после трехлетнего перерыва воссоединение семей, разделенных после Корейской войны 1950 - 1953 годов. |
At their meeting in Vienna in February 2013, the regional support offices agreed to develop workflows, which they later presented at a meeting in Bonn in June 2013. |
На совещании в Вене в феврале 2013 года представители региональных отделений поддержки договорились подготовить описания алгоритмов работы и представить их на совещании в Бонне в июне 2013 года. |