Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that the phrase "unless otherwise agreed by the parties" seemed unnecessary, since that provision was already covered by draft article 3. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что фраза "если стороны не договорились об ином" представляется излишней, поскольку это уже охвачено проектом статьи 3. |
The Chairman recalled that in the case of draft article 13, which dealt with a very sensitive issue, the Working Group had decided that the phrase "unless otherwise agreed by the parties" should be retained. |
Председатель напоминает, что по проекту ста-тьи 13, в которой речь идет о весьма щепетильном вопросе, Рабочая группа приняла решение сохранить фразу "если стороны не договорились об ином". |
The Chairman said that the current wording of the text would be retained, with the exception of the removal of the clause "unless otherwise agreed by the parties". |
Председатель говорит, что существующая формулировка текста будет сохранена, за исклю-чением предложения "если стороны не договорились об ином". |
Paragraph (1) also provided that unless the parties agreed otherwise, all third persons' evidence was inadmissible in another forum, whether they were involved in the conciliation proceedings or not. |
В пункте 1 также преду-смотрено, что, если стороны не договорились об ином, все доказательства третьих лиц недопустимы на другом форуме вне зависимости от их участия или неучастия в согласительной процедуре. |
As requested by the Observer for Switzerland, the Guide would include an explanation of the relationship between draft article 13 and the provisions that included the phrase "unless otherwise agreed by the parties". |
По просьбе наблюдателя от Швейцарии в Руко-водство будет включено разъяснение связи между проектом статьи 13 и положениями, содержащими формулировку "если стороны не договорились об ином". |
However, as Mexico had pointed out, the rule in draft article 13 left room for flexibility, since it was preceded by the phrase, "unless otherwise agreed by the parties". |
Однако, как отмечала Мексика, изложенная в проекте статьи 13 норма допускает определенную гибкость, поскольку она начинается фразой "если стороны не договорились об ином". |
For example, African leaders, in the NEPAD Declaration on Democracy, Political, Economic and Corporate Governance, adopted in July 2002, agreed to strengthen cooperation with OHCHR in order to promote and protect human rights. |
Так, например, в принятой в июле 2002 года Декларации НЕПАД по вопросу о демократии и политическом, экономическом и корпоративном управлении лидеры африканских стран договорились укреплять сотрудничество с УВКПЧ в целях поощрения и защиты прав человека. |
Such reductions should be implemented in a transparent and verifiable manner. On 27 June 2002, the leaders of the Group of Eight (G-8) nations agreed on a Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction. |
Такое сокращение следует осуществлять на прозрачной и поддающейся проверке основе. 27 июня 2002 года руководители государств - членов Группы восьми (Большая восьмерка) договорились создать глобальное партнерство против распространения оружия и материалов массового уничтожения. |
Participants in the summit meeting held at Maputo on 16 October agreed to make an urgent request to the Secretary-General of OAU to assist in identifying an experienced military officer from the region to be appointed as chairman. |
Участники саммита в Мапуту, состоявшегося 16 октября, договорились обратиться к Генеральному секретарю ОАЕ с настоятельной просьбой помочь в подборе опытного офицера из этого региона для назначения на должность председателя. |
They have also agreed to take immediate, concrete measures to end the current confrontation, eliminate points of friction, ensure an end to violence and incitement, maintain calm and prevent a recurrence of recent events. |
Они также договорились безотлагательно принять конкретные меры по прекращению нынешней конфронтации, устранению всего того, что вызывает трения, обеспечению прекращения насилия и подстрекательства к насилию, сохранению спокойствия и недопущению повторения недавних событий. |
They had also launched a new global partnership against the spread of weapons and materials of mass destruction and agreed on new initiatives to strengthen the security and efficiency of the global transportation system. |
Они также создали новое глобальное партнерство по борьбе с распространением оружия и материалов массового уничтожения и договорились о новых инициативах по укреплению безопасности и повышению эффективности мировой транспортной системы. |
Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may, at the request of a party, order another party to take interim measures of protection. |
Если стороны не договорились об ином, третейский суд может, по просьбе любой стороны, распорядиться о принятии другой стороной обеспечительных мер. |
The Chairman explained that the deletion of the clause "unless otherwise agreed by the parties" did not mean that draft article 13 was therefore mandatory. |
Председатель разъясняет, что исключение фор-мулировки "если стороны не договорились об ином" не означает, что проект статьи 13 приобретает таким образом императивный характер. |
There was no technical difference between the general rule set out in article 3 of the draft Model Law and the specific sentence "unless otherwise agreed" added to some of the articles to make them clearer. |
Нет никакого формального различия между общей нормой, изложенной в статье З проек-та типового закона, и конкретной формулировкой "если стороны не договорились об ином", вклю-ченной в некоторые статьи для обеспечения их большей ясности. |
Eighteen months ago, the political leaders of the entire world agreed, at the Millennium Summit, that we must use the first 15 years of this new century to begin a major onslaught on poverty, illiteracy and disease. |
Восемнадцать месяцев назад на Саммите тысячелетия политические руководители всего мира договорились, что мы должны использовать первые 15 лет нового столетия для того, чтобы начать крупномасштабное наступление на нищету, неграмотность и болезни. |
If all model provisions are to be regarded as non-mandatory, this could be expressed in a general manner, for example, by adding an expression "except if otherwise agreed by the parties" in draft article 1 as presented above. |
Если все типовые положения следует рассматривать как необязательные, то это можно выразить общим образом, например, добавив выражение "если стороны не договорились об ином" в проекте статьи 1, представленном выше. |
Second, both sides have agreed that the United States will develop, in consultation with the United Nations, a "Fact-finding Committee" that will examine the events of recent weeks. |
Во-вторых, обе стороны договорились, что Соединенные Штаты в консультации с Организацией Объединенных Наций создадут «комитет по установлению фактов», который произведет изучение событий последних недель. |
The two sides agreed in principle that there should be a further round of talks leading to agreement on a ceasefire, prisoner exchange and future government. |
Обе страны договорились в принципе о необходимости проведения еще одного раунда переговоров в целях заключения соглашения о прекращении огня, обмене пленными и формировании будущего правительства. |
Troop contributors agreed that every new stage of deployment, as described in the concept of operation above, should be preceded by a careful evaluation of the situation on the ground and the risks involved. |
Предоставляющие войска страны договорились, что каждому новому этапу развертывания, описанного в вышеизложенной концепции операций, должна предшествовать тщательная оценка складывающейся на месте обстановки и сопряженных с ней рисков. |
In August 2008, the countries of the extended Common Market of the South agreed to boost exchanges of seeds, fertilizers and genetic resources, as well as of policy information, and to adopt joint positions at international forums. |
В августе 2008 года страны расширенного Южноамериканского общего рынка договорились активизировать обмен семенами, удобрениями и генетическими ресурсами, а также политической информацией и занимать совместные позиции на международных форумах. |
Further, "for the conditions of a CCA to satisfy the arm's length principle, a participant's contributions must be consistent with what an independent enterprise would have agreed to contribute under comparable circumstances given the benefits it reasonably expects to derive from the arrangement". |
Кроме того, "для того чтобы СУР удовлетворяли принципу независимой коммерции, вклады участников должны соответствовать тому, о чем договорились бы независимые контрагенты в сопоставимых условиях с учетом выгод, на которые они на разумных основаниях могут рассчитывать от соглашения". |
The drafters of the Convention on the Rights of the Child expected us signatories to ensure the true exercise of those rights we agreed to protect. |
Авторы Конвенции о правах ребенка исходили из того, что мы, подписав ее, должны обеспечить реальное осуществление тех прав, которые мы договорились защищать. |
Participants agreed to contribute towards the achievement of this goal and welcomed national initiatives to hold seminars on the ratification and implementation process, involving the media and parliamentarians, so that awareness and confidence in the future Court might be fostered among the public. |
Участники договорились вносить вклад в достижение этой цели и приветствовали национальные инициативы по проведению семинаров по процессам ратификации и осуществления с участием средств массовой информации и парламентариев, с тем чтобы укрепить и углубить понимание и доверие общественности в отношении будущего Суда. |
At the Millennium Summit, we the Member States of the United Nations agreed to seize the opportunity to forge a new era of optimism for the world, based on equality, peace and prosperity. |
На Саммите тысячелетия мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, договорились воспользоваться возможностью для того, чтобы положить начало новой эре оптимизма в мире, основанном на принципах равенства, мира и процветания. |
Ministers agreed on the need to develop strategies to fight HIV/AIDS, and on the need to share lessons and cooperate in priority areas. |
Министры договорились о необходимости разработки стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и необходимости обмена опытом и сотрудничества в приоритетных областях. |