In June 2010, the Contracting Parties to the Convention for the Protection of the Marine Environment and the Coastal Region of the Mediterranean also agreed on eight strategic priorities to efficiently address the issue of ships' ballast water and invasive species in the Mediterranean. |
В июне 2010 года договаривающиеся стороны Конвенции о защите морской среды и прибрежной зоны Средиземного моря также договорились о восьми стратегических приоритетах в целях эффективного решения проблемы судовых балластных вод и инвазивных видов в Средиземноморье. |
The parties to the London Protocol also agreed to consider a potential legally binding resolution or an amendment to the London Protocol on ocean fertilization at its next session in 2009. |
Участники Лондонского протокола договорились также рассмотреть возможность принятия на своей следующей сессии в 2009 году юридически обязательной резолюции или поправки к Лондонскому протоколу на предмет закисления океана. |
As to other treaty bodies, following the example of the Biological Weapons Convention, States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons agreed in 2009 to establish a similar unit. |
Что касается других договорных органов, то в 2009 году, следуя примеру Конвенции по биологическому оружию, государства - участники Конвенции по конкретным видам обычного оружия договорились создать аналогичную группу. |
At the Vienna meeting, the three parties agreed to appoint permanent liaison officers to the joint planning cell, establish border liaison offices and step up the number of joint patrols and joint operations. |
На венской встрече три стороны договорились о назначении постоянных сотрудников по связи в объединенную группу планирования, создании пограничных узлов связи и увеличении количества совместных патрулей и совместных операций. |
If the parties have not previously agreed on the place of arbitration, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal having regard to the circumstances of the case. |
Если стороны не договорились ранее о месте проведения арбитражного разбирательства, то такое место определяется арбитражным судом с учетом обстоятельств дела. |
Task force members have agreed to develop multisectoral assessment training based on the operational guidance note, to train regional and in-country staff and to develop a roster of needs assessment experts to act in a surge capacity for the field. |
Члены Целевой группы договорились разработать многосекторальный курс профессиональной подготовки на основе оперативной методической записки и провести обучение регионального персонала и персонала, находящегося в стране, а также создать реестр экспертов по оценке потребностей, которые могли бы выступать в качестве резервного пула для работы на местах. |
Participants at the meeting addressed initiatives to ensure the Movement's future sustainability as an institution, agreed to ensure a more effective and efficient follow-up to the recommendations of the International Conferences of New or Restored Democracies, and engaged in discussions on the institutionalization of the Movement. |
Участники совещания рассмотрели инициативы по обеспечению устойчивости Движения как института, договорились обеспечить более эффективную и действенную реализацию рекомендаций международных конференций новых или восстановленных демократий и приняли участие в дискуссиях по организационному оформлению Движения. |
Although it has been repeated on countless occasions, we should always bear in mind the preamble of the Charter of the United Nations, wherein we together agreed to resolve ourselves to |
Хотя об этом уже много раз говорилось, мы всегда должны помнить преамбулу Устава Организации Объединенных Наций, где мы совместно договорились преисполниться решимости с целью: |
At the same time, we invest our hopes and resolve in our common future and in the progress that all of us have agreed together to achieve in the General Assembly. |
В то же время мы связываем наши надежды и чаяния с нашим общим будущим и с прогрессом, которого мы все вместе договорились добиваться в Генеральной Ассамблее. |
In order to increase the effectiveness of P5 consultations on nuclear issues, they agreed to continue working on a glossary of definitions for key nuclear terms, and established a special working group. |
В целях повышения эффективности консультаций по ядерной тематике в рамках "пятерки" они договорились продолжить работу над согласованным глоссарием определений ключевых терминов в ядерной сфере и сформировали специализированную рабочую группу. |
The participating agencies and organizations agreed to work together towards the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) and jointly produce an inter-agency document to assess progress and challenges in terms of sustainable development in Latin America and the Caribbean. |
Участвующие учреждения и организации договорились совместно заниматься подготовкой к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») и сообща подготовить межучрежденческий документ по оценке прогресса и проблем в области устойчивого развития в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Forum members agreed to emphasize the latter part of the theme by including a focus on redefining indigenous and State relationships as an equally important lens through which to understand the Doctrine of Discovery in order to develop a vision of the future for reconciliation, peace and justice. |
Участники Форума договорились заострить внимание на последней части этой темы, в том числе сосредоточиться на переосмыслении характера взаимоотношений между коренным населением и государством, что имеет одинаково важное значение для понимания доктрины открытия и выработки концепции будущего на основе принципов примирения, мира и справедливости. |
The United Nations is also working on sustainable procurement through the Environmental Management Group and at the Group's last meeting we agreed that we would also look at how it can respond to the International Year of Biodiversity in 2010. |
Организация Объединенных Наций также работает над устойчивыми процедурами закупок через Группу по рациональному природопользованию, и на последнем заседании Группы мы договорились, что мы также посмотрим, каким образом она может внести свой вклад в Международный год биоразнообразия в 2010 году. |
In that regard, the Humanitarian Aid Commission, Southern Sudan Relief and Recovery Commission/SPLM and the Three Areas Committee agreed to conduct joint technical assessment missions in the Three Areas, with support from UNMIS. |
В этой связи Комиссия по гуманитарной помощи, Комиссия по оказанию помощи и восстановлению Южного Судана/НОДС и Комитет трех районов договорились провести совместные миссии технической оценки в три района при поддержке МООНВС. |
Further to the February agreement, the parties exchanged lists of their respective detainees and agreed to set up a committee with the participation of the Mediation to verify the lists, with a view to accelerating the process of releasing prisoners. |
В развитие этого февральского соглашения стороны обменялись списками задержанных лиц и договорились создать комитет с участием Посреднической миссии для проверки этих списков и ускорения процесса освобождения заключенных. |
In the Joint Vision, UNIPSIL and the United Nations country team have agreed to work together on five priority areas and to implement cooperatively 21 programmes, guided by a set of joint benchmarks. |
В Совместной концепции ОПООНМСЛ и Страновая группа Организации Объединенных Наций договорились совместно действовать по пяти приоритетным направлениям и совместно осуществлять 21 программу, руководствуясь комплексом совместных контрольных параметров. |
The United Nations country team and the Government of Paraguay agreed to extend the UNDAF by two years, in order to fully align United Nations development support with national governmental planning cycles. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций и правительство Парагвая договорились о продлении РПООНПР на два года в целях приведения оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития в полное соответствие с циклами планирования, разработанными национальными органами управления. |
The three organizations agreed to work together for greater harmonization and improvement in the presentation of the biennial support budget for 2012-2013, and also work towards the presentation of a single, integrated budget for each organization beginning in 2014. |
Три организации договорились о совместных действиях в целях повышения согласованности форматов и совершенствования структуры двухгодичных бюджетов вспомогательных расходов на 2012 - 2013 годы, а также об осуществлении работы в целях обеспечения того, чтобы каждая из этих организаций представляла, начиная с 2014 года, единый сводный бюджет. |
Those countries have also agreed in principle to harmonize a number of technical, sanitary and phytosanitary standards which will be similar to those of the European Union as the Russian Federation has already harmonized those standards with the European Union. |
Эти страны также принципиально договорились о согласовании ряда технических, санитарных и фитосанитарных норм, которые будут аналогичны нормам, действующим в Европейском союзе, поскольку Российская Федерация уже согласовала эти нормы с Европейским союзом. |
To that end, the Secretary-General was pleased to note that the leaders of both communities have agreed that bi-communal discussions on a series of issues, agreement on which are needed for the benefit of all Cypriots, will be undertaken at the technical level. |
С этой целью Генеральный секретарь с удовлетворением отметил, что руководители обеих общин договорились о том, что двухобщинные обсуждения по ряду вопросов, согласие по которым необходимо в интересах всех киприотов, будут проводиться на техническом уровне. |
He also informed the Commission that Ireland and the United Kingdom agreed on a maritime boundary on the continental shelf in 1988, but this has not been accepted by Denmark and the Faroes, as well as Iceland, which made overlapping claims. |
Он также сообщил Комиссии, что в 1988 году Ирландия и Соединенное Королевство договорились относительно морской границы континентального шельфа, однако с этим не согласились Дания и Фарерские острова, а также Исландия, которые заявили частично совпадающие притязания. |
Governments recommitted themselves to implementing the Beijing Declaration and Platform for Action and agreed on further actions and initiatives to advance the promotion of gender equality and the empowerment of women and girls at local, national, regional and global levels. |
Правительства подтвердили свою приверженность делу осуществления Пекинской декларации и Платформы действий и договорились относительно дальнейших мер и инициатив в целях содействия обеспечению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин и девочек на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Both leaders expressed a commitment to work towards resolving the key outstanding divergences and agreed to intensify contacts with one another in order to establish a practical plan for overcoming those differences. |
Оба лидера заявили о своей решимости работать над устранением остающихся основных разногласий и договорились активизировать контакты друг с другом, с тем чтобы разработать практический план преодоления этих разногласий. |
Both sides held the second defence ministerial talks and general-level military talks for the implementation of the 4 October declaration, at which they agreed to take practical measures to prevent conflicts and secure peace in the West Sea. |
В целях осуществления декларации от 4 октября обе стороны провели вторые переговоры министров обороны и военные переговоры на генеральском уровне, на которых они договорились принять практические меры к предотвращению конфликтов и обеспечению мира в Западном море. |
The Bureaux were also reminded that at the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group the parties had agreed to discuss the two proposals to amend the Montreal Protocol in relation to hydrofluorocarbons in plenary session rather than in a contact or other group. |
Для сведения бюро также отмечено, что на тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны договорились обсудить два предложения о внесении поправок в Монреальский протокол в отношении гидрофторуглеродов на пленарном заседании, а не в рамках контактной или иной группы. |